<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body>INFOLING. Información global sobre
lingüística hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (U.
Barcelona)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (U. Autónoma
Barcelona)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesores: Gerd Wotjak (U. Leipzig)
<br />Colaboradores: Antonio Ríos (U. Autónoma Barcelona)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Liebl, Christian, ed. 2009. Judeo-Spanish from the Balkans: The
Recordings by Julius Subak (1908) and Max A. Luria (1927). Viena:
 Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften<br
/><b>Autor/a de la reseña:</b> Dora Mancheva<hr /><div id="resenaDiv"
 style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header"  style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px;      margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 3 de noviembre de
2010</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Directora de reseñas para esta
sección: Yvette Bürki (U. Bern / U. Basel, Suiza)</span></p><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review90.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/informacion/Review90.html</a></span></p>
 </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:12pt;margin-right:0.4333in;margin-left:0.3937in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><br />Dora Mancheva. Reseña de <a
href="http://infoling.uab.es/search/books/announce.php?ID=203"
target="_blank">Christian Liebl. 2009 <i>Judeo-Spanish from the
Balkans: The Recordings by Julius Subak (1908) and Max A. Luria
(1927)</i>. Viena: Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften</a></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Serie 12 (Judeoespañol de los
Balcanes), publicada por la editorial de la Academia Austriaca de
Ciencias, contiene el archivo íntegro de grabaciones en sefardí
balcánico de esta insigne institución. Se trata de una totalidad de
41 fonogramas correspondientes a los trabajos que derivan de dos
misiones lingüísticas, encargadas por la magna casa, hechas
respectivamente por Julius Subak en 1908 y 1909 (15 documentos) y Max
A. Luria en 1927 (26 documentos)</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-1"><a
href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Es obvio de que estos archivos tienen inapreciable
mérito pues les ha significado la adjudicación, por parte de la
UNESCO, de la categoría de «documento de valor universal» del
Registro dentro del marco del programa Memoria del Mundo</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_ref-2"><a href="#endnote_anchor-2">2</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Incitadas por el mismísimo Wilhelm
Meyer-Lübke, las grabaciones de su discípulo Julius Subak se
consideran las primeras documentaciones del judeoespañol, efectuadas
con el objetivo de servir de corpus para un estudio lingüístico.
Como provienen de informantes de diferentes ciudades que pertenecieron
antaño al Imperio otomano (Sarajevo, Belgrado, Vidin, Ruschuk,
Bucarest, Sofía, Filipópoli), reflejan  una importante
variación diatópica. En cambio los archivos de Luria, cuyos
informantes procedían todos de un mismo lugar (Monastir), brindan
datos sobre una variedad sefardí particular que por motivos
históricos y socioculturales se mantuvo aislada de algunas
evoluciones y se desarrolló por su propio camino, y por ende
representan rasgos arcaizantes singulares.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La publicación es de celebrar por
varias razones. Primero, se trata de poner al alcance prácticamente
de todo curioso lector fuentes de difícil acceso y todavía más
difícil manejo: gracias al esfuerzo conjunto de profesionales de
primera fila, impulsados por una política ejemplar en la
conservación de los archivos, se ha llevado a cabo un trabajo
excelente. Por medio de la digitalización, utilizando las técnicas
más avanzadas, pero con sumo respeto a los venerables vestigios de
las encuestas de los investigadores, se han rescatado documentos
frágiles y perecederos, se han quitado los ruidos parásitos y
escaneado cuidadosamente las actas escritas de la mano de Subak y de
Luria. El mayor mérito de tan elogiable resultado le corresponde sin
duda al editor Christian Liebl, quien, apoyado en las contribuciones
de los cinco expertos conocedores de la temática sefardí y el
notable equipo de peritos en reprografía e informática, ha
conseguido elaborar un producto digno de todo encomio.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La obra consta de dos CDs y un libro
impreso. El primer CD incluye tres elementos. El breve archivo en
Notepad recoge información útil acerca de los contenidos del CD, de
su formato y de los sistemas operativos que permiten el acceso a
ellos, amén de los agradecimientos del editor a los cuatro
informáticos y en especial a la Biblioteca de la
Karl-Franzens-Universitaet de la ciudad de Graz donde fueron
escaneados la mayoría de las actas. El archivo en pdf incluye cinco
ilustraciones: los retratos de los dos investigadores a cuya
diligencia se deben los fonogramas –Julius Subak y Max A.
