<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body>INFOLING. Información global sobre
lingüística hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Covarrubias Horozco, Sebastián de; Arellano, Ignacio, ed.; Zafra,
Rafael, ed. 2009. Tesoro de la lengua castellana o española. Edición
integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid / 
Frankfurt:
 Iberoamericana / Vervuert<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Julio
Calvo Pérez<hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header"  style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px;      margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 9 de julio de
2010</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Directora de reseñas para esta
sección: María Luisa Calero (U. Córdoba, España)</span></p><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review54.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/informacion/Review54.html</a></span></p>
 </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:12pt;margin-right:0.4333in;margin-left:0.3937in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><br />Julio Calvo Pérez. Reseña de <a
href="http://infoling.uab.es/search/books/announce.php?ID=166"
target="_blank">Sabastián de Covarrubias Horozco. 2009 <i>Tesoro de
la lengua castellana o española</i>. Madrid /  Frankfurt:
Iberoamericana / Vervuert</a></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Nuestro primer diccionario de la Lengua
Española, el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Covarrubias próximo a cumplir 400 años de vida, un
híbrido de Enciclopedia que como tal no nos diría nada, pese a las
sesudas argumentaciones de algunos teóricos de la lexicografía,
merece, en esta edición integral e ilustrada que se le airee
convenientemente para que se descubran sus interioridades de
Diccionario de Lengua, siquiera sea a título de curiosidad o
atractivo sensorial, para que esa “mora encantada en su
trono” que es la palabra recubierta con sus ropajes
etimológicos, según feliz metáfora de Sebastián de Covarrubias (p.
13) deje salir al exterior sus riquezas léxicas, “radiantes
carbunclos y hermosos rubíes” aunque en contacto con la luz del
sol de los “maldicientes y mal contentadizos” se nos
vuelvan una vez más “carbones” (p. 14).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En este sentido ambiguo de lo que era y
es un </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Thesaurus</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> se mueve la edición, primorosa, muy cuidada, de
Arellano y Zafra, cuya reseña ponderada se ofrece para conocimiento y
juicio de quienes se enfrentan a una obra excepcional, primorosa y
primigenia, como es esta. Se trata de un repertorio lexográfico del
que es preciso hablar al tiempo que se habla de sus editores, porque
nunca una obra estuvo tan cerca de ser respetada, y fue tan proclive a
ser manipulada, como la obra miscelánea que día a día fue a parir,
en el llamado Colegio de las Carmelitas de Cuenca asomado suicidamente
a la Hoz del Huécar, este canónigo de la Catedral
conquense,</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-1"><a
href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> que había estudiado en Salamanca y estuvo dedicado al
servicio del rey Felipe II como capellán, y de la Inquisición como
consultor antes de dedicarse a la más noble de sus actividades; la de
lexicógrafo, en que brilló con luz propia (Calvo 1991).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Son muchas las ediciones que se han
hecho del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Covarrubias. La primera es la de Madrid, ed. Luis
Sánchez (1611). Benito Remigio Noydens reimprimió la obra en Madrid
(1674), añadiendo lo que mejor le pareció, complemento que en esta
edición ocupa de la página 1563 a la 1612. Sobre estas se hicieron
dos ediciones clásicas más: una en Barcelona, ed. Horta (1943),
hecha por M. de Riquer, y otra posterior, facsimilar, que ha sido
bastante popular en Madrid, ed. Turner (1977). Posteriormente, las
ediciones han sido más cuidadas y útiles, destacando la de Maldonado
y Camarero, Madrid, ed. Castalia (1995), por su paulatina
modernización de las grafías y puesta a punto del orden alfabético,
aunque lamentablemente no exenta de errores. En 1998 destaca la de
Álvarez de Miranda en Madrid, ed., Fund. Tavera, con CD-Rom, quien
también ha colaborado en la edición presente. La de Riquer está
hecha con un criterio de autoridad en que se respeta la </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">editio princeps</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de 1611, aunque con la corrección paleográfica que era
preciso hacer sobre los errores que contenía aquella. Sobre el
suplemento que escribió Covarrubias (ms. 6159 de la Biblioteca
