<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body>INFOLING. Información global sobre
lingüística hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (UAB), Mar Cruz (UB)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesores: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig)
<br />Colaboradores: Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Narbona Jiménez, Antonio, coord.; Cano, Rafael; Morillo, Ramón;
Méndez, Elena; Bustos, J. Jesús. 2009. La identidad lingüística de
Andalucía. Sevilla:
 Fundación Centro de Estudios Andaluces<br /><b>Autor/a de la
reseña:</b> Francisco José Zamora Salamanca<hr /><div id="resenaDiv"
 style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header"  style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px;      margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 2 de diciembre de
2010</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Directora de reseñas para esta
sección: Alexandra Alvarez (U. Los Andes, Mérida,
Venezuela)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review61.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/informacion/Review61.html</a></span></p>
 </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:12pt;margin-right:0.4333in;margin-left:0.3937in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><br />Francisco José Zamora Salamanca.
Reseña de <a
href="http://infoling.uab.es/search/books/announce.php?ID=77"
target="_blank">Antonio Narbona. 2009 <i>La identidad lingüística de
Andalucía</i>. Sevilla: Fundación Centro de Estudios
Andaluces</a></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">0.
Introducción</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En su libro </span><span class="cursiva"
 style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Language and
Politics</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, John E. Joseph
(2006: 36-37) se refiere a la denominada por él </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tensión de Saussure</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">: la que, según el gran lingüista suizo (Saussure 1987
[1916]: 250), se establece entre la “fuerza de
intercambio” (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">force
d’intercourse</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) y el
“aldeanismo” o “mentalidad de campanario”
(</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">esprit de clocher</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">). </span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">A este respecto afirma Joseph (ibíd.): </span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3542in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="en-US" lang="en-US">What we may term
‘Saussure’s tension’ helps explain the emergence of
World Englishes. If the USA and the UK shared exactly the same form of
English, the imperative of intercourse would be satisfied, but that of
identity would not. If they had two separate languages, the reverse
would be true. But by having two forms of the same language –
nearly mutually comprehensible but with a certain number of
symbolically distinctive features – they have the best of both
worlds. The same should be true for every part of the planet where the
population develops its own form of World English.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pienso que, aunque con las debidas
cautelas, estas afirmaciones podrían aplicarse a otra lengua
internacional, como es el español, donde se da también, con gran
intensidad, la pugna saussureana entre la fuerza de intercambio y la
mentalidad de campanario.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro objeto de la presente reseña
se ocupa de analizar este campo de fuerzas en la Comunidad Autónoma
de Andalucía; su título, en el que se menciona la expresión
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">identidad lingüística</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, alude, precisamente, a la tensión de
los andaluces entre su condición de hablantes de una lengua
internacional y la de depositarios de una tradición cultural de
varios siglos, que lingüísticamente se refleja en el uso de rasgos
de habla considerados particulares (aunque, en realidad, la mayor
parte de ellos se da en un área de mayor extensión, que es la que
corresponde al español meridional). En este sentido, la presentación
del volumen por parte de Demetrio Pérez Carretero, Director del
Centro de Estudios Andaluces, el organismo dependiente de la Junta de
Andalucía que publica la obra, comienza con las siguientes
palabras:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Asegura el
catedrático de Lengua Española de la Universidad de Sevilla Antonio
Narbona que el andaluz es una de las variedades lingüísticas más
estudiadas de todas las que tiene el español y, a pesar de ello, es
una de las peor conocidas, incluso por los propios andaluces. Quizá
porque ni los estudiosos del andaluz, ni los medios de comunicación,
ni las instituciones competentes han sabido proyectar ese conocimiento
a la sociedad. A esta circunstancia se ha unido el hecho de que el
habla andaluza se haya visto, a menudo, reducida a un estereotipo
negativo. Las connotaciones simplistas y estigmatizadoras del andaluz,
apoyadas en percepciones tan frívolas como erróneas, han contribuido
a dejar en un segundo plano el conocimiento de los elementos que lo
singularizan: su gran variedad geográfica, así como sus
particularidades léxicas, morfológicas, fonéticas y
sintácticas.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A pesar de ello,
los andaluces identificamos al andaluz como uno de los elementos
primordiales de nuestra identidad como pueblo. Conscientes de la
dificultad que supone una identidad alejada de los tópicos y
prejuicios que históricamente han acompañado a Andalucía, la
divulgación de la investigación científica sobre el andaluz puede y
debe contribuir a educar una conciencia social que trate de
contrarrestar las representaciones mentales que obstaculizan y
distorsionan el conocimiento de nuestra identidad lingüística,
dentro y fuera de nuestras fronteras [11].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el prólogo, el coordinador del
volumen, Antonio Narbona Jiménez comienza preguntándose si
Andalucía tiene identidad lingüística: “¿Tiene Andalucía
una identidad lingüística? Muchos pensarán que la duda ofende. Otra
cosa es que se coincida a la hora de precisar en qué consiste”
[15]. Y añade unas líneas más abajo:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[…] De su
identidad, que parece </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">reconocerse</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de inmediato, los propios hablantes de
andaluz (con mayor razón los que no lo son) tienen, pues, una
conciencia difusa y borrosa, y también parcialmente errónea, ya que
muchos creen que todos o algunos de los fenómenos señalados son
exclusivos o/y generales en Andalucía. ¿Por qué? Como casi siempre,
no hay una razón sino varias, y, también como siempre, todas están
estrechamente relacionadas [16].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1. “La
identidad lingüística de Andalucía”[23-63]</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En este trabajo, el primero de los cinco
capítulos que conforman el libro, Narbona Jiménez trata del concepto
de identidad y su aplicación al caso de la identidad lingüística
andaluza. En sus propias palabras:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Desde que en 1881
publicó Hugo Schuchardt su trabajo sobre los cantes flamencos, las
hablas andaluzas han sido objeto de atención de numerosos estudiosos,
especialmente a partir de la aparición (entre 1960 y 1973) de los
seis volúmenes del </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía
(ALEA)</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, de Manuel Alvar y sus colaboradores Antonio Llorente y
Gregorio Salvador. Aunque no es comparable a la que trata de la
