<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
margin-left:20px;
margin-right:20px;
text-indent:0in;
text-align:left;
font-weight:normal;
text-decoration:none;
font-variant:normal;
color:#000000;
font-size:0.9em;
font-style:normal;
widows:2;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.85em;*/
}
table {
}
td {
border-collapse:collapse;
text-align:left;
vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family:'Times New Roman';
font-size:11pt;
margin-bottom:10pt;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
font-size:0.9em;
margin-bottom:10pt;
text-align:justify;
vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:6pt;
margin-left:0.3937in;
text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
p.texto {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.footnote_text {
/*font-size:0.9em;*/
}
p.notas {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:3pt;
text-align:justify;
}
p.seccion {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
}
p.bibliografia {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
font-weight:normal;
margin-bottom:36pt;
/*margin-left:0.3937in;*/
margin-left:2in;
margin-right:0.4333in;
text-align:justify;
}
p.encabezado {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
}
p.endnote_reference {
font-size:0.6em;
vertical-align:super;
}
span.cursiva {
font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br />
<br />
<br />
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesor/a: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="250px"><tr><td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a href="http://www.octaedro.com/" target="_blank"><img
style="border:0;margin-top:18px"
src="http://www.infoling.org/img/logooctaedro.jpg" alt="Editorial
Octaedro" width="69" height="19" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="50" height="27" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Alfonso X el Sabio. 2009. General Estoria. Madrid:
Biblioteca Castro / Fundación José Antonio de Castro<br
/><b>Autor/a de la reseña:</b> Charles B. Faulhaber<hr /><div
id="resenaDiv"
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px; margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 18 de marzo de
2011</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Director de reseñas para esta sección:
Carlos Subirats (UAB, España)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review59.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/informacion/Review59.html</a></span></p>
</div>
<div id="main">
<div>
<p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:12pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><br />Charles B. Faulhaber. Reseña de
<a href="http://infoling.uab.es/search/books/announce.php?ID=102"
target="_blank">Alfonso X el Sabio. 2009 <i>General Estoria</i>.
Madrid: Biblioteca Castro / Fundación José Antonio de
Castro</a></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La nueva edición de la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">General estoria</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) de Alfonso
X, bajo la coordinación editorial de Pedro Sánchez-Prieto Borja, es
magnífica. Por vez primera tenemos el texto íntegro de las seis
Partes existentes de la obra, que en esta nueva edición ocupa 6.000
páginas en diez gruesos tomos. El equipo editorial, formado por
Sánchez-Prieto (partes I, III, VI), Belén Almeida (II, V, VI), Inés
Fernández-Ordóñez y Raúl Orellana (IV) y Elena Trujillo (V, con
Almeida), ha dedicado más de diez años a la ingente tarea, dando fin
a un trabajo que había eludido a los filólogos desde hace
siglos.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sus mayores méritos residen
precisamente en la edición del texto en su totalidad, el cuidado con
que los editores lo han establecido y el estudio de los métodos
compilatorios del equipo alfonsí. En este último sentido, se
amplifica el estudio pionero de Diego Catalán (1963).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ante la imposibilidad de reseñar
detenidamente cada uno de los diez tomos, aquí me limito a
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Representan dos casos diferentes: </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> cuenta con
un MS del escritorio real alfonsí, mientras que el texto de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> necesita reconstruirse a base de los 14 MSS conocidos.
Limitar el escrutinio a estas dos Partes tiene también la ventaja de
contar con la edición anterior de Madison, planeada por Antonio
García Solalinde y llevada a cabo por Solalinde (1930) para
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y sus discípulos Lloyd Kasten y Victor R. B.