Nacional), se han hecho también modernos estudios y hay una edición
de Dopico y Lezra en Madrid, ed. Polifemo (2001), meritoria por ser la
primera y por contener traducciones de los textos latinos de
Covarrubias. Pero la edición que por fin engloba toda la obra
lexicográfica del afincado canónigo conquense es la que ahora nos
ocupa. Por esta razón inicial, vale decir que estamos ante la
edición crítica fundamental del toledano Covarrubias, o al menos,
para que no se nos tache de oportunistas, de una seria edición
crítica completa sobre la que han de basarse necesariamente
cualesquiera otras que posteriormente puedan hacerse.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La edición de Arellano que estamos
comentando se basa en la de Riquer, aunque con las correcciones
oportunas y la reordenación de entradas que posibilita una mejor
consulta. La obra, siguiendo criterios de editores anteriores, refleja
con fidelidad la ortografía de Covarrubias, pero la subordina a la
moderna que agiliza la consulta, reorganizando alfabéticamente el
contenido. Para el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Suplemento</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
con buen criterio, se sigue directamente el manuscrito de la B.N., que
o bien quedó redactado a medias por Covarrubias o, más
improbablemente, ha perdido su mitad final, ya que solo llega hasta la
entrada </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Moisés</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Para distinguir estas entradas de las de la edición de
1611, los autores marcan con asterisco (*) las entradas nuevas y con
un signo más (+) aquellas que completan entradas mal tratadas en la
edición príncipe y recompuestas por el autor: De hecho Covarrubias
se quejaba de que había habido pérdidas del material de su obra
durante el proceso editorial. Con el proceso descrito, queda bien
diferenciado el material léxico de Covarrubias, incorporado por
etapas, de aquel otro de Noydens, a lo que coadyuva firmemente la
debida separación de los aportes propios de las torpes adiciones de
este último.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En conjunto, las sucesivas ediciones del
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Covarrubias se han hecho paulatinamente más
manipulativas. Del texto reproducido en facsímil se pasa al texto
paleografiado, en que se mantiene lo fundamental pero se corrigen
aspectos de abreviaturas, mayúsculas, etc. El peligro de este
proceder no es otro que a los errores iniciales se añadan los que
pueda cometer cada nuevo autor; en cambio, se podrán disolver algunas
fallas que se hayan ido transmitiendo de edición en edición.
Arellano y su equipo, que lo han formado además de Zafra otros 20
colaboradores, van más allá, ya que inciden no solo en la
modernización de carácter paleográfico, la emprendida por Riquer,
sino en el hecho de reconvertir para bien algunos artículos que
llenan de caos la edición del siglo XVII, permitiendo además una
división más clara que la hecha por el autor y editor primeros, en
que las subentradas no se distinguen adecuadamente de las entradas ya
que se agrupan o fragmentan caprichosamente en algunos casos o rompen
incluso el orden alfabético establecido (Calvo 1991: 118 y ss.): no
en vano el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> ha sido considerado como obra “multiforme y
heterogénea” (Fernández-Sevilla 1974: 45), con gran cantidad
de lacras: duplicidad ortográfica, repetición de lemas, etc. (Seco:
1980: 104), que alguna vez había que acometer. Es decir que Arellano
se ha impuesto una tarea ardua: la edición crítica del texto. Este
es otro de los principales aportes de esta publicación sobre nuestro
lexicógrafo del Siglo de Oro. La pregunta que nos podemos hacer es
hasta qué punto se puede adoptar un criterio tímido de independencia
para corregir el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, una
obra cuyo rendimiento –rendimiento = número de voces dividido
por el número de entradas– es del 151,6% (Calvo 1991: 101), es
decir, en el que hay más de un 50% de voces que carecen de entidad
propia en la macroestructura de la obra. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Vamos a ver ahora algunos problemas y
soluciones derivados de la actuación de Arellano. En primer lugar,
sería de desear, con el fin de hacer presentes los aportes internos
del léxico del Siglo de Oro que trae Covarrubias, que se enriqueciera
la obra al menos con algún apéndice, como hizo Riquer. Es el caso,
por ejemplo, de palabras como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">abacera</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que
estando citadas o descritas en la obra no aparecen en su orden como
lemas, sino en el desarrollo interior de algún artículo (v.
