<html><body>INFOLING. Información global sobre lingüística
hispánica: <a href="http://infoling.org"
target="_blank">http://infoling.org/</a>
<br />
<br />Moderadores: Carlos Subirats (UAB), Mar Cruz (UB)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesores: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig)
<br />Colaboradores: Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el apoyo de:
<br /><ul style="margin: 0;padding-left:15px;"><li
style="padding-bottom: 0px;padding-top:0px;">Editorial Octaedro: <a
href="http://www.octaedro.com/"
target="_blank">http://www.octaedro.com/</a>
<br /><li style=";padding-top:0px;padding-bottom: 0px;">Arco Libros:
<a href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank">http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp</a></li></ul>
<br /><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />
López Bernasocchi, Augusta; Galeote, Manuel. 2010. Tesoro castellano
del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del
vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina. Madrid:
Verbum (Colección: Colección Verbum Mayor. 685 págs.,
ISBN-13: 9788479624859. Precio: 35,00 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.verbumeditorial.com/index.php?producto=1588824§ion=catalogo&pagina=producto&idioma=es"
target="_blank">http://www.verbumeditorial.com/index.php?producto=1588824§ion=catalogo&pagina=producto...</a><br
/><b>Información de:</b> Manuel Galeote <galeote@uma.es><br
/><hr /><br /><b>Descripción</b><br /><p> Alonso de Molina
ocupa un lugar privilegiado en la Lingüística Misionera de
tradición hispánica por confeccionar su «Vocabulario
castellano-nahuatl» en 1555, un verdadero "incunable americano",
según Menendez Pidal. Aquel diccionario bilingüe da origen al Tesoro
que publica ahora la editorial Verbum. Fue un "vocabulario de
urgencia" para la comunicación de los misioneros con los indígenas
novohispanos. Lo hemos recuperado también como testimonio de las
preocupaciones renacentistas por la lengua fuera del Viejo
Continente.<br /><br />Como un Nebrija de las Indias, fray Alonso de
Molina completa la labor de sus maestros Andrés de Olmos y fray
Bernardino de Sahagún. Al mismo tiempo, en su taller gramatical y
lexicográfico elaboró un «Arte de la lengua mexicana» y dos
diccionarios (castellano-nahuatl y nahuatl-castellano) entre 1555 y
1571, nunca superados ni superables.<br /><br />La presente obra
presenta el registro de voces internas de la sección castellana del
Vocabulario de 1555, lematizadas y con las concordancias de las
entradas plurilexemáticas. De este modo, se convierte en herramienta
imprescindible para el conocimiento minucioso del peculiar vocabulario
bilingüe (1555), que establecia las equivalencias entre el caudal
léxico del español transplantado al Nuevo Mundo y el vocabulario de
una lengua indoamericana (el náhuatl) que jamas había conocido la
ortografía. <br /><br />En consecuencia, este "Tesoro castellano" del
primer diccionario impreso en América se convierte, por méritos
propios, en fuente historico-lingüística para revisar la
lexicografía hispanoamericana en el s. XVI, la documentación de los
diccionarios históricos o etimológicos y completar el diccionario
histórico del español, justo cuando en 2010 se cumplen quinientos
años del nacimiento de Alonso de Molina. <br /><br />El caudal
léxico, con las concordancias lematizadas, y el esfuerzo editorial
que contienen las páginas de volumen brindan una potente herramienta,
que enriquecerá el corpus documental para la Historia de la Lengua
Española en America, desde una perspectiva histórico-lingüística.
La obra resulta también de gran interés interdisciplinar
(antropología, historia mexicana y de América, lenguas indígenas
mesoamericanas, colonización, lingüística misionera, historia de la
imprenta, etc.).</p><br /><b>Temática:</b> Historia de la
linguística, Historiografía lingüística, Lexicografía,
Lexicología<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Prefacio<br />Estudio
preliminar<br /><br />1. A propósito del primer diccionario impreso
en América<br />2. La estela de Nebrija en México y el taller
lexicográfico de fray Alonso de Molina <br />3. Lexicografía
misionera en la frontera del español (siglo XVI) <br />4. La
sección castellana del vocabulario bilingüe <br />5. Corolario <br
/>6. Bibliografía y fuentes<br /><br />Criterios de la edición<br
/>1. El texto<br />2. Abreviaturas<br />3. Normas gráficas<br />3.1.
Signos especiales<br />3.2. Cursiva<br />3.3. Signos especiales<br
/>3.4. Mayúsculas<br />3.5. Puntuación<br />3.6.Grafías<br />3.7.
Remisiones "et varia"<br />3.8. Erratas<br /><br />4. Criterios de
lematización<br /><br />5. Clasificación bajo el lema<br />5.1
Sustantivos<br />5.2 Adjetivos<br />5.3 Pronombres<br />5.4 Verbos<br
/>5.5 Preposiciones<br />5.6 Artículos<br /><br />Tesoro castellano:
Lemas y concordancias<br /><br />Remisiones a las formas
antiguas</p><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB311.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB311.html</a></body></html>