historia de Andalucía, más de mil cuatrocientos títulos contiene la
segunda edición de la </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Bibliografía sistemática y cronológica de las hablas
andaluzas</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, de J. Mondéjar, publicada conjuntamente por las
Universidades de Granada y Málaga el año 2006. Y no son pocos los
trabajos aparecidos con posterioridad a esa fecha. Ahora bien, tan
ingente producción bibliográfica –muy desigual, necesitada de
criba y […]casi desconocida fuera del ámbito académico– ha
puesto de manifiesto la extraordinaria heterogeneidad interna del
andaluz, la ausencia de usos </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">comunes</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ([…] la separación del castellano ha
tenido que hacerse por vía negativa, por la no articulación
ápico-alveolar de la </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">s</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">), lo que es percibido, incluso por los propios
hablantes, como la siguiente reacción, sin duda exagerada, del primer
Director de Canal Sur cuando se le echó en cara que en la Televisión
autonómica pocos se expresaran en andaluz: “Que venga Dios y me
diga cuáles son las hablas andaluzas, porque ¿qué tiene que ver un
cordobés con un granadino o un malagueño?”. Si poco es lo que
comparten </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">todos</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> los andaluces y no está claro qué los
separa de otras modalidades de español, no cabe esperar que resulte
fácil perfilar la identidad lingüística andaluza
[31-32].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A este respecto, los rasgos considerados
por el Carbona Jiménez: (1) gramática y prosodia, (2) léxico y (3)
pronunciación. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la sección que lleva el título de
“El </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">andaluz</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y otras variedades del español”, el autor afirma
lo siguiente:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La propagación y
explotación de una imagen de </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lo</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> andaluz más que d</span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">el</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> andaluz, </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">desestimado</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">menospreciado</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (o </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">despreciado</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">marginado</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">discriminado</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">perseguido</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, por parte de instituciones
centralistas, o, en general, por los castellanos, los </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Madrid</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Valladolid</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Burgos</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (</span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">loh godoh</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, en Canarias), siempre resulta
“rentable” [43]. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En otra sección se pregunta este
lingüista por la existencia de una </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">normalización</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
del andaluz:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">¿Qué se ha de
entender por </span><span style="font-weight:bold;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">normalizar</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">? Hasta la
definición del </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">DRAE</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (“regularizar o poner en orden lo
que no lo estaba”) parece hacer referencia más a la
</span><span style="font-weight:bold;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">norma</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> entendida como </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lo que debe o debería ser</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que a lo que
simplemente </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">es</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> normal. Si toda propuesta de
normalización lingüística persigue –deliberadamente o no–
algo imposible, como es corregir –por vía legal y
administrativa– el proceso evolutivo natural de las lenguas
mediante una planificación de carácter político, la pretensión de
</span><span style="font-weight:bold;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">normalizar</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> el andaluz –una modalidad (o,
mejor, un conjunto de modalidades) únicamente </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">hablada</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> del español, que […] ofrece
abundantes y notables diferencias internas– tendría que comenzar
por resolver ciertas cuestiones: ¿Tiene alguien legitimidad y
autoridad para imponer, o proponer, ciertos usos (insistimos,
hablados) a aquellos que no los practican?¿Con qué propósito se
promoverían iniciativas que “obligarían” a algunos
andaluces (o a todos) a alterar algo (o bastante) de su comportamiento
idiomático, sin que vean las ventajas que de ello podrían obtener?
[48]</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lo que se está dando en Andalucía,
según Narbona Jiménez, es “una tendencia </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">niveladora</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, no
impuesta desde ninguna instancia exterior (¿cuál podría ser?), que
va llevando a una relativa convergencia social” [55]. En
relación con ello, este mismo autor afirma más adelante, en la
última sección del capítulo, que “[s]on [los andaluces] los
únicos dueños de sus actuaciones idiomáticas y quienes […] se
deciden a introducir modificaciones o adaptaciones con el fin de
lograr la máxima eficiencia comunicativa […]” [57]. Y
también con sus mismas palabras:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gracias a la
generalización y mejora de la enseñanza (obligatoria hasta los 16
años desde 1990) y al creciente contacto con la escritura y con la
oralidad formal (la contribución de los medios de comunicación
resulta decisiva), no cesa de progresar la competencia expresiva de
los andaluces, lo que incide igualmente en la nivelación de las
divergencias extremas y, por tanto, en la tendencia hacia las
soluciones que refuerzan la solidaridad social. […] Como todo el
mundo aspira a salir de cualquier tipo de marginación, nadie renuncia
a alcanzar una competencia comunicativa más amplia y eficaz, para lo
cual no se desaprovecha nada que contribuya a moderar o poner freno a
la dispersión e inseguridad lingüística. La vía más segura es,
sin duda, la incorporación a la cultura escrita (en realidad, a la
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cultura</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, sin más), que potencia la referencia
constante de la escritura común a todos los hispanohablantes
[57-58].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">“Lengua e
identidad en Andalucía: visión desde la historia”
[67-131]</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Rafael Cano Aguilar comienza este
capítulo con una reflexión sobre el concepto de identidad:
“identidad e historia”, “identidad y lengua”,
“identidad y variantes intralingüísticas (o dialectos)”
son los tres epígrafes de la primera sección del trabajo.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La segunda sección, titulada “El