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">heder</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, donde
dice: “...dice la abacera o tendera...”). La edición de
Castalia recoge alfabéticamente este útil aporte, con que se
integran alfabéticamente las palabras perdidas en la descripción. La
edición que reseñamos tiene, en cambio, un DVD incorporado con el
que realizar búsquedas de cualquier tipo a una gran velocidad, lo que
favorece su recuperación, aunque la supedita a la imaginación de
quien consulta. En ciertos casos, como al separar </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">credencia</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
los derivados de </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">crecido</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, en donde por error tipográfico se había insertado sin
formar nuevo artículo o bien en el de incrementar </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">crecido</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> al
ámbito de </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">crecer</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que le
antecede pero que no lo integra, la solución parece fácil y puede
logarse sin demasiado esfuerzo en beneficio de los consultores
actuales y futuros de la obra. En otros, las dificultades son mayores:
de hecho no se hace separación a nuevas entradas en palabras
meramente “mencionadas”, como se dijo más arriba. Así,
que en la voz </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">escudo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se dé
en forma de campo semántico el nombre de los diferentes tipos de
escudo: </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">rodelas, tablachines, paveses, parmas o
broqueles, adargas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">... no
garantiza que vaya a haber entradas independientes para cada palabra;
por ej. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tablachín</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> no figura. Y lo que es más caótico: mientras se
elimina por superflua la información que da Covarrubias s.v.
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">axenxios</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(“...está dicho arriba debaxo el nombre de assenssios”),
que remite sin más a </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ajenjios</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, se mantiene la opción de la propuesta por Covarrubias
sobre </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">assenssios</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (p.
236 de esta edición) remitiendo además a </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">asensios</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (p.
230): el resultado es que en este caso se reproduce la información en
cuatro lugares, como ya había sucedido con Maldonado, la información
que, puestos a corregir, debería estar en una sola entrada con
remisiones desde el resto. En cambio, </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">borrasca</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que
remite acertadamente a </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">bóreas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por
parte de Covarrubias en cuanto a la etimología se refiere, sigue
conteniéndose ilógicamente como información lexicográfica al
margen dentro de esta misma palabra. ¿Hasta dónde debe primar el
criterio etimológico aplicado siempre con criterios variables por
Sebastián de Covarrubias? Por este mismo motivo, tampoco se resuelve
atinadamente la separación entre homonimias y polisemias. Si bien,
con buen criterio, se mantiene en una sola entrada la palabra
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">criatura</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, escindida inicialmente en cuatro, no vemos por qué se
mantiene junta la palabra </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">era</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
style=";font-weight:bold" xml:lang="-none-"
lang="-none-">1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (<
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">área</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">) “pedaço de tierra...”, de </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">era</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
style=";font-weight:bold" xml:lang="-none-"
lang="-none-">2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (<
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">aera</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">) “...cierta computación de tiempo...”. Esto
quiere decir que no se ha hecho aún toda la separación de voces de
Covarrubias con un criterio moderno y se han dejado las cosas un tanto
en el aire, tal vez para no comprometerse en una alienación del texto
original que difícilmente sabría donde acabarse.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En cambio, muchos otros problemas quedan
automáticamente resueltos, como que </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">judicatura</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se
hallara después de </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">juez</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, siendo una subentrada de este, o que </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">benablo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
Covarrubias se encuentre, por error ortográfico allí donde debe
encontrarse </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">venablo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, lo cual se resuelve poniendo alfabéticamente las dos
palabras en su lugar y remitiendo a la ortografía actual, aunque
tomando literalmente la entrada de Covarrubias; es decir
“</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">[venablo]</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Benablo...”, como figura ahora.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Bien. Analizada la edición de forma
así un tanto desordenada, parecería que la versión del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Suplemento</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Arellano pudiera contener aciertos y errores al azar
como consecuencia de una toma de decisiones más o menos apresurada o
falta de criterio. Nada más lejos de la realidad: el paso que se da
en la actualización de la manera de hacer y entender la lexicografía
con parámetros modernos es fundamental no solo respecto a las
ediciones anteriores del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, sino
como eslabón sobre el que se han de ajustar las venideras.