Luria– y de tres de sus informantes. La tercera carpeta reúne
las actas que levantaron de cada grabación los dos investigadores. El
total de 43 páginas escaneadas (dos documentos tienen sendas caras)
es una preciosa muestra de la metodología de recopilación de datos
de la Academia Austriaca de Ciencias. En la parte superior de cada
folio había un impreso que los encuestadores tenían que rellenar,
que contenía toda clase de especificaciones y pormenores sobre el
informante: además del nombre, la edad, el sexo y la profesión, se
dejaba testimonio minucioso sobre su origen étnico, el lugar de
procedencia y de establecimiento, si había efectuado viajes y dónde,
etc. Se inquiría también sobre sus padres y – por
separado– de su lugar de procedencia. Asimismo se dejaba
constancia de las circunstancias en las que se había producido el
testimonio: lugar, fecha, variedad lingüística. El encuestador
tenía la opción de escoger entre trabajo propio, ajeno o ya
publicado, etc., etc. Se notaban también los detalles técnicos:
además del número correspondiente del archivo se indicaba a cuántas
revoluciones por minuto se había efectuado la grabación, sobre qué
tipo de membrana, etc. Abajo había que establecer la transcripción.
Así se obtenían referencias fiables y de admirable rigurosidad. En
las dos décadas que separan los trabajos de Subak y de Luria el
impreso se mantuvo prácticamente idéntico: se ha tenido a bien sólo
pasar el lugar de la transcripción de la mitad izquierda a la parte
derecha de la hoja.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El segundo CD almacena las grabaciones
«remasterizadas»: gracias al uso de técnicas avanzadas por
excelentes profesionales, la calidad del sonido de los archivos de
audio ha sido mejorada de forma espectacular. Sin exagerar, se puede
afirmar que todas las grabaciones con pocas excepciones se pueden
utilizar por investigadores sin experiencia previa en el manejo de
tales documentos. Este logro asegura acceso directo al corpus para
todos los interesados, invitándoles a empezar los estudios sobre él
de forma inmediata.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro impreso (12x12cm) contiene 76
páginas. Las cubiertas en cartulina reproducen las carátulas del CD
doble. El Índice de los contenidos (p. 3) y el Índice del CD (p. 4)
facilitan la localización de los materiales impresos y de los
archivos de audio. En la cara recta de la contracubierta sobre un mapa
de los Balcanes están señaladas las ciudades donde tuvieron lugar
las encuestas de Subak y de Luria. El libro aporta puntualización
indispensable sobre el proceso de edición de los archivos de
fonogramas de la Academia Austriaca, como también las contribuciones
de cinco reconocidos especialistas en los campos de la literatura, la
musicología, el folklore y la lingüística: cada uno de ellos ha
participado con un estudio desde la óptica de su campo de pericia,
llegando a dar así una visión panorámica y completa de los
contenidos de los archivos. La obra está redactada en inglés, la
lengua franca de la época informática, lo cual incrementa todavía
más su accesibilidad por parte del público lector y le asegura mayor
divulgación. Hay que felicitar al editor también por haber sabido
uniformar con finura las particularidades de estilo de cada uno de los
autores (para todos ellos el inglés es lengua de adopción) sin
borrar su personalidad: la lectura del libro es fluida y agradable y
es más parecida a un texto escrito por la misma pluma que a una
colección de estudios sobre el mismo corpus. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">C. Liebl presenta las Colecciones
Históricas Completas (1899-1950) del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Phonogrammarchiv</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de la Academia en un breve capítulo introductorio (ps.
5-10). Se describen los objetivos de este proyecto científico
ambicioso y su envergadura: se trata de obtener un máster digital de
casi 4000 grabaciones, de las que 3200 son fonogramas propiamente
dichos y los 800 restantes discos giratorios de gramófono. El
proyecto no se limita sólo a asegurar el acceso libre a estos fondos,
sino que se esmera en proveerlos también de toda la información
concomitante contenida en las actas originales levantadas a la hora de
realizarse la grabación. Para emprender esta hazaña hercúlea la
Academia ha previsto fondos adicionales para los colaboradores y
equipos técnicos de última generación. Se detallan con precisión
los criterios fundamentales sobre los que se basan todas las
ediciones, así como los apartados de cada publicación de las dos
secciones principales (material histórico y comentarios modernos).
 El prefacio del editor (ps. 10-11) pone de relieve el hecho de
que la publicación de la obra se hace para conmemorar el centenario
de las grabaciones de Subak y a la vez responde al creciente interés
por la variedad monastirlí reflejada en las de Luria, agradeciendo el
trabajo de los investigadores y de los colaboradores técnicos. Las
Notas del editor (ps. 11-12) explican absolutamente todos los
pormenores relacionados con la transcripción de los nombres propios,
la doble datación de algunas actas de Subak, la clasificación de los
cuentos folclóricos de Luria y las ilustraciones. El editor no deja
nada sin aclarar: parece que anticipa las posibles dudas y preguntas
de los usuarios y las resuelve de una forma a la vez lacónica y
 exhaustiva.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo introductorio (ps.
13-16) C. Liebl destaca algunos momentos clave de las vidas de Julius
Subak y de Max Luria. En filología sefardí desafortunadamente se ha
vuelto casi habitual resignarse con un par de condiciones previas (que
no se dan salvo en casos excepcionales) a la hora de
emprender</span><span style="color:#ff00ff" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">una
investigación: por una parte, el difícil acceso a las fuentes
textuales y a los estudios anteriores a la era digital y por otra, la
información fragmentaria acerca de los autores de ambas categorías.
Por ello es de agradecer la minuciosa y precisa relación de Liebl de
las circunstancias históricas en las que se efectuaron las
grabaciones, así como los elementos biográficos sobre Subak y
Luria.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El acreditado musicólogo Edwin Seroussi
en colaboración con Rivka Havassy, experta en canciones folclóricas
sefardíes, son los autores del primer capítulo, titulado
«Judeoespañol balcánico: las grabaciones de Julius Subak y Max A.
Luria»</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-3"><a
href="#endnote_anchor-3">3</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (ps. 17-22). El preámbulo, además de ofrecer una útil
síntesis de la historia y la expansión geográfica del
judeoespañol, recoge los diferentes linguónimos, sirviéndose de
este contexto luego para recalcar la trascendencia del trabajo de
Subak que marca un antes y un después y del carácter pionero de las
grabaciones de Luria. Los autores aportan datos de máximo interés
acerca de la identidad de los informantes de los investigadores,
llamando la atención también sobre el hecho de que las cintas
publicadas en este CD corresponden sólo en parte con el corpus
textual del estudio sobre el dialecto de Monastir</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_ref-4"><a href="#endnote_anchor-4">4</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Tampoco forman parte de las
grabaciones los más de 400 proverbios, sobre los que Luria basa un
artículo</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-5"><a
href="#endnote_anchor-5">5</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La contribución siguiente es de Paloma
Díaz-Mas (ps. 22-26), cuyo título reza «La cultura y la mentalidad
sefardí en la época de las grabaciones de Subak y Luria».  El
talento creativo de la escritora, combinado con sus vastos
conocimientos de investigadora, consiguen que en pocas líneas Paloma
Díaz-Mas llegue a trazar un cuadro fidedigno de la situación
histórico-política en los Balcanes y sitúe de forma nítida la
crónica de las grabaciones en su contexto. Su conclusión es que la
comparación entre ambos corpus revela que en las primeras décadas
del siglo XX la cultura sefardí y la lengua no eran ni fijas, ni
uniformes: al contrario, se observaba gran variedad y existían
diferencias entre las comunidades que dependían de su situación
social, económica y cultural y de su grado de occidentalización
(p.26). Posiblemente por limitaciones de índole técnica o por
haberse considerado un elemento superfluo en el planteamiento del tema
escogido, el artículo de Paloma Díaz-Mas carece de comentarios
puramente «literarios», algo que el lector siempre echa de menos, ya
que se trata de una de las mejores conocedoras del romancero;
afortunadamente la información pertinente está recogida en los cinco
libros que le ha dedicado</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-6"><a
href="#endnote_anchor-6">6</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El análisis lingüístico de los
dialectos judeoespañoles grabados por Subak y Luria corre a cargo de
Aldina Quintana (ps. 26-39). En las notas introductorias se formula
una hipótesis original: según la autora, varios errores de
interpretación en las transcripciones sobre los impresos son prueba
de que ni Subak ni Luria conocían bien el judeoespañol y por ello
habrían recurrido en sus conversaciones con los sefardíes a la
lengua española (p. 27). Aldina Quintana, quien ha dedicado un
extenso estudio a la variación lingüística en
judeoespañol</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-7"><a
href="#endnote_anchor-7">7</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, considera que las grabaciones de Subak, por recoger
textos que pertenecen al fondo popular y tradicional del repertorio
sefardí, en cierto grado tienen mermado su valor lingüístico; sin
embargo son particularmente aptas para analizar sobre todo el nivel
fonético y fonológico del judeoespañol, así como la variación
diatópica y algunos aspectos de la variación diastrática, entre
otras (ibid). Esta idea parece ser la responsable del desequilibrio
que el trabajo muestra entre la atención al componente
fonético-fonológico y a otros aspectos gramaticales. El apartado
dedicado a Subak (ps. 28-34) hace una categorización de los
informantes según criterios de sexo, edad y nivel (o tipo) de
educación. Una algo larga enumeración de innovaciones lingüísticas
ya realizadas y otra de los cambios en proceso de realización,
apoyadas en numerosos ejemplos con toda la complejidad de estilos,
diacríticos, corchetes, paréntesis, letras voladas, etc. anejas a
una transcripción minuciosa, dejan cierto sentimiento de perplejidad,
que por lo visto ha confundido hasta a la misma autora para que
clasifique el yeísmo dentro de los cambios no fonológicos junto con
la síncopa, las asimilaciones y demás cambios condicionados por el
contexto. Esta descripción detallada del nivel fonético-fonológico
contrasta con el parco párrafo dedicado al léxico y con la total
ausencia de referencias a la morfosintaxis, la semántica y otros
aspectos y cuestiones de índole lingüística. Lo mismo sucede en el
apartado correspondiente a Luria en el que, tal vez para insistir en
la singularidad fonética de la variedad monastirlí, tres cuartas
partes del mismo se dedican al nivel fonético-fonológico, y en el
resto apenas si se mencionan algunas particularidades léxicas. Por
todo ello,</span><span style="color:#ff0000" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el
artículo de Aldina Quintana en buena medida</span><span
style="color:#ff00ff" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">decepciona y está por debajo de lo que
se espera de una experta de su categoría.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Una parte valiosa del libro impreso la
constituyen las transcripciones de las grabaciones (ps. 40 -72). Los
comentarios eruditos de Edwin Seroussi y Rivka Havassy y la minuciosa
labor de Aldina Quintana en el empeño de reflejar cada particularidad
de la pronunciación, junto con las grabaciones del CD, la convierten
en una materia prima de lujo para estudios lingüísticos. El trabajo
del equipo Seroussi – Havassy es difícilmente mejorable, su
capacidad de traer información original con naturalidad y modestia es
asombrosa. Aldina Quintana ha llevado a cabo un trabajo arduo y en
esta sección sí ha sabido estar a su propia altura. Ha optado por
una transcripción simplificada lo que sin embargo no le quita
validez: ha prescindido de los corchetes como signo fonético y les ha
atribuido el valor filológico de texto reconstruido por el editor.
Así toda la información está reflejada, pero el aspecto visual es
mucho más agradable. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por último, las referencias
bibliográficas (ps. 72 -76) forman un acervo de títulos que
comprueban, una vez más, que la presente obra sobresale por su
clase.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Soy consciente de que el hecho de no
escatimar elogios en una reseña es algo raro, pero igualmente raro es
un trabajo del nivel y del rigor como el que ha sido su objeto. El
editor C. Liebl ha sabido concebir y concluir</span><span
style="color:#ff00ff" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">una tarea sumamente compleja y el
resultado final corona su dedicación.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para concluir, la edición de la
Colección Histórica y sus archivos sonoros es un trabajo ejemplar en
todos sus aspectos: gracias a un esfuerzo conjunto de grandes
profesionales en el marco de una tradición de investigación de una
escuela que ha hecho historia, se ha publicado una obra que
seguramente la comunidad científica sabrá agradecer de la mejor
manera: aprovechando plenamente estos corpus fiables, llenos de
novedades que reservan con toda probabilidad alguna
sorpresa.</span></p>
    <p class="titulo_referencias_bibliograficas"
style="font-weight:bold;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt;" dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias bibliográficas</span></h1>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Luria, Max A. 1930. “A Study of
the Monastir Dialect of Judeo-Spanish Based on Oral Material Collected
in Monastir, Yugo-Slavia”, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Revue
Hispanique</span><span xml:lang="en-GB" lang="en-GB"> 79 (1930):
323-583.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Luria, Max A. 1933. “Judeo-Spanish
Proverbs of the Monastir Dialect”, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Revue
Hispanique</span><span xml:lang="en-GB" lang="en-GB"> 81:
256-273.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Quintana Rodríguez, Aldina. 2006.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Geografía lingüística del
judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Bern: Peter Lang.</span></p>
    <p></p>
    <p></p>
    <p></p>
<p><br /><b>Notas</b></p>    <p class="endnote_text"
awml:style="Endnote Text" dir="ltr" style="text-align:justify"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-1"><a href="#endnote_ref-1">1</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Precisa el editor en el prefacio que
las dos grabaciones restantes de los fondos sefardíes de la Academia,
dos canciones grabadas en Jerusalén en 1912 en otras circunstancias,
ya fueron publicadas anteriormente.</span></p>
    <p class="endnote_text" awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-2"><a
href="#endnote_ref-2">2</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Acerca de la creación del Registro del patrimonio documental de valor
universal consúltese el número 23 (abril de 2003) de The New Corrier
en línea:
http://portal.unesco.org/es/ev.php-URL_ID=10450&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html</span></p>
    <p class="endnote_text" awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-3"><a
href="#endnote_ref-3">3</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Los títulos, como la obra entera, también están escritos en
inglés. Me he permitido en toda humildad traducirlos para no estorbar
la lectura de la reseña con cambios de idioma. </span></p>
    <p class="endnote_text" awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-4"><a
href="#endnote_ref-4">4</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Luria (1930).</span></p>
    <p class="endnote_text" awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-5"><a
href="#endnote_ref-5">5</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Luria (1933).</span></p>
    <p class="endnote_text" awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-6"><a
href="#endnote_ref-6">6</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Toda las referencias bibliográficas están disponibles en la página
personal de Paloma Día-Mas en el CSIC:
http://www.illa.csic.es/es/content/d_az_mas_paloma.</span></p>
    <p class="endnote_text" awml:style="Endnote Text" dir="ltr"
style="text-align:justify"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-7"><a
href="#endnote_ref-7">7</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Quintana (2006).     </span>
    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt">   
</p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB203.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB203.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review90.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Review90.html</a></div></body></html>