<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesores: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradores: Antonio Ríos (U. Autónoma Barcelona)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />
Andújar, Gemma; Brumme, Jenny. 2010. Construir, deconstruir y
reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad.
Berlin:
 Frank & Timme (Colección: TransÜD Arbeiten zur Theorie und
Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 31. 224 págs., 
ISBN: 9783865962. Precio: 29,80 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.frank-timme.de/detail.html?&tx_ttproducts_pi1[begin_at]=20&tx_ttproducts_pi1[backPID]=51&tx_ttproducts_pi1[product]=319&cHash=68410fdf4514a6891ae50b9081af4c6e"
target="_blank">http://www.frank-timme.de/detail.html?&tx_ttproducts_pi1[begin_at]=20<br
/>&tx_ttproducts_pi1[backPID]=51&tx_ttproducts_pi1[product]=319&cHash=6<br
/>8410fdf4514a6891ae50b9081af4c6e</a><br /><b>Información de:</b>
Jenny Brumme <jenny.brumme@upf.edu><br /><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> ¿Qué tienen en común la
poesía en prosa, la novela infantil, el cómic, el monólogo teatral
y las películas de ficción que presentamos en este libro? El
denominador común es que los textos analizados pretenden evocar en la
ficción la naturalidad, vivacidad y afectividad que se espera
encontrar en la conversación cara a cara; coinciden en la voluntad de
crear en el lector o espectador la impresión de que los personajes
están hablando como en un diálogo real y cotidiano. Este fenómeno
de oralidad fingida, oralidad prefabricada o mímesis de la oralidad
desempeña un papel clave en la traducción y encuentra soluciones que
se estudian en este libro.</p><br /><b>Temática:</b> Traducción<br
/><br /><b>Índice</b><br /><p>Jenny Brumme: Prólogo<br /><br
/>Marcello Giugliano: Mímesis de la oralidad y poesía: la
traducción al italiano de «The Death of the Hired Man» de Robert
Frost<br /><br />Martin B. Fischer: Historias de Franz a ambos lados
del Atlántico. La oralidad fingida en la literatura infantil <br
/><br />Lydia Fernández, Joëlle Rey y Mercè Tricás; Les aventures
de Tintin: la traducción de estados afectivos expresados mediante
tres marcadores dialógicos <br /><br />Jenny Brumme y Elisenda
Bernal: Monólogo teatral y mímesis de la oralidad<br /><br />Sybille
Große: Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización
del contacto de lenguas y descripción lingüística <br /><br
/>Patrick Zabalbeascoa: La oralidad perdida: o cuando el texto escrito
es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting <br /><br
/>Cristina Varga: 12:08 al Este de Bucarest. La oralidad fingida en la
traducción del cine rumano al español <br /><br />Eduard Bartoll
Teixidor: Marcas de oralidad en los subtítulos en catalán de la
película Das Leben der Anderen</p><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB258.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB258.html</a></body></html>