Ciertamente que cuando se sale de las ediciones paleográficas o
facsímiles, las decisiones que toman los editores suelen ser en
cierto grado tímidas, ya que en general querrían modernizar los
textos y hacerlos más útiles con el máximo respecto al mismo tiempo
a los orígenes, sin que vayan en detrimento de la autoría o de la
autoridad de quienes los escribieron. En esta edición se juega a esas
dos caras y se obtienen resultados ambiguos como se ha referido:
Maldonado supera a Arellano –una vez que Riquer, pese a su
cuidada edición, queda atrás por razones evidentes de nuevas
correcciones–, en número de entradas, lo que enriquece la obra
con miras a su consulta;</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-2"><a
href="#endnote_anchor-2">2</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en cambio, Arellano separa perfectamente lo que hizo
Covarrubias de lo que añadió su segundo editor, clarificando el
contenido y ajustándolo a cada época. Diferentemente, la edición de
Arellano supera con mucho tanto la de Riquer como la de Maldonado, en
cuanto a la corrección de errores, en lo que atañe a la ortografía,
a la acentuación según la época de redacción, a la puntuación de
los textos originales, a la correcta disposición de las citas
griegas, latinas y hebreas y, sobre todo, en la delimitación de
cuáles son las entradas principales y cuáles las secundarias,
aquellas que de momento quedan insertas en la descripción de la
cabeza del artículo que las contiene y que Riquer había tratado
sistemáticamente como separables del párrafo donde se insertan. Por
lo demás, cuando Arellano afirma “Nosotros añadimos la
versión electrónica con motor de búsquedas en el DVD-ROM” (p.
XLI) nos está señalando que no era preciso ser más manipulador,
pudiendo ser mucho más preciso por el mero hecho de que el lector
puede cotejar ahí no solo la edición príncipe sino el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Suplemento</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
escrito a mano. Por otro es mucho más estético, añadiendo una serie
de ilustraciones en la que los grabados correspondientes ponen los
adornos a una obra que al consultarse en papel recibirán sin duda la
alabanza de los lectores.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por otra parte, y esta es nuestra
opinión personal, una vez abierto el coto de la actualización y
modificación moderada del texto no era preciso detenerse en este
punto, sino haber seguido adelante, transformando en absolutamente
moderno el diccionario, una vez que existe la posibilidad, insistimos
en ello, a la hora de profundizar en fidelidad, de consultar la obra
electrónicamente en su edición original. Aquí, en este campo, todo
lo que se diga es poco: se ha recogido lo fundamental, pero se
podrían añadir además textos cotejados de ediciones diversas de
autores previos (siempre que se respeten las licencias respectivas),
etc. Entonces, el esfuerzo realizado de “recolocar las entradas
sin tocar la grafía” (p. XXXI), que lleva a tantos quebraderos
de cabeza a los autores, siempre al límite de las opciones de las que
han decidido no salirse, se lo podrían haber ahorrado: el camino
metodológico estaba ya abierto. De hecho, las abundantes –y
exhaustivas- críticas de Arellano a Riquer y a Maldonado, aunque no
sin razón, podrían recaer en algún grado en este texto, porque
cuando afirman que “en este panorama creemos que toda
pretensión de imponer orden respetando las grafías y colocaciones de
la príncipe (como hace Riquer) es ilusorio, y que se impone la
modernización y la colocación según el orden alfabético, como
única manera de facilitar las búsquedas”, ellos mismos se
coartan de hacerlo de una manera masiva en los lemas, que es al primer
punto al que los consultores acuden. Pero es su opción y dentro de
ella, si bien hay titubeos lógicos, dada la dificultad del original y
la recurrente asistematicidad de Covarrubias, salen brillantemente del
atolladero en la mayoría de los casos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para cerrar este comentario permítaseme
señalar que frente a lo escueto de la introducción de Maldonado
acompaña aquí un estudio abundante sobre el texto, lo que también
era esperable por el equipo formado al que ya hemos aludido antes. Hay
en la obra dos prólogos, el primero, técnico, de Arellano, sobre la
edición integral emprendida y los criterios aplicados en la
modernización textual, con críticas minuciosas a otros autores
