<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Picture by Hay Kranen
/ CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br />
<br />
<br />
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesor/a: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="250px"><tr><td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a href="http://www.octaedro.com/" target="_blank"><img
style="border:0;margin-top:18px"
src="http://www.infoling.org/img/logooctaedro.jpg" alt="Editorial
Octaedro" width="69" height="19" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="50" height="27" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2010. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis, eds. 2011. Cincuenta estudios
sobre traducciones españolas. Bern:
Peter Lang AG (Colección: Relaciones literarias en el Ambito
Hispanico, 5. Formato: rústica, 498 págs., ISBN-13: 9783034304924.
Precio: 64,50 EUR, USD 99.95)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=58521&concordeid=430492"
target="_blank">http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=pro...</a><br
/><b>Información de:</b> Christoph Suter
<ch.suter@peterlang.com><br /><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Se recogen aquí un total de
cincuenta ensayos sobre otras tantas traducciones españolas
realizadas entre los últimos años del siglo XV y el primer tercio
del siglo XX. De igual modo, se ofrecen sucintas fichas biográficas
sobre los traductores. El propósito del volumen es estudiar un
conjunto de traducciones que tienen algún tipo de interés, ya sea
por su calidad intrínseca, por la influencia que ejercieron en su
tiempo, por el éxito de público obtenido cuando fueran publicadas,
por ser las primeras versiones españolas de un determinado autor
extranjero o por cualquier otro motivo digno de ser hoy
recordado.</p><br /><b>Temática:</b> Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>- Antonio Doñas: La consolación de la
filosofía de Boecio, en traducción anónima (1497) <br /><br />-
José Luis Calvo Martínez: Ética a Nicómaco de Aristóteles, en
traducción de P. Simón Abril (ca. 1570-1590) <br /><br />- José
Román Bravo Díaz: Seis comedias de Terencio, en traducción de Pedro
Simón Abril (1577)<br /><br /> - Nathalie Bittoun-Debruyne/Josep
Maria Sala Valldaura: Atalía de J. Racine, en traducción de E. de
Llaguno (1754) <br /><br />- Francisco Salas Salgado: Arte poética de
Horacio, en traducción de Tomás de Iriarte (1777) <br /><br />-
Francisco Salas Salgado: Fábulas escogidas de Fedro, en traducción
de Tomás de Iriarte (1787) <br /><br />- Francisco Salas Salgado:
Eneida de Virgilio, en traducción de Tomás de Iriarte (1787) <br
/><br />- Alfonso Saura: El filósofo casado de Ph. N. Destouches, en
traducción de Tomás de Iriarte (1787) <br /><br />- Bernd Marizzi:
El nuevo Robinsón de J. H. Campe, en traducción de Tomás de Iriarte
(1789) <br /><br />- Eterio Pajares: Tom Jones o El expósito de H.
Fielding, en traducción de Igancio de Ordejón (1796) <br /><br />-
Eterio Pajares: Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson,
en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795) <br /><br />- José
Checa Beltrán: El arte poética de Aristóteles, en traducción de
José Goya y Muniain (1798) <br /><br />- Philip Deacon: Hamlet de W.
Shakespeare, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798)
<br /><br />- María Jesús García Garrosa: Misantropía y
arrepentimiento de A. von Kotzebue, en traducción de Dionisio Solís
(1800) <br /><br />- Maurizio Fabbri: Fingal y Temora de J.
