<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (UAB), Mar Cruz (UB)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesores: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig)
<br />Colaboradores: Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />
Payàs Puigarnau, Gertrudis. 2010. El revés del tapiz. Traducción y
discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821).. Madrid / 
Frankfurt:
 Iberoamericana / Vervuert (Colección: Parecos y Australes.
Ensayos de Cultura de la Colonia, 6. 368 págs., ISBN-13:
9788484895305. Precio: 36,00 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=9788484895305&doknr=521530&lang=es&txt=beschreibung"
target="_blank">http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=9788484895305&doknr=521530&lang...</a><br
/><b>Información de:</b> Eva María Ares Álvarez
<e.ares@ibero-americana.net><br /><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> El objetivo del estudio es
explicar cómo la traducción está presente en la creación de un
discurso identitario durante todo el período virreinal novohispano.
Como práctica de escritura interlingüística y lugar de
intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos
de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700
traducciones y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este
trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción
sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del
periodo novohispano y pone de manifiesto su papel fundacional en la
constitución de la cultura letrada.</p><br /><b>Temática:</b>
Análisis del discurso, Sociolingüística, Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>AGRADECIMIENTOS <br />PREFACIO <br />PRÓLOGO
<br /><br />PARTE PREAMBULAR<br />Introducción <br />Panorama de la
política lingüística española en la Nueva España <br /><br
/>PRIMERA PARTE<br />LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA CUESTIÓN
IDENTITARIA: APROXIMACIONES METODOLÓGICAS<br />Historia de la
traducción. Cuestiones disciplinares <br />Traducción, lengua,
nación <br />Puntos de contacto con los estudios del nacionalismo <br
/>El problema del método <br />La Biblioteca de Beristáin de Souza
como fuente de datos<br />Criterios de clasificación <br />La
clasificación a partir de los estudios del nacionalismo<br
/>Advertencias <br /><br /><br />SEGUNDA PARTE<br />IDENTIDAD
UNIVERSAL: EL DISCURSO CATÓLICO<br />La trama traductológica <br
/>Sujetar las lenguas indígenas: las gramáticas <br />Comparar y
homologar las lenguas: los vocabularios <br />La cuestión de la
inteligibilidad <br />Cambios en la subjetividad <br /><br /><br
/>TERCERA PARTE<br />DE CATÓLICOS A MEXICANOS<br />Traducciones
entretejidas <br />La traducción y los mitos fundacionales<br />La
tradición mexica (Tenochtitlán) <br />La tradición acolhua
(Texcoco) <br />La traducción y la continuidad clásica <br />La
traducción y la alta cultura moderna<br />Nacionalismo cultural: don
Carlos de Sigüenza y Góngora <br />Nacionalismo histórico:
Francisco Xavier Clavijero <br />La traducción y la escritura de la
historia <br /><br />CONCLUSIONES <br />BIBLIOGRAFÍA <br
/>Bibliografía general <br />Fuentes primarias consultadas<br /><br
/>ANEXOS <br />Advertencias a los anexos<br />Anexo 1. La trama
traductológica <br />Anexo 2. Los mitos fundacionales <br />Anexo 3.
La continuidad clásica <br />Anexo 4. La alta cultura moderna</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB280.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB280.html</a></body></html>