Oelschläger (1957-61) para </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Esta
edición puede servir de piedra de toque para valorar los logros de la
nueva, hecha con criterios muy diferentes.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los lectores de esta reseña no
necesitarán un resumen de la obra, la historia del mundo integrada
por la Biblia por una parte y la historia de los gentiles por otra,
ordenada esencialmente a base de los </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Canones
chronici</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Eusebio, ni una
descripción pormenorizada del trabajo compilatorio del equipo
alfonsí. Las introducciones de las varias Partes cumplen esta tarea
de manera ejemplar, y a ellas me remito. Sin embargo, es de justicia
reconocer los magníficos estudios preliminares sobre las fuentes
(noto que hasta se han cotejado varios MSS de la versión de la
Vulgata utilizada; </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:xcvi) y
la manera en que los compiladores alfonsíes las tradujeron y las
ensamblaron, como una especie de taracea verbal, uniendo pasajes de
muy diverso origen y ampliándolos con sus propias explicaciones y
comentarios, en un afán “de ofrecer al lector todas las
informaciones disponibles” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:ciii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1. Historia
editorial</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El tamaño de la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> sin duda
explica su larga y accidentada historia editorial. Como siempre, las
primeras noticias de la obra remontan a Nicolás Antonio (1696
2:57b-58b n.</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">os</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 216-218),
como acertadamente nota Solalinde (1930:xli).</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_ref-1"><a href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Las primeras extensas de los MSS las da
Rodríguez de Castro (1781-86 1:411b-427b, 2:675a-678a), basándose en
su conocimiento sin par de la colección escurialense.</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_ref-2"><a href="#endnote_anchor-2">2</a></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tenemos que esperar hasta 1930 para la
edición de la Primera Parte, debida a Solalinde, discípulo de
Menéndez Pidal en el antiguo Centro de Estudios Históricos. Después
de una extensa introducción en la que resume los estudios anteriores,
inclusive las aportaciones de Antonio y Rodríguez de Castro, y
analiza la relación entre los nueve MSS conocidos, siguiendo la
entonces novedosa metodología de Dom Henri Quentin utilizada en su
edición de la Biblia Vulgata, decide hacer caso omiso de sus propias
conclusiones estemáticas. Opta por publicar el texto del mejor
manuscrito, MS 816 de la BNE (MS A), del escritorio regio de Alfonso
X, en vez de editar un texto crítico teniendo en cuenta las variantes
de los otros MSS.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Parte Segunda tardó casi otros
treinta años. Fue publicado 1957-61 por Kasten y Oelschläger,
alumnos de Solalinde en la University of Wisconsin, Madison. De hecho
se habían imprimido 208 páginas de la edición antes de la Guerra
Civil, pero fueron destruidas. Kasten y Oelschläger reanudaron el
trabajo editorial después del fallecimiento de Solalinde en 1937 y lo
tenían terminado totalmente en 1942 (1957-61 1:ix). Su enfoque
editorial seguía siendo el de Solalinde en la Primera Parte, con la
misma descripción minuciosa de los MSS, la misma metodología
quentiniana para relacionarlos en un </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y la
reproducción del texto del mejor y más antiguo (K = BNE 10237, s.
XIV), completado en la parte que falta por el MS N (=esc. O.I.11,
también del s. XIV) (1957-61: 1:lxiv). Por no contar para
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> con ningún MS contemporáneo al rey sabio, multiplican
el número de variantes aducidas de los otros MSS, sobre todo si
concuerdan entre sí contra el MS base.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Kasten y Oelschläger anunciaron su
intención de publicar las partes restantes, pero no lo pudieron
hacer. El proyecto editorial quedó estancado durante más de 40 años
hasta varios intentos parciales a partir de 1978, año en que se
publicaron en microficha las concordancias y textos de los MSS del
escritorio real por Kasten y Nitti.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2. Una cura de
filología neolachmanniana</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Es gracias a una iniciativa de la
Fundación José Antonio Castro que esta nueva edición ve la luz. Los
editores declaran que “resulta un ejercicio saludable aplicar a
la </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">General estoria</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> una cura de filología
neolachmanniana” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxix).
Recordemos. En principio, el procedimiento lachmanniano es trazar un
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de los MSS a partir de los errores comunes, luego
utilizar este </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> para establecer el texto crítico. Recordemos también
la crítica de Bédier (1928), en la que se señala que la inmensa
mayoría de los </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">stemmata</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
lachmannianos se bifurcan en dos ramas, por lo cual sigue siendo el
editor el que debe escoger la lección “correcta”. Y, en
efecto, el </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> propuesto para </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> es
bipartito (1:cxxviii): por una parte, el MS BNM 816 y sus
descendientes y, por otra, Esc, O.I.1 (la versión gallega) y Esc.
Y.III.12, su traducción al castellano. Para Bédier, entonces, la
mejor solución es editar el mejor manuscrito, enmendándolo sólo
para corregir los errores evidentes. Así tendremos un texto
verdaderamente medieval, sin injertar en él la subjetividad de los
editores. Y esto es precisamente lo que hizo el equipo de Solalinde,
cuyas intervenciones se redujeron al mínimo.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ahora, ¿qué es lo que entienden los
editores por “una cura de filología lachmanniana”?