Macpherson, en traducción de Pedro Montengón (1800) <br /><br />-
María Jesús García Garrosa: El trapero de Madrid de L.-S. Mercier,
en traducción de Antonio Valladares de Sotomayor (1801) <br /><br />-
Marta Giné Janer: Atala de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de
Pascual Genaro Ródenas (1803) <br /><br />- Rafael Ruiz Álvarez: El
hipócrita de Molière, en traducción de José Marchena (1811) <br
/><br />- René Andioc: La escuela de los maridos de Molière, en
traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812) <br /><br />-
Pedro Pardo Jiménez: Cándido o el optimismo de Voltaire, en
traducción de Leandro Fernández de Moratín (ca. 1813) <br /><br />-
Francisco Lafarga: La Henriada de Voltaire, en traducción de Pedro
Bazán de Mendoza (1816) <br /><br />- Elena Losada Soler: Poesías
selectas de L. de Camões, en traducción de Lamberto Gil (1818) <br
/><br />- Patrizia Garelli: María Estuarda de P. Lebrun, en
traducción de Manuel Bretón de los Herreros (1828) <br /><br />-
Roberto Dengler Gassin: No más mostrador de E. Scribe, en traducción
de Mariano José de Larra (1831) <br /><br />- Montserrat Ribao
Pereira: La pata de cabra de Ribié y Martainville, en traducción de
Juan de Grimaldi (1831) <br /><br />- Juan F. García Bascuñana:
Telémaco de Fénelon, en traducción de Mariano Antonio Collado
(1832) <br /><br />- Javier Villoria Prieto: Cuentos de la Alhambra de
W. Irving, en traducción de Luis Lamarca (1833) <br /><br />- Irene
Aguilà: El Contrato social, o sea Principios de derecho político de
J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836) <br /><br />- Lídia
Anoll: Palabras de un creyente de M. F. Lamennais, en traducción de
Mariano José de Larra (1836) <br /><br />- María Jesús García
Garrosa: Julia o la Nueva Heloísa de J.-J. Rousseau, en traducción
de José Mor de Fuentes (1836-1837) <br /><br />- Maria Carme
Figuerola: Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio de
Ochoa (1837) <br /><br />- Lídia Anoll: El padre Goriot de H. de
Balzac, en traducción de D. R. S. de G. (1838) <br /><br />- Marta
Giné Janer: Memorias de ultratumba de F.-R. de Chateaubriand, en
traducción anónima (1849-1850) - Alfonso Saura: La hija del rey
René de Lemoine y Scribe, en traducción de G. Gómez de Avellaneda
(1855) <br /><br />- Elena Losada Soler: Los Lusíadas de L. de
Camões, en traducción de Juan de la Pezuela, conde de Cheste (1872)
<br /><br />- Laura Campillo Arnaiz: Romeo y Julieta de W.
Shakespeare, en traducción de Guillermo Macpherson (1880) <br /><br
/>- Enrique Bernárdez: Tres cuentos de H. Ch. Andersen, en
traducción de Leopoldo García Ramón (¿1880?) <br /><br />- Pilar
Martino: Libro de los Cantares de H. Heine, en traducción de Theodoro
Llorente (1885) <br /><br />- Flavia Aragón Ronsano: Los hermanos
Zemgannode E. de Goncourt, en traducción de Emilia Pardo Bazán
(1891) <br /><br />- Pilar Martino: Poesías de H. Heine, en
traducción de Teodoro Llorente (1908 <br /><br />- José Enrique
García González: Waverley ó Hace sesenta años de W. Scott, en
traducción de Francisco Gutiérrez-Brito e Isodoro López Lapuya
(¿1910?) <br /><br />- David Marín Hernández: Poemas en prosa de
Ch. Baudelaire, en traducción de E. Díez-Canedo (1920) <br /><br />-
Marcos Rodríguez Espinosa: El viudo Lovel de W. M. Thackeray, en
traducción de Manuel Ortega y Gasset (1920) <br /><br />- Roberto
Monforte Dupret: Relatos de A. P. Chéjov, en traducción de Nicolás
Tasin (1920) <br /><br />- Arno Gimber: Fundamentación de la
metafísica de las costumbres de I. Kant, en traducción de Manuel
García Morente (1921) - Cristina Barbolani: Su vida, escrita por él
mismo de V. Alfieri, en traducción de Pedro Pedraza y Páez (1921)
<br /><br />- Concepción Palacios Bernal: Expedición nocturna
alrededor de mi cuarto, El leproso de la ciudad de Aosta y Los
prisioneros del Cáucaso de X. de Maistre, en traducción de Nicolás
Salmerón y García y Caferino Palencia Tubau (1921-1922) <br /><br
/>- Irene Aguilà: Discurso sobre el origen de la desigualdad entre
los hombres de J.-J. Roussseau, en traducción de Ángel Pumarega
(1923) <br /><br />- Alberto Fuertes Puerta: La importancia de ser
formal de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna (1937)
<br /><br />- Alberto Fuertes Puerta: El ruiseñor y la rosa y otros
cuentos de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna y
Pedro Henríquez Ureña (1939).</p><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB334.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB334.html</a></body></html>