<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern/U. Basel, Suiza), María Luisa
Calero (U. Córdoba, España)
<br />Asesor: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Curso de posgrado: </b><br />
Máster Oficial en Traducción de Textos Especializados<br
/>Universidad de Zaragoza, Interdepartamental<br />Zaragoza.
España<br /><b>URL:</b> <a
href="http://155.210.12.154/acad/eGrados.php?id=199&p=1"
target="_blank">http://155.210.12.154/acad/eGrados.php?id=199&p=1</a><br
/><b>Curso:</b> 2010-2011<br /><b>Información de:</b> Silvia Murillo
Ornat <smurillo@unizar.es><br /><hr /><br /><b>Contacto:</b>
Ignacio Vázquez Orta <ivazquez@unizar.es><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> El objetivo global de este
Máster es que los alumnos asimilen los principios fundamentales que
rigen la traducción, desarrollando habilidades y estrategias que les
permitan enfrentarse posteriormente a los diversos campos de
especialización del traductor. Se trata, por tanto, de iniciar y
familiarizar al alumno con la denominada competencia traductora. La
orientación eminentemente profesional del Máster propuesto determina
la definición de unos objetivos derivados del contexto laboral en el
que habrán de insertarse los futuros titulados. <br /><br />Entre los
objetivos específicos destacan: <br />1. Asimilar las estrategias y
los principios metodológicos básicos del proceso traductor. <br
/>2.Desarrollar en el alumno la capacidad de discriminación
contrastiva tanto en la organización textual como a nivel oracional y
léxico. Se trata de que se familiarice con las diferencias
fundamentales entre las dos lenguas y que aprenda a resolverlas. <br
/>3.Saber detectar y resolver los problemas básicos de la traducción
de textos. El alumno aprende así a: (a) detectar problemas de
traducción; (b) encontrar la solución que corresponde en cada caso
en la lengua de llegada; (c) desarrollar las estrategias que conviene
aplicar para resolver los problemas encontrados. <br />4.Crear
hábitos de auto-evaluación en el futuro traductor que permitan
reducir al mínimo los posibles errores en el texto final. Este
objetivo constituye un paso más en el control que el traductor ha de
tener sobre todo el proceso de traducción, que va desde las fases de
preparación hasta su entrega al revisor y, finalmente, al cliente.
<br /><br />Características generales<br />- Duración: anual <br />-
Modalidad de impartición: presencial <br />- Plazas: 25 <br />-
Matricula mínima: 18 créditos obligatorios <br />- Créditos
totales: 60 <br />- Créditos obligatorios: 44 <br />- Créditos
optativos: 10 <br />- Trabajo fin de máster: 6 <br /><br />Estructura
del plan de estudios<br />Los estudiantes cursarán 60 créditos en 4
módulos distribuidos de la siguiente manera: <br />- Módulo A:
asignaturas obligatorias de carácter general (18 créditos). <br />-
Módulo B: asignaturas de la primera lengua extranjera (inglés) (20
créditos). <br />- Módulos C, D y E: asignaturas de la segunda
lengua extranjera elegida por el estudiante: francés (C) / alemán
(D) / italiano (E) (10 créditos). <br />- Módulo F: prácticas
externas en empresas o instituciones y organismos oficiales (D1) (6
créditos) y realización de un proyecto final de Máster (G) (6
créditos). <br />Convocatorias Proyecto Fin de Máster:
septiembre-noviembre <br /><br />Más información sobre el plan de
estudios:<br /><a
href="http://fyl.unizar.es/documents/PlanestudiosTraduccionTextosEspecializados.pdf"
target="_blank">http://fyl.unizar.es/documents/PlanestudiosTraduccionTextosEspecializados.pdf</a><br
/><br />Requisitos de acceso y admisión:<br /><a
href="http://fyl.unizar.es/documents/RequisitosdeADMISIONTRADUCCIONDETEXTOSESPECIALIZADOS.pdf"
target="_blank">http://fyl.unizar.es/documents/RequisitosdeADMISIONTRADUCCIONDETEXTOSESPECIALIZADOS.pdf</a><br
/><br />Admisión y matrícula:<br /><a
href="http://fyl.unizar.es/documents/Admission_and_Registration_Norms_20101.pdf"
target="_blank">http://fyl.unizar.es/documents/Admission_and_Registration_Norms_20101.pdf</a></p><br
/><b>Área temática:</b> Traducción<br /><br /><b>Información en la
web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Curso94.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso94.html</a></body></html>