andaluz: formación histórica y desarrollo de sus funciones
identitarias” comienza con una exposición sintética sobre la
historia lingüística de Andalucía, a la que sigue una sección
sobre “la conciencia de la diversidad lingüística
andaluza”. A este respecto, escribe el autor:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La valoración
que se hace de los fenómenos lingüísticos andaluces no comienza
sino con los eruditos y gramáticos que dan cuenta por escrito de los
hechos y eso, como se ha dicho, empieza a producirse más de un siglo
después de los primeros indicios, a finales del s. XVI, en una serie
que comenzaría hacia 1580 y continúa durante todo el XVII. En esa
valoración puede observarse la misma actitud dual: aceptación,
complacencia, alabanza, o bien crítica y descalificación, que se
aplicaba ya al grupo humano de los andaluces [82].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Son muy interesantes los dos primeros
testimonios sobre la forma de hablar de los andaluces:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El primer
testimonio es muy escueto: el rabino Mosén Arragel de Guadalajara
tradujo al castellano en 1425 la Biblia y en ella afirma que en
Castilla son conocidos “por las letras o por modos (sylabas) de
órganos” (con esta expresión debe de referirse a formas de
pronunciación) “leoneses e sevillanos e gallegos”, y que
estos, aunque quieran ocultarlo empleando “vocablos”
comunes, no consiguen pasar inadvertidos […].</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Años más tarde,
en 1490, el converso aragonés Gonzalo García de Santa María, en una
decidida defensa de la lengua de Castilla y del modo de hablar de la
corte como “norma culta”, alude a “algunas tan
grosseras e ásperas lenguas como es Galizia, Vizcaya, Asturias y
Tierra de Campos”, señalando que ni estas ni lo “muy
andaluz” se tiene por lenguaje esmerado: las primeras, repite,
por su carácter “muy gruesso y rudo” y lo otro porque
“de muy morisco en muchos vocablos apenas entre los mismos
castellanos se entiende”; esas formas, “de muy andaluz,
tan cerrado”, son rehusadas en el uso común, salvo en aquellos
lugares donde tales vocablos se emplean y entienden [85].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Una extensa sección en este capítulo
es la titulada “Miradas sobre los andaluces” [89-124],
donde se recogen e interpretan distintos testimonios expresados, desde
la Edad Media hasta las primeras décadas del siglo XX, por autores
andaluces o, en su mayor parte, de otras procedencias peninsulares. Es
relevante a este respecto un primer testimonio del moderno seseo
andaluz: “parece que fue el gaditano José Celestino Mutis el
primero en denominar </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">seseo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, en
1766, a la variedad ‘siseante’ andaluza”
[97].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Al comienzo de la sección siguiente,
titulada “Regionalismo, nacionalismo y lengua en
Andalucía” [112-124], Cano Aguilar escribe:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A finales del
siglo XIX, pero muy particularmente ya dentro del XX, se produce en
Andalucía el salto cualitativo desde la más o menos vaga conciencia
propia de una identidad regional, de un modo de ser y actuar
particularizado dentro del conjunto español, a la reivindicación del
reconocimiento político de dicha identidad, en general dentro de la
configuración tradicional del Estado, pero en ocasiones con
veleidades de separación (no siempre claramente formuladas, al menos
antes de la Guerra Civil de 1936-1939). El camino en la toma de
conciencia política, de “regionalista” a
“nacionalista”, no tuvo siempre una formulación
ideológica clara y no siempre utilizó la lengua entre los
parámetros constitutivos de la realidad que reivindicaba
[112].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la primera parte de esta sección, el
autor del capítulo traza el relato histórico del desarrollo del
andalucismo político y en una segunda parte se refiere al papel,
secundario, de la lengua en este ámbito:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[…] durante el
periodo fundacional del regionalismo y el nacionalismo andaluz las
referencias a la cuestión de la lengua son prácticamente
inexistentes […]. La mayoría de los escritos de [Blas] Infante
tampoco se ocupa de lo lingüístico. Los textos y manifiestos, los
proyectos de mancomunidades o estatutos tampoco lo recogen. Parece
como si bastara con el problema agrario, real, y con la identidad
histórica, mítica. La constatación de la realidad, Andalucía
emplea la misma lengua que Castilla, la lengua del Estado, parece
imponerse con su peso apabullante.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pero el prestigio
de la lengua en la conformación de las nacionalidades es demasiado
fuerte, como mostraba muy de cerca el regionalismo-nacionalismo guía,
el catalán. Y algunas referencias se hallan. Pero dispersas, sin
conformar un cuerpo de ideas coherente, en ocasiones
contradictorias… Todo ello de acuerdo, naturalmente, con el estado
de conocimientos en la época de la realidad lingüística andaluza,
conocimientos que se limitaban, aparte del contacto directo y de las
impresiones más o menos intuitivas, a unas pocas páginas de Hugo
Schuchardt, desconocidas por entero en España, y a algunas
observaciones de los venerables folkloristas, Machado y Álvarez a la
cabeza [117].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">“No hay, pues –concluye Cano
Aguilar –, en este primer regionalismo y nacionalismo una idea
clara de la relevancia política e identitaria de la lengua en
Andalucía” [123]. Y añade a continuación:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Se mantiene una
tendencia observada ya entre escritores y eruditos andaluces de los
Siglos de Oro, la exaltación del castellano, o español, de
Andalucía, por sus mejores cualidades estéticas, literarias
(cifradas en los grandes autores, medievales y clásicos, de la
región). Junto a ello, se intenta situar al habla de Andalucía a la
par de otras hablas españolas, destacando bien su corrección bien la
comunidad de muchas de sus características con otras regiones. Es
evidente que con ello se lucha, explícita o implícitamente, contra
las posibles descalificaciones a la modalidad andaluza. La novedad
empieza a ser el destacar supuestos rasgos diferenciales, incluidos en
el entramado ideológico arabizante como sustento histórico de la
afirmación regional, nacional, de Andalucía; la escasa, por no decir
nula, veracidad de esta pretendida base histórica de la mitología
andaluza debería haber sido suficiente para hacer tambalear y caer
tal construcción si no fuera porque los mitos acaban alcanzando una
vida independiente del material con que fueron fabricados.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Visión pobre,
desenfocada históricamente, carente de otros anclajes en lo real que
la intuición, la impresión instantánea, el conocimiento
fragmentario de ciertos datos… Esta extrema pobreza de la reflexión
lingüística en los primeros regionalistas políticos (o
nacionalistas) puede entenderse, y aun disculparse, dada la situación
de absoluto vacío en el conocimiento científico de la realidad
lingüística andaluza en aquellos años. Hasta 1933, […] año en
que Tomás Navarro y sus colaboradores trazan la “frontera del
andaluz” sobre la base de los tipos de /s/ y la distribución de
la distinción /s/ / /θ/ frente a las confusiones en formas de
“seseo” o “ceceo”, no puede hablarse de
Dialectología andaluza (el viejo trabajo de Hugo Schuchardt, de 1881,
era prácticamente desconocido en España y además estaba hecho sobre
las transcripciones de coplas flamencas elaboradas por Machado y
Álvarez; no era, pues, un trabajo de campo). Esta solo avanzará y se
consolidará desde la década de 1940. No tenían, por tanto, Infante
y sus compañeros ningún sostén científico en que apoyarse y al que