Sánchez-Prieto y Almeida coinciden totalmente. Para
aquél,</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la enmienda sistémica
de acuerdo con las fuentes y con la adecuación al contexto servirá
para ofrecer el texto auténtico de los compiladores en la mayor parte
de los pasajes y, en un número muy reducido de pasos, el texto del
traductor frente a la modificación de los compiladores… siempre que
nuestras suposiciones sean acertadas (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxvii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para ésta,</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">disponemos de dos
instrumentos que se han mostrado útiles: la crítica textual
neolachmanniana y el uso del texto subyacente. Siguiendo los métodos
y principios de la crítica textual neolachmanniana, se pretende no la
reproducción del mejor manuscrito, sino que el texto crítico, tras
sopesarse las variantes textuales de todos los testimonios, responda
lo más cercanamente que se pueda al texto original tal y como lo
concibió el autor o los autores … El segundo instrumento que
utilizaremos para acercarnos al original es el empleo del texto
subyacente. … emplearemos el texto latino o francés como
herramienta textual con la que podremos decidir entre dos o más
variantes, o incluso identificar errores comunes a todos los
testimonios (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxi-cxxiii).</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-3"><a
href="#endnote_anchor-3">3</a></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">¿Qué significa esto en la práctica?
Para el texto de las Partes Primera y Cuarta, los respectivos editores
esencialmente transcriben los dos MSS del escritorio real (BNE 816 y
Vat. Urb. Lat. 539 respectivamente). Si bien se establece un
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> para la Parte I (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:cxxviii), no se tiene en
cuenta para las escasas correcciones. En la mayoría de casos, éstas
se hacen </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ex ope ingenii</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: “En efecto, el texto de A
presenta no pocas corruptelas, la mayoría de las cuales son
fácilmente detectables, pues se trata de errores mecánicos”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxix).</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Muchos de estos errores
pueden detectarse con la simple lectura (y hemos visto cómo muchos de
ellos se habían corregido conjeturalmente o de forma automática,
podríamos decir, en otros manuscritos) (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxx).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lo que no se dice es cómo se han
tratado las variantes adiáforas o equipolentes, o sea, las que tienen
igual probabilidad de ser correctas. Es aquí donde el </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> podría
servir de guía. Es de suponer, aunque ni Sánchez-Prieto ni Almeida
lo dicen explícitamente, que para tales variantes adiáforas, siguen
sus manuscritos base, como los sigue para la presentación verbal del
texto.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En sus respectivas introducciones, los
editores ilustran el proceso seguido en la constitución del texto con
muchos ejemplos de errores que se pueden corregir acudiendo a las
fuentes, a la comparación con otros pasajes en la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> u otros
textos medievales o conjeturalmente (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxix-cxxxi, </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxxi-clvi). Almeida sobre todo se muestra muy
consciente de la necesidad de enmendar sólo en casos absolutamente
claros:</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">no siempre que
observamos elementos extraños en un texto, o intuimos la existencia
de un error, podemos avanzar una propuesta de lectura; y otras veces
una suposición o propuesta de lectura resulta, a nuestro juicio,
demasiado conjetural como para darle cabida en el texto crítico. Han
sido muchos los lugares en que nos hemos decidido a corregir; pero
muchos más aquellos en los que no nos hemos atrevido a modificar lo
que los testimonios presentan (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">:
1:cxlviii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ahora, lo que </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">no</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se hace es
seguir la metodología lachmanniana clásica, estableciendo un
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y utilizándolo para la constitución del texto, que es
la práctica casi unánime de los críticos neolachmannianos
italianos. Sánchez-Prieto se cura en salud, alegando que “la
falta de un estema seguro no es, en ese caso, un inconveniente grave
para el establecimiento crítico del texto” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxvi).
Almeida ni siquiera intenta trazar un </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Otro
elemento de la crítica textual tradicional que Sánchez Prieto y
Almeida</span><span style="color:#ff0000" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">echan
por la borda es el estudio codicológico de los testimonios. Frente a
las descripciones detalladas de Solalinde (1930:xxix-xlii) y Kasten y
Oelschläger (1957-61 1:x-xxxii), la descripción codicológica de los
MSS de </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> se reduce al mínimo, salvo la de BNE 816 (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxix-cxx), y es totalmente inexistente en </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Esto se explica perfectamente, teniendo
en cuenta que</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hemos pretendido hacer
accesible a los interesados por la lengua, la literatura, la cultura,
en suma, de la Edad media, un texto que haga justicia (siempre según
nuestra hipótesis) al proceso intelectual por el que esta obra nació
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxxii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Es decir que no interesa el largo
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">nachleben</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> del texto durante los ss. XIV-XVI. Tampoco se puede
criticar este enfoque </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">non possumus
omnes omnia</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, pero los
editores debieron reconocerlo explícitamente, como reconocