<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body>INFOLING. Información global sobre
lingüística hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesores: Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradores: Antonio Ríos (U. Autónoma Barcelona)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Brumme, Jenny. 2010. La oralidad fingida: descripción y traducción.
Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid / Frankfurt:
 Iberoamericana / Vervuert<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Sybille
Große<hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header"  style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px;      margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 14 de octubre de
2010</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Director de reseñas para esta sección:
Carlos Subirats (UAB, España)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review74.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/informacion/Review74.html</a></span></p>
 </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:12pt;margin-right:0.4333in;margin-left:0.3937in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><br />Sybille Große. Reseña de <a
href="http://infoling.uab.es/search/books/announce.php?ID=175"
target="_blank">Jenny Brumme. 2010 <i>La oralidad fingida:
descripción y traducción</i>. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana /
Vervuert</a></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Son numerosos los trabajos dedicados a
la discusión y a la aceptabilidad del concepto de la ‚oralidad
fingida’, sea ésta considerada como ‘oralidad
construida’‚ ‘oralidad inventada’, ‚oralidad
prefabricada’, ‚oralidad ficticia’ u ‚oralidad
literaria’. El aspecto novedoso en el presente volumen, no
obstante, dirigido por Jenny Brumme, es la idea de reagrupar
contribuciones que discuten el concepto de ‚oralidad fingida’
sobre la perspectiva contrastiva de la traducción. Esta es
responsable de los procesos de reestructuración en los recursos
específicos que reflejan la oralidad en textos
ficcionales.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro está estructurado en siete
contribuciones enfocadas no sólo en la oralidad fingida y la
traducción entre el catalán y el castellano, sino también entre
otras lenguas emparentadas (las lenguas románicas y el judeoespañol)
y no emparentadas como el euskera, el alemán o el inglés.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estas siete contribuciones problematizan
el cambio en la representación de la oralidad en diferentes
tradiciones discursivas y en diferentes tipos de textos ficcionales:
en diálogos teatrales, en películas que se basan en obras
literarias, en comedias de situaciones (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">sitcoms</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) o en
el cómic. Como las estrategias particulares de la representación de
la oralidad fingida se discuten en contextos tan variados de la
comunicación y de la traducción, el presente volumen ofrece una
panorámica amplia y valiosa de la comprensión de los procesos que
interactúan en la „(re)construcción“ de la oralidad en
textos ficcionales durante el cambio de lengua.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La perspectiva de investigación en las
contribuciones de este volumen se inscribe en el objetivo del proyecto
de investigación </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Oralidad
Fingida: Descripción y Traducción</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> dirigido por la investigadora Jenny Brumme, que no se
limita a un punto de vista interlingüístico y contrastivo al
analizar los procesos de traslado de los elementos
‚auténticos’ de la oralidad fingida, sino que retoma también
una perspectiva intralingüística, es decir, “una descripción
de los recursos de los que dispone una lengua concreta” (p.
11).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La introducción que precede a los
estudios aquí reunidos es obra de la editora y contiene ya unas
indicaciones de la orientación teórica válida también para su
propio estudio dedicado a las traducciones al castellano, catalán,
francés y euskera de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Der
Kontrabass</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, la obra teatral
más famosa del alemán Patrick Süsskind. La base teórica de Jenny
Brumme se concentra en la idea de valorar más los rasgos
lingüísticos del lenguaje de la ‚inmediatez comunicativa’ que
los rasgos ‚auténticos’ orales en un texto ficcional. El
modelo del ‚lenguaje de inmediatez comunicativa’
(=’Nähesprache’) y del ‚lenguaje de distancia
comunicativa’ (‚Distanzsprache’) fue elaborado
primordialmente por Peter Koch y Wulf Oesterreicher (1990 y 2007;
1996; 2001) y relaciona los divergentes medios de comunicación
(fónico o gráfico) con las concepciones dominantes (más hablada o
más escrita; más o menos elaborado) en una escala en la cual se
pueden situar gran parte de diversos géneros textuales.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la voluminosa contribución de Jenny
Brumme que figura como primera contribución en el volumen se presenta
de forma consecuente la distinción de los niveles de análisis
interlingüísticos e intralingüísticos. La autora enumera primero
rasgos universales de la oralidad –o de la inmediatez
comunicativa– y rasgos que caracterizan la lengua histórica del
alemán, antes de entrar en la evaluación de la traducción de
algunos de estos rasgos escogidos para su análisis en las cuatro
lenguas. No sorprende que Brumme escoja los elementos de
estructuración y los fenómenos de la modalización así como la
construcción sintáctica y la expresividad léxica para discutir
dificultades posibles en el proceso de trasladar el texto original
alemán a las lenguas metas aquí consideradas (castellano, catalán,
francés y euskera). Con la perspectiva contrastiva de análisis
adoptada, la investigadora consigue demostrar que los traductores de
las diferentes lenguas metas utilizan o introducen estructuras
histórico-idiomáticas particulares en cada una de dichas lenguas
para fingir el lenguaje de inmediatez communicativa con rasgos orales,
coloquiales y también dialectales. Esas diferencias constatadas
provocan un desnivel en la cualidad de las traducciones y se pueden
explicar por un tipo de „bloqueo de recursos que constituyen
elementos típicos de la oralidad“ (p. 59) en las diferentes
lenguas. Según nuestro punto de vista, recurrir a determinadas
estrategias o renunciar a otras para ‚visualizar’ la oralidad
fingida se inscribe perfectamente en el funcionamiento de tradiciones
discursivas.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Otras dos contribuciones se dedican
también al análisis de traducciones de obras teatrales: el estudio
de Rosa Sánchez, que investiga en primer lugar las marcas de oralidad
en la única traducción judeoespañola existente (p. 137) de la obra
teatral francesa </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Le malade
imaginaire</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Molière, y,
el estudio de Dídac Pujol que, sin embargo, se interesa más por la
cuestión de interacción entre la oralidad verosímil y la oralidad
teatral en las obras de William Shakespeare y sus numerosas
traducciones. Como el autor Dídac Pujol forma parte del grupo de
investigación sobre </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">La</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Oralidad
fingida,</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> la reflexión
teórica sobre los procesos de ficcionalización está más presente
aquí que en el trabajo de Rosa Sánchez, cuya especialidad es sobre
todo la variación lingüística en el teatro judeoespañol. Pujol
empieza su investigación constatando una „diferente importancia de
la oralidad en la época de Shakespeare y en la contemporánea“
que resulta, entre otras, de diferencias en el diseño de los teatros
y en el espectáculo concebido (p. 116). La reconstrucción de una
conversación oral verosímil en la traducción de un diálogo teatral
debe tener en cuenta de manera general el aspecto lingüístico y el
drámatico (p. 116). Para su análisis Pujol trata los tres puntos
más relevantes en la traducción de obras teatrales de Shakespeare:
el primero es el conflicto entre la oralidad fingida y la ‚oralidad
forzada’, introducido por Shakespeare para diferenciar  el
lenguaje de diferentes protagonistas:</span></p>
    <p class="nflng-cita-larga" awml:style="NFLNG-CITA-LARGA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-top:0pt;margin-left:0.3937in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La oralidad forzada es un contraejemplo
de oralidad fingida o, si se quiere, un ejemplo de oralidad fingida
que hace gala de su carácter ficticio: es decir, una oralidad mal
fingida a propósito por el autor,[…] (p. 118).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La función de contraste entre la
oralidad fingida y la forzada asume en la traducción al catalán el
cambio de lengua entre el catalán y el castellano haciendo uso de un
castellano bien artificial. El distanciamiento lingüístico entre la
oralidad fingida trasladada y el original, por causa de la diferencia
evidente entre el momento de realizar una obra literaria y el de
traducirla, es concebido por Pujol como ‚oralidad libresca’. La
idea de ‚libresco’ puede comprender dimensiones tales en las
que el traductor se distancia completamente del público de teatro y
traduce sólo para un pequeño grupo de „literatos“ exigentes
(p. 125). El tercer tipo de oralidad fingida discutido en la
contribución de Dávid Pujol es la ‚oralidad teatral’.
Después de haber analizado la verosimilitud de la oralidad fingida en
las diferentes traducciones existentes al catalán de Shakespeare,
Pujol afirma que la „lengua es, cada vez, más teatral“ (p.
126). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Falta la base empírica de numerosas
traducciones para la traducción de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Le malade
imaginaire</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> al
judeoespañol, lo que no posibilita entonces un análisis profundo de
la evolución de estrategias de traducción similar al estudio de
Pujol. El mérito del estudio de Rosa Sánchez es la comparación
exacta entre las estructuras originales del francés y su realización
en esta única traducción judeoespañola de 1903, como por ejemplo
los tratamientos de forma nominal. Sánchez observa que la traducción
se caracteriza por omisiones y reducciones, por ejemplo de secuencias
polifónicas, pero también por el mantenimiento de estructuras
originales, como es el caso de las interjecciones francesas
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">eh bien</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> o </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">hélas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (p.
147). El uso de las interjecciones desempeña no sólo en esta
investigación un papel importante, sino también en otras que
consideran las interjecciones como elemento importante, casi
constitutivo, de ciertos géneros textuales como el cómic.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las interjecciones se encuentran así en
el centro de atención en la contribución de Anna Matamala, quien las
evalúa en un corpus de comedias de situación originales catalanas,
americanas o inglesas y algunas dobladas al catalán. Esta
contribución representa una parte de su tesis doctoral, centrada en
el análisis de interjecciones en obras audiovisuales. De manera
general, Matamala centra su análisis en omisión, modificación o
adicción de interjecciones entre las versiones iniciales del guión
escrito y las versiones dobladas. Las modificaciones de interjecciones
son debidas o bien a la necesidad de sincronización o a la revisión
lingüística normativa (p. 89). El mayor número de interjecciones
añadidas aparece en el cambio del catalán escrito del guión al
catalan oral y se explica por el deseo de aumentar la expresividad de
la versión televisiva (p. 90).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Un género textual excepcional de la
oralidad fingida lo constituye – según Guilhelm Naro – el
cómic porque este acentúa lo oral para que sea aceptado por sus
lectores (p. 107). En su brillante contribución, Naro describe las
marcas de oralidad en la versión original del cómic francés
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Iznogoud</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y las compara con sus traducciones al castellano. La
oralidad en el cómic se transporta en la elección del nombre de los
personajes, en las onomatopeyas, en los juegos de palabras y en las
interpretaciones de estructuras completamente inventadas, como es el
caso del uso de un idioma bovino. Estos rasgos que sirven para
reconstruir la oralidad en el cómic necesitan una reflexión más
fuerte por parte de los lectores y no son siempre evidentes (p. 113).
El cómic es así comparable en su concepción al cuento y no a los
géneros textuales tratados en el presente volumen (p.
113).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el foco de la contribución de
Patrick Zabalbeascoa, también miembro del grupo de investigación
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Oralidad fingida</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en la </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Universitat
Pompeu Fabra</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, se encuentra
la cuestión de la credibilidad de diálogos, en este caso de
diálogos traducidos para audiovisuales, concebidos para fingir la
oralidad. Zabalbeascoa describe primero ‚fallos’ generales de
credibilidad en diálogos doblados y continúa con la discusión sobre
el uso de la lengua catalana en la televisión actual, en particular
con la posición no siempre tan clara de la </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Comisión de Normalización Lingüística de Televisión
de Cataluña</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (p. 163). El
autor pone de relieve también la función didáctica de la
televisión catalana en el ámbito del aprendizaje del catalán.
Zabalbeascoa subraya igualmente las incoherencias existentes en la
representación de la oralidad en la televisión catalana, en la cual
la oralidad es concebida de manera general con el apoyo léxico,
mientras que la morfologia, la sintaxis y la fonologia continúan
siendo más formales (p. 166). Los ejemplos citados por Zabalbeascoa
facilitan la comprensión de la complejidad de la interacción de
muchos factores en la credibilidad de los diálogos traducidos en los
que el espectador desempeña, por cierto, un papel no
secundario.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Elisenda Bernal se interesa en su
contribución por los procesos de transformación de una obra
literaria al cine y escoge como base de su análisis la obra narrativa
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El perqué de tot plegat</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1993) de Quim Monzó. El lenguaje
característico de las obras de Monzó es habitualmente coloquial (p.
66) y se percibe en el uso de expresiones catalanas no formales, pero
también en el concepto de una fonética, morfologia y sintaxis
‚coloquiales’. Bernal analiza también los cambios
lingüísticos en la revisión de las historias por el propio autor en
1999. Bernal puede constatar que la versión cinematográfica
realizada por Ventura Pons respeta perfectamente la base literaria (p.
76), lo que se explica obviamente por la concepción oral del texto
original (p. 77). Esa idea de no alterar nada cuando se cambia el
medio de comunicación la rechaza Bernal como „error“ grave de
una adaptación (p. 78).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En síntesis, podemos aseverar que este
volumen y sus siete contribuciones, que combinan trabajos más
teóricos sobre la oralidad fingida en textos traducidos con análisis
detallados, representan una aportación original a los procesos de
construcción y reconstrucción de la oralidad fingida durante un
cambio de lengua y de medio. Los estudios presentados pueden ser el
inicio de estudios más amplios desarollados en la evolución de la
traducción o en la descripción contrastiva así como en la
inventarización sistemática de los rasgos útiles en los diferentes
géneros ficcionales para ‚oralizar’ un texto.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias
bibliográficas</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Koch, Peter y Oesterreicher, Wulf, 1990.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="en-US" lang="en-US">Gesprochene Sprache in der Romania:
Französisch, Italienisch, Spanisch</span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">. Tübingen: Niemeyer.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Koch, Peter y Oesterreicher, Wulf, 2001.
Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache. En G. Holtus, M.
Metzeltin y C. Schmitt, eds. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Lexikon der
Romanistischen Linguistik (LRL), Band I,2, Methodologie</span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tübingen: Niemeyer, pp. 584-628.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Koch, Peter y Oesterreicher, Wulf, 2007.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lengua hablada en la Romania: español,
francés, italiano</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Traducción de Araceli López Serena. Madird: Gredos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Oesterreicher, Wulf, 1996. Lo hablado en
lo escrito. Reflexiones metodológicas y aproximación a una
tipología. En T. Kotschi, W. Oesterreicher y K. Zimmermann, eds.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El español hablado y la cultura oral en
España e Hispanoamérica</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana,
317-340.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p class="pie_de_pgina" awml:style="Pie de página" dir="ltr"
style="text-align:justify">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB175.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB175.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review74.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Review74.html</a></div></body></html>