recurrir [123-124].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">3. “La
identidad fónica de los andaluces” [135-209]</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ramón Morillo-Velarde Pérez comienza
este capítulo diferenciando un continuo de tres dimensiones:
(socio)geográfica, (socio)demográfica y (socio)cognitiva. Dentro de
la primera dimensión distingue entre </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">continuidades</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
y </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">discontinuidades</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> fonéticas o fonológicas, que, a su
vez, pueden ser horizontales y verticales. En sus propias
palabras:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Si de cualquier
punto del espacio lingüístico andaluz aisláramos todos y cada uno
de sus rasgos constitutivos y los comparáramos con los del más
próximo y estos con los del siguiente y así </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ad libitum</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, tal comparación arrojaría, por un
lado, una serie de hechos semejantes (</span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">isoglosas</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) –la mayoría, seguramente– y
un número más o menos grande de diferencias (</span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">heteroglosas</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), según distintos factores y
circunstancias en los que no podemos detenernos aquí. Vamos a llamar
de manera puramente convencional</span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> continuidades</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> a los datos lingüísticos que se
repiten en todo el espacio geográfico andaluz o en grandes porciones
de él y </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">discontinuidades</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> a aquellos
rasgos que aíslan a una localidad o pequeños grupos de localidades
de las de su entorno más inmediato.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">continuidades</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> nos sirven para situar a lo que
llamamos </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">andaluz</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">hablas andaluzas</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en relación con la lengua a la que
tales hablas se adscriben –es decir, el español–, así como
para trazar en ellas sus divisiones fundamentales. Las
discontinuidades nos permitirán comprender mejor el complejo tejido
de lo que podríamos denominar la interior “fragmentación
lingüística de Andalucía” [137-138].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El autor de este capítulo considera que
“el andaluz presenta continuidades lingüísticas que se
prolongan hasta mucho más allá de Andalucía, tanto por el norte
como por el sur” [141]. Y añade:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tan es así que,
de hecho, no se conoce casi ningún rasgo lingüístico, de los
presentes en Andalucía, que no ofrezca alguna continuidad en un
sentido o en otro. ¿Dónde radica entonces la personalidad
lingüística del andaluz? ¿En qué se diferencia de otras hablas
meridionales, como el extremeño, el murciano, el canario o ciertas
hablas americanas? Sin duda, en la intensidad y altura social que
muchos de estos rasgos alcanzan en él, sin excluir la presencia de
factores de naturaleza prosódica y entonativa que contribuyen a dotar
de firme personalidad al español que se habla en toda la
región.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las continuidades
lingüísticas andaluzas nos permiten […] determinar los principales
patrones de división del territorio lingüístico andaluz en grandes
áreas. En este sentido, debe distinguirse entre continuidades
horizontales y verticales, que permiten fragmentar la geografía
andaluza en áreas transversales o longitudinales, apoyadas las
primeras sobre heteroglosas fonológicas y léxicas y las segundas en
heteroglosas léxicas, fonéticas y morfológicas
[141-142].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Según Morillo-Velarde Pérez son
continuidades horizontales de base fonológica la distinción, el
seseo y el ceceo, mientras que los tipos de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">s</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> representan
continuidades horizontales de base fonética. A este respecto menciona
la tesis doctoral de José Antonio González Salgado, </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Cartografía lingüística de Extremadura</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (Universidad Complutense de Madrid,
2000), que presenta un estudio revelador sobre la difusión por la
Comunidad extremeña de los tipos de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">s</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> considerados hasta entonces como
típicamente andaluces (la </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">s</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> coronal plana y la </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">s</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> predorsal
convexa con distintas variantes intermedias). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La sección del capítulo dedicada a la
dimensión sociodemográfica [158-170] se subdivide en cuatro
apartados: (1) “Demolingüística </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lingüística</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
y demolingüística </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">dialectal</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">”, (2) “La demolingüística dialectal:
unidades de medida”, (3) “El método: censo dialectal y
simulación demolingüística” y (4) “Demolingüística de
la distinción, el seseo y el ceceo en Andalucía”. El método
de la simulación propuesto por Morillo-Velarde Pérez consiste, muy a
grandes rasgos, primero en la estratificación de las localidades
andaluzas en cinco tipos atendiendo al número de habitantes de cada
población (los datos, recogidos en un apéndice al final del libro,
corresponden al censo de 1995, porque, según RMV, los datos del censo
de 2005 no presentan mayores diferencias con el anterior, salvo por el
aumento de la población de inmigrantes) y, posteriormente, en la
aplicación de un </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">coeficiente
corrector</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que redistribuye
y nivela las frecuencias absolutas de hablantes distinguidores de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">s</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">-</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">z</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, hablantes con seseo y hablantes con ceceo. Previamente
a la aplicación de este coeficiente, los porcentajes totales eran:
53,64% para el ceceo, 28,44% para el seseo y 17,92% para la
distinción. Después de la simulación, los porcentajes resultaron
notablemente nivelados: 38% para el seseo, 30% para el ceceo y 32%
para la distinción.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La tercera sección de este capítulo se
titula “La dimensión socio-cognitiva: conciencia lingüística,
estigma y prestigio en la pronunciación andaluza” [170-200] y
comprende dos apartados: “El estereotipo
sociolingüístico” y “El prestigio de los rasgos
dialectales en el español peninsular”. Se detiene especialmente
el autor en el análisis del estereotipo árabe: “el primer
estereotipo conceptual y cronológico que ha generado la percepción
de las diferencias lingüísticas entre Andalucía y Castilla”
[175]. Pasa luego a analizar el otro gran estereotipo relacionado con
“lo andaluz”: el estereotipo de lo gitano. A este respecto
señala:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En lo que atañe