(XIII-XLIII) y el segundo, ideológico, de Dominique Reyre, en que se
justifica el título, se biografía al autor y se analizan las claves
sobre la etimología, las exégesis bíblica y teológica, que tanto
interesan a los autores, así como la preocupación de Covarrubias por
las “palabras raras” (una cuestión de psicología
personal no abordada en toda su profundidad) y por la evaluación de
si se trata o no de una obra enciclopédica, a los sigue luego una
bibliografía (XLV-LXVI). El repertorio de ilustraciones y sus fuentes
queda para el final (1613-1639). La obra en sí (1-1562) contiene
además todos los preliminares de que consta la edición
primera.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hubiera sido de desear, puestos a hacer
un segundo prólogo explicativo, la referencia a otros muchos aspectos
más sustanciales incluso que los de la supuesta ideología religiosa
del autor. Aspectos que tienen que ver con la propia construcción del
diccionario, con las fuentes, con el desarrollo de las definiciones,
con la manera de tratar las variedades de uso, sus aportaciones
lingüísticas y metalingüísticas y tantas otras como sugiere la
bibliografía citada al final del estudio. Y el aspecto de las
etimologías, que si bien se ha tratado, no ha sido sino de modo
superficial e insuficiente, más bien como problema que como solución
lexicográfica. De hecho, hay un aspecto crucial que se desconoce: el
hecho de que la teoría etimológica de la época es poliédrica,
buscándose la mayoría de las veces no uno sino varios étimos,
cincelando así al mismo tiempo el significado de la palabra (Calvo
1991: 178 y ss.); tampoco hubiera estado de más analizar en qué
casos Covarrubias da pasos trascendentales en el análisis
etimológico, haciendo descubrimientos de los que todavía hoy nos
beneficiamos. Es decir, que es preciso, cuando se hace un segundo
prólogo, analizar críticamente los estudios principales ya hechos
sobre el autor y la obra y someterlos a una evaluación medida, con
ponderación, para el servicio del usuario, de manera que no se
oculten otras muchas claves del autor trascendentales para entender
una obra que si bien está hecha con torpeza en muchos casos, en
muchos otros es de una complejidad que al conocerla ayuda a entender
mucho mejor qué es y cómo son nuestros diccionarios. También con
vistas a un futuro trabajo editorial sobre el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tesoro</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, hay
que destacar que hubiera sido de una gran utilidad y de lo más
oportuno, una vez que en esta edición se ha dispuesto de expertos
revisores en las lenguas clásicas (latín, griego y hebreo), proponer
junto a los textos en lenguas clásicas, sobre todo el latín, la
traducción, allá donde sea menester, es decir, en las citas de
Covarrubias (y no tanto en las explicaciones etimológicas que se
entienden por sí mismas), para un mejor servicio del usuario, cada
vez más alejado del dominio de las lenguas a las que debemos los
pilares de nuestra cultura.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para cerrar esta reseña conviene hacer
un último balance sobre la edición que se presenta. Es una edición
valiente, aunque con titubeos lógicos a la hora de modernizar las
existentes, que resuelve muchos de los errores que todavía se venían
arrastrando de la prolija obra del toledano. Y tiene un acierto
fundamental, el ser una edición integral debidamente realizada. Sin
duda ha supuesto también un gran avance el proveer con el libro de
una edición electrónica que ayuda y mucho a las consultas
lexicográficas o culturales de todo tipo. En suma, que a la hora de
elegir una edición de las existentes para nuestra biblioteca, esta
por el momento no debería faltar en ella de ningún modo.</span></p>
    <p class="titulo_referencias_bibliograficas"
style="font-weight:bold;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt;" dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt"></h1>
    <p class="titulo_referencias_bibliograficas"
style="font-weight:bold;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt;" dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias bibliográficas</span></h1>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Álvarez de Miranda, Pedro (1988): </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tesoro de la lengua castellana o española</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, en Lexicografía española peninsular.