a los aspectos estrictamente representativos de la realidad
lingüística, el estereotipo gitano suele relacionarse, sobre todo,
con el léxico, quizá porque se entiende que ha habido entre ambas
comunidades una especie de ósmosis cultural en virtud de la cual los
gitanos habrían asimilado los rasgos andaluces de pronunciación
(incluso el ceceo, pero no sólo él) y a cambio habrían aportado al
andaluz un nada desdeñable caudal léxico [181].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Otra clase de estereotipos analizados
por Morillo-Velarde Pérez son los denominados </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">esquemas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">modelos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Entre ellos estarían las distintas valoraciones
estereotipadas como rasgos prototípicamente andaluces del
seseo-ceceo, del yeísmo, de la neutralización de -</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">r</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
y-</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">l</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> implosivas o finales, de la aspiración procedente de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">F</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">- inicial latina, de la aspiración de -</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">s</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> implosiva y
final, así como su posible desaparición o modificación por efecto
de las consonantes siguientes, de la pronunciación aspirada de las
consonantes velares (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">g</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">-</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">j</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), etc. La suma de todo ello conduciría
a la pretensión de crear una “ortografía andaluza” que
recogiera todos estos estereotipos y los llevara a su máximo
exponente.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por último, el autor de este capítulo
trata del prestigio de la fonética meridional y andaluza como una
manifestación de lo que se denomina en sociolingüística
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">prestigio encubierto</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. En sus propias palabras:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estamos, pues,
ante una situación, a primera vista, paradójica. Por un lado, los
fenómenos vernáculos andaluces alcanzan una altura social y de uso
elevada a consecuencia de su “prestigio encubierto”. Por
otro, la conciencia lingüística de los andaluces sigue manteniendo
el estándar, no solo como ideal de lengua (es decir, dotado de
prestigio patente o manifiesto), sino como el referente último de una
identidad idiomática, por encima incluso del </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">andaluz</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, entendido como denominación genérica
de las peculiaridades expresivas de Andalucía.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Esta aparente
paradoja se explica, sin embargo, a la luz del proceso histórico que
condujo a la formación de las modalidades lingüísticas secundarias
del español. Estas, en efecto, son consecuencia de la activación de
fermentos de inestabilidad lingüística latentes en el propio
castellano y diferenciadas, sobre todo, con respecto al proceso
evolutivo seguido por este en el tránsito entre el español medieval
y el clásico y el moderno […]. Estos procesos se vieron además
avivados por los trasiegos de población subsiguientes a la conquista
de la Andalucía occidental primero, de la oriental después y, por
último, al descubrimiento y colonización de América. Pero este
apartamiento –que, a veces, es solo quietismo frente a la nueva
revolución castellana– se produce de manera insensible y sin que
los hablantes andaluces se den cuenta cabal de que están hablando
algo diferente a lo que de </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">allende el puerto</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, como se decía en la Edad Media, y con
todas las aportaciones externas que se quiera, habían traído sus
ancestros de las dos Castillas.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Es precisamente
ese sentido de pertenencia idiomática a una unidad superior, todavía
hoy superviviente, sumado al alejamiento y la marginalidad territorial
de Andalucía en relación con Castilla la Vieja, núcleo irradiador
de la koiné castellana moderna a partir del siglo XVII, el que
impedirá que los andaluces cobren conciencia clara de las amarras
lingüísticas que, una veces por innovación –las menos– y
otras por arcaísmo, se iban rompiendo con respecto al nuevo estándar
español. De ahí la altura social de los fenómenos meridionales; de
ahí que la observación del grado de diferencia entre los distintos
estándares históricos y los vernáculos andaluces haya sido puesta
de manifiesto antes desde fuera que desde dentro de Andalucía; de
ahí que escritores, como Fernando de Herrera, reclamen el derecho a
la dignidad y legitimidad de normas lingüísticas ajenas a las
cortesanas […]; y de ahí, en fin, el rechazo sistemático que
todavía en la Andalucía de hoy se da hacia la consideración del
andaluz como dialecto del castellano, no ya en los ámbitos
científicos, sino en el general común sentir, en la medida en que se
entiende que la denominación </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">dialecto</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> implica un grado de subordinación y de
separación de estructuras lingüísticas que cuesta trabajo admitir
[199-200].  </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">4. “La
proyección social de la identidad lingüística de Andalucía. Medios
de comunicación, enseñanza y política lingüística”
[213-319]</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La autora de este capítulo, Elena
Méndez García de Paredes comienza con unas reflexiones sobre los
conceptos de identidad y cultura. Considera la identidad territorial
como una construcción discursiva y ejemplifica con una encuesta sobre
valores sociales de la cultura andaluza que se llevó a cabo en los
años 1995-1996 (y se publicó dos años después, en 1998). A
continuación trata de “la construcción identitaria regional en
Andalucía en el período preautonómico y su difusión
periodística” (título de la sección 4) y del “contexto
político de los discursos de reivindicación en Andalucía”
(título de la sección 5). En la sección 6, “Los discursos
sobre el habla andaluza”, la autora señala que “[l]os
discursos sobre la lengua en Andalucía fueron paralelos a aquellos
que […] tenían el objetivo de construir y fraguar una identidad
sociopolítica y cultural” [227]. Y más adelante explica que
</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[…] en muy poco
tiempo, en aquellos ámbitos en los que coexistían dos lenguas con
una situación histórica de diglosia social, se conformó una
tradición metadiscursiva sobre el tema de la lengua que se extendió
a otros contextos y se trasplantó luego a espacios comunicativos
diferentes de aquellos en que tales discursos se habían creado […].
Se trasladaron a comunidades y regiones en las que no había ni
bilingüismo ni diglosia […], como fue el caso de Andalucía. En
estos nuevos contextos, los debates sobre la articulación
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lengua propia/lengua común del Estado</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> generados en las
comunidades bilingües, al contenerse polifónicamente por puro
mimetismo, tuvieron que tomar otra deriva y se articularon sobre la
dialéctica </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">modalidad de habla
“propia”/lengua estándar</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, identificada
casi siempre con los usos del castellano de Castilla, de Madrid, etc.