Diccionarios Clásicos (I y II) [CD-Rom], Madrid, Fundación
Histórica Tavera, DIGIBIS.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Calvo Pérez, Julio (1991): Sebastián de Covarrubias o
la fresca instilación de las palabras, Cuenca, Diputación
Provincial.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Covarrubias y Orozco, Sebastián de (1611): </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tesoro de la lengua castellana o española</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, Madrid, Luis Sánchez. Hay edición
facsimilar moderna (1977): </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro de la
lengua castellana o española</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, Madrid, Turner.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Dopico, Georgina y Jacques Lezra (2001): </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Suplemento al Tesoro de la lengua española
castellana</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, Madrid,
Polifemo.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Fernández-Sevilla, Julio (1974): </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Problemas de lexicografía actual</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, Bogotá, Instituto Caro y
Cuervo.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Maldonado, Felipe C. R. (revisada por Manuel
 Camarero) (1995): </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro de la
lengua castellana o española</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, Madrid, Castalia.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Noydens, P. Benito Remigio (1674):</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> Tesoro de la lengua castellana o española</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> […] Con adiciones del autor, Madrid,
Melchor Sánchez (en dos partes).</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Riquer, Martín de (1943): Tesoro de la lengua castellana
o española según la impresión de 1611, con las adiciones de Padre
Benito Remigio Noydens publicada en la de Madrid, 1674, Barcelona,
Horta. Hay edición posterior (1998): Tesoro de la lengua castellana o
española,  Barcelona, Altafulla.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Seco, Manuel (1980): </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estudios de
lexicografía española</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Madrid, Paraninfo.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"><br /></span></p>
    <p></p>
    <p></p>
    <p></p>
<p><br /><b>Notas</b></p>    <p class="endnote_text"
awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify;text-indent:0.3819in"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-1"><a href="#endnote_ref-1">1</a></span><span
style="font-size:9pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Ahí está
enterrado, en la capilla que lleva su nombre, con un retrato suyo y la
siguiente inscripción latina, a manera de los Emblemas Morales, que
él mismo compuso: “Me genus & mores ornant: sermonis Iberi.
Ast ego thesaurum. Fama loquatur opus “Mi linaje y costumbres me
adornan: los discursos de Iberia. Además yo [he escrito] el Tesoro.
La fama habla de mi obra”.</span></p>
    <p class="endnote_text" awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify;text-indent:0.3819in"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-2"><a href="#endnote_ref-2">2</a></span><span
style="font-size:9pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Lo refleja
Arellano, consciente de que su toma de decisión reduce las entradas,
al señalar que “persiste la dificultad de localizar un término
secundario que no dispone de entrada autónoma y que puede integrarse
en una voz poco previsible para el lector actual. Riquer añadió un
índice de las voces; Maldonado trae referencias entre corchetes que
coloca en el orden alfabético...” (p. XLI).     </span>
    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p class="pie_de_pgina" awml:style="Pie de página" dir="ltr"
style="text-align:justify">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB166.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB166.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review54.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Review54.html</a></div></body></html>