(por la evidente relación histórica que unos y otra tienen)
[…]” [229-230].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A continuación, Méndez García de
Paredes comenta un editorial de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ABC</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
Sevilla, titulado “Orgullo andaluz” (31-12-80) y concluye
que en este texto:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[e]l sentimiento
que asocia andaluz e incultura, y que se adjudica por igual a todos
los andaluces, se hace derivar del comportamiento lingüístico de los
que hablan en público y, en especial, de las actuaciones en los
medios: “los locutores (salvo honrosas excepciones) utilizan un
habla castellana, aun cuando esos programas se radien o se emitan
desde Sevilla o desde Granada”. Este editorial es buena
síntesis, por un lado, de las necesidades que se pretendieron crear
dentro del contexto cultural para la identidad andaluza y, por otro,
de los pilares argumentativos en que se sustentaron esos discursos y
que se reiteraron con auténtico afán doctrinario [232].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la sección siguiente, titulada
“La argumentación en los discursos mediáticos sobre el habla
andaluza”, la autora de este capítulo continúa refiriéndose
al editorial de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ABC</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El editorial que
se acaba de analizar debe ponerse en relación intertextual con una
serie de artículos que </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ABC</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> había publicado a lo largo de 1978 en una, podría
decirse, tribuna periodística sobre el andaluz (que va desde el
31-1-77 al 27-1-78). En estas páginas el escritor y profesor José
María Vaz de Soto expuso sus opiniones e ideas sobre el tema y sobre
la consideración que, a su juicio, históricamente había tenido la
lengua en Andalucía y sobre la que, en justicia, debía tener como
una norma más dentro del español. En el contexto político y social
en que se publicaron sus artículos tuvieron una cierta resonancia y a
partir de ellos se desencadenó una corriente de textos de opinión
sobre la lengua y los usos de Andalucía por parte de los lectores que
permiten analizar cómo la prensa impartió “doctrina”
entre ciertos andaluces ansiosos de “no ser menos” que los
catalanes, en este caso en lo que respecta a los usos lingüísticos.
Igualmente, generó en algunos articulistas locales, carentes de su
formación universitaria, un contagio temático que los llevó a
explotar sin contención (ni ideológica ni científica) el venero de
la modalidad andaluza [ibíd.].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Después de analizar numerosos textos
periodísticos de los años de la transición política procedentes de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ABC</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y de otros medios andaluces de comunicación, la autora
pasa a reflexionar, en la sección 9, acerca del poder sobre el
discurso en el contexto mediático. En sus propias
palabras:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[…] en el largo
camino hacia la autonomía de los años de la transición política,
los discursos sobre el habla y la cultura andaluzas generaron un
“mercado” de textos para consumo interno […], que
suponían un </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">posicionamiento ideológico</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Dentro de esta,
podríamos llamar, </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">topología discursiva mediática</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que contribuye
a explicitar la construcción social de las </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">señas de identidad</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> andaluzas en el contexto histórico al
que nos referimos, es necesario hablar también del control de los
discursos por parte de los medios de comunicación. O lo que lo mismo,
del </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">poder</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> del discurso mediático que, en cierta
manera, podía restringir los discursos discrepantes, pues llama
poderosamente la atención desde la perspectiva actual que las
imprecisiones, errores y falsedades rastreadas en la prensa no
tuvieran el contrapeso de textos más rigurosos de intelectuales que
denunciaran o desmontaran todo ese cúmulo de despropósitos que pudo
leerse en los periódicos. Cabe pensar que, en efecto, no los hubiera
porque los temas de la lengua no interesaban a nadie y apenas si se
leían. En este caso, sorprende que fueran tan recurrentes y pasaran
de un periódico a otro. Es difícil creer que no se reaccionara por
falta de competencia para hacerlo y que tanto dislate como se filtraba
quedara impune por esa razón. Otra posibilidad es que existieran
realmente esos discursos, pero fueran silenciados, de forma que los
medios de comunicación, en su afán de conformar opinión y servir de
tribuna didáctico-doctrinaria, tomaran partido e impusieran un cierto
orden discursivo en este tipo de cuestiones [256-257]. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Una extensa sección de este capítulo
es la titulada “La promoción de un modelo de andaluz para los
medios audiovisuales” [259-281]. Según Méndez García de
Paredes, en la radio y en la televisión:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[…] la
promoción funcional del habla andaluza se ha acometido siempre como
una reacción mimética propia de una ideología nacionalista, pero
sin ningún plan consciente de trabajo. En los intentos de
normalización subyace una creencia con poco fundamento (y, como todas
las creencias, difícilmente demostrable), que podría ser formulada
en términos de hipótesis condicional: “si los profesionales de
los medios hablaran en andaluz irradiarían un modelo de andaluz, el
cual, debido a la función ejemplarizante de los medios, podría
llegar a convertirse en una norma de prestigio que serviría de guía
o de modelo de actuación a la que podrían acogerse los andaluces en
situaciones formales”. Esto explica por qué la tarea de
normalización de la modalidad se concentró en una reiteración de
consignas emitidas en sucesivas campañas de promoción del habla a
través de los medios, las cuales tenían como destinatarios primeros
a sus profesionales, y secundariamente al resto de los andaluces. Pese
al empeño nacionalista, no puede decirse que se haya obrado el efecto
pretendido, pues, síntoma de lo prescindible que es este hecho, el
habla andaluza sigue sin estar normalizada y, consecuentemente, el
tema sigue presente aún en el discurso mediático […]. </span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En cierta medida
el “fracaso” es explicable, pues, de un lado, se ha
sobrevalorado la influencia lingüística que pueden ejercer los
medios de comunicación (no hay estudios que puedan cuantificarla), y
de otro se otorga una importancia excesiva a la responsabilidad de los
periodistas (no siempre aceptada por ellos) ante el idioma. El
principio de influencia de la comunicación mediática no es, como se
cree ingenuamente, ejemplarizante siempre; pero, cuando lo es, tampoco
actúa en todos los niveles al mismo tiempo. Muchos años llevan la
radio y la televisión nacional en los hogares andaluces irradiando
una norma estándar peninsular que se escucha y se oye a todas horas
y, sin embargo, no ha calado como norma de habla, pues la sociedad
andaluza sigue siendo fiel a sus vernáculos (por supuesto con la
variación sociolingüística que es inherente a la modalidad y a la
“biografía de cada uno”) [262-263].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la sección titulada “La
proyección social del andaluz en la enseñanza”, la autora del
capítulo afirma que </span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[l]a
articulación del sistema educativo regulado por la LOGSE [Ley
Orgánica General del Sistema Educativo de España] plantea […] la
enseñanza de la lengua en Andalucía “desde la perspectiva de
la modalidad lingüística andaluza”, con el objetivo de que los
escolares andaluces se enfrenten a sus propios modos lingüísticos de
una manera objetiva y racional, sin emotividades, sin complejos, sin
tópicos [291-292]. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Y a continuación añade:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Y no hay otra
forma de hacerlo que integrando todos los contenidos acerca del
andaluz dentro de un apartado general de conocimientos sobre la
variación lingüística y la historicidad de la lengua española;
relacionándolo, además, con el concepto de norma y de normatividad.
De este modo, el alumno podrá comprender la pertinencia a una
comunidad lingüística históricamente consolidada en la que conviven
otros modos de ser el español, unificados, sin embargo, por la
escritura. La descripción de sus rasgos más sobresalientes debe
hacerse dentro de este contexto, pues permitirá hacer ver al alumno
que no sólo son exclusivos de Andalucía, sino compartidos con otras
variedades dentro del </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">continuum</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> geográfico del español. Sólo así,
la mirada objetiva de la exposición didáctica permitirá hacer un
planteamiento sobre estos contenidos, al margen de los tópicos y
prejuicios contextuales […] que mediatizan el acceso de los
escolares a su modalidad y podrá hacerles partícipes […] de esa
realidad diversa, compleja y extensa que es el español
[ibíd.].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la sección siguiente, Méndez
García de Paredes analiza críticamente el tratamiento que se da al
andaluz en más de 70 libros de texto de la asignatura “Lengua
castellana y literatura” impartida en los cursos de ESO
[Enseñanza Secundaria Obligatoria] y Bachillerato de los centros
educativos andaluces. La conclusión es que “el tratamiento dado
al andaluz en los libros de texto, salvo muy contadas excepciones,
transmite una visión de la realidad lingüística de Andalucía
distorsionada y falseada” [299].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Como respuesta a la pregunta “¿Es
necesaria y viable una normalización lingüística en
Andalucía?” (título de la última sección del capítulo),
Méndez García de Paredes llega a la siguiente
conclusión:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En suma, hasta
ahora ninguno de los tímidos intentos por elaborar una “norma
lingüística andaluza” y desarrollar un trabajo de
planificación en este sentido ha tenido en cuenta los problemas que
tal labor lleva anejos, ni ha realizado ninguna de las tareas de
análisis y documentación necesarias previamente para poder conseguir
un resultado aceptable por la mayoría de la sociedad. Tampoco se ha
tenido en cuenta si los costes, no solo económicos, que esa
planificación acarrearía serían asumibles por la sociedad en
cualquier circunstancia. Pero el problema es, en realidad, de mayor
calado: no parece, en absoluto, que un trabajo de este tipo sea ni
necesario ni exigido por la sociedad andaluza, que es en lo
lingüístico tan dual como en su adscripción nacional […]: se
siente tan andaluza como española, y no piensa renunciar a ninguno de
esos dos elementos integrantes de su identidad social
[305].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">5.
“</span><span style="font-weight:bold;font-style:italic"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A modo de epílogo</span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. El problema
de las identidades lingüísticas” [323-343]</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">José Jesús de Bustos Tovar
 presenta en este capítulo final un conjunto de reflexiones
sobre tres aspectos relacionados con el análisis de las identidades
lingüísticas: (1) los conceptos de identidad lingüística y
cultural, (2) la coexistencia de lenguas diferentes en el seno de una
misma comunidad y (3) la valoración que los propios hablantes hacen
de las distintas variedades de una misma lengua (como sucede en el
caso de las variedades de la lengua española). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Especial relevancia tienen las
reflexiones sobre el término </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">lengua
propia</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. En palabras de
Bustos Tovar:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El término
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lengua propia</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que aparece en el texto de algunos
Estatutos de Autonomía merece una serie de reflexiones aparte. La
primera es de naturaleza conceptual. ¿Se habla de </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lengua propia</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> referida a conjuntos sociales, a
territorios o a individuos? Si sólo fuera de esto último, las cosas
estarían claras: la propia lengua es la lengua materna, es decir, la
aprendida en el seno de la familia. Por tanto, toda persona debería
tener derecho a ser instruido en esa lengua. Pero el concepto tiene
una dimensión social, no sólo individual, por tanto convendría
indicar cuáles son los factores que inciden en la consideración de
una lengua como propia, además del hecho de coincidir con la lengua
materna. Habría que señalar, al menos, los siguientes:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1º Factores de
naturaleza demolingüística, que determinarían el carácter de
lengua, mayoritaria o minoritaria (incluso residual) en relación no
sólo con el número de hablantes […] sino también en función del
registro lingüístico en que se prefiere a una de las dos y del nivel
social de que se trate […].</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2º Factores de
carácter histórico […].</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">3º El modo en
que se ha formado la conciencia lingüística de cada comunidad
[…].</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">4º Criterios de
índole cultural, entre los que se encuentra el papel que esa lengua
haya desempeñado en la generación y transmisión de una cultura
[…].</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">5º La voluntad
política imperante en cada período histórico, que puede tratar de
imponer como lengua propia aquella que mejor responde a los intereses
ideológicos de los grupos dominantes. En estos casos, más que de
lengua propia habría que hablar de lengua impuesta. Tal cosa ocurre
cuando no se apoya en ninguno de los criterios precedentes o se los
toma como mero pretexto para un cierto proyecto político [332-334].
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Y a continuación añade:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Todo ello nos
indica que el uso del término </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lengua propia</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en los textos legales está sujeto a
una ambigüedad conceptual que permite una fácil manipulación a la
hora de establecer políticas de </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">normalización lingüística</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. La cuestión se
hace todavía más equívoca cuando en lugar de lengua propia, la
política lingüística se refiere a privilegiar ciertas </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">modalidades lingüísticas</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, no porque
éstas carezcan de función identificadora, sino porque son
esencialmente inestables. No sólo las modalidades sino también las
microvariaciones lingüísticas poseen función identificadora (con
diferente extensión territorial y distinta difusión social), pero
hacer de ello, como se dice en el Estatuto de Autonomía de
Andalucía, objeto de especial protección no tiene demasiado sentido,
al menos desde los puntos de vista cultural y filológico
[ibíd.].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En otra sección, titulada “El
valor identitario de las variedades lingüísticas”, Bustos
Tovar analiza el problema de la valoración de los dialectos con
respecto a la lengua estándar. A este respecto, afirma:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[…] el conjunto
de variedades que constituye una modalidad lingüística puede
desempeñar una función identitaria. Otra cosa bien distinta es que
esa identidad lo sea también de naturaleza cultural y, mucho menos,
que revele un modo de concebir la realidad, es decir, que responda a
un imaginario colectivo más o menos unitario en correspondencia con
un proceso histórico privativo de una comunidad social a la que,
además, se le hace coincidir con un territorio, condición
indispensable para que adquiera un tono nacionalista. Referido a
Andalucía, la prueba es bien fácil de obtener: de ninguna manera
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">todos</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> los andaluces se sienten solidarios de una sola
modalidad de hablar y, menos aun, de un modo de ser o comportarse. Por
eso, el Estatuto de Autonomía, recientemente aprobado, postula la
protección de la modalidad andaluza “en sus diversas
variedades”. Esto representa el reconocimiento de una
fragmentación interna, cuyo destino se determinará históricamente,
con independencia de lo que piensen o decidan gobernantes de una u
otra ideología. Y se convierte en disparate en aquellos que postulan
una unificación ortográfica para una modalidad que tiene notables
variaciones fonéticas; además, no parece haber ventaja alguna en
ello, aun en el supuesto caso de que fuera viable. Aunque sea
contradictorio, ello no obsta para que algunos gobiernos autónomos
adviertan en la existencia de modalidades lingüísticas una prueba
del carácter “nacional” del territorio que gobiernan.
Independientemente de las motivaciones miméticas (a veces muy
importantes, como ha ocurrido en el caso de Andalucía respecto de
Cataluña) que pudieran existir, no hay ninguna prueba histórica ni
filológica de que exista tal relación [341].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Como conclusión considera el autor
que:</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:10pt;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">[c]uando la
función identificadora o “identitaria” se proyecta en el
marco de la convivencia de lenguas (también podría aplicarse a la
coexistencia de modalidades de una lengua) dentro de unos límites
territoriales de carácter político-administrativo (así ocurre en el
caso de las Comunidades Autónomas), quizá sería oportuno recurrir
al concepto de </span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">espacio comunicativo</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, en el que
interaccionan lenguas distintas. En este supuesto, el concepto de
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lengua propia</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> no puede ser otro que el de
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lengua materna</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, es decir la aprendida
“naturalmente” en el seno de la familia y su entorno
social. Pretender explicar que las políticas lingüísticas se mueven
en este o en otro sentido desborda los límites de campo de
conocimiento del filólogo, quien, en cambio, sí debe denunciar la
posible manipulación de ese saber [342-343].</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">6.
Conclusión</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro objeto de la presente reseña
constituye una obra densa y bien articulada. Los cinco autores de los
respectivos capítulos que integran el volumen son lingüistas y
filólogos con una reconocida trayectoria en los campos de la
dialectología y la lingüística histórica de la lengua española y
cuentan con importantes publicaciones previas referidas al español
hablado en Andalucía. A ello hay que sumar la aportación de la
metodología del análisis del discurso que lleva a cabo Méndez
García de Paredes en el capítulo correspondiente. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">También está ampliamente conseguida en
este volumen la actualización bibliográfica en materias de
sociolingüística (psicosociolingüística) y de sociología del
lenguaje. Por señalar alguna omisión, mencionaré aquí, con
carácter general, el libro editado por Laurie Bauer y Peter Trudgill
sobre los mitos del lenguaje (cf. Bauer/Trudgill 1998) y, más
específicamente relacionado con la lengua española, el libro de
Franz Lebsanft sobre las cartas de los lectores publicadas en el
diario </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El País</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, en su primer decenio de edición, sobre el uso de la
lengua y sobre los conflictos lingüísticos en España (cf. Lebsanft
1990).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Se trata, en definitiva, de un sólido
volumen, que, sin duda, atraerá el interés de los hispanistas que se
dediquen a la dialectología, a la sociolingüística o a la historia
de la lengua española. </span></p>
    <p class="titulo_referencias_bibliograficas"
style="font-weight:bold;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt;" dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt"><span
xml:lang="pt-BR" lang="pt-BR">Referencias bibliográficas</span></h1>
    <p class="texto" style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;"
dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="pt-BR" lang="pt-BR">Bauer, Laurie; Trudgill, Peter, eds.
1997. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="pt-BR" lang="pt-BR">Language myths</span><span
xml:lang="pt-BR" lang="pt-BR">. </span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">London: Penguin Books.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Joseph, John E. 2006. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Language and
politics</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. </span><span
xml:lang="de-DE" lang="de-DE">Edinburgh: Edinburgh University
Press.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="de-DE"
lang="de-DE">Lebsanft, Franz. 1990. </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="de-DE"
lang="de-DE">Spanien und seine Sprachen in den "Cartas al Director"
von El País (1976-1987). Einführung und analytische Bibliographie
</span><span xml:lang="de-DE" lang="de-DE">(Tübinger Beiträge zur
Linguistik, 342), Tübingen: Narr.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Saussure, Ferdinand de. 1987 [1916]. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Curso de lingüística general</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Publicado por Charles Bally y Albert
Sechehaye con la colaboración de Albert Riedlinger. Traducción
prólogo y notas de Amado Alonso. Madrid: Alianza Editorial
(reimpresión de la edición de Buenos Aires, Losada,
1945).</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p class="pie_de_pgina" awml:style="Pie de página" dir="ltr"
style="text-align:justify">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB77.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB77.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review61.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Review61.html</a></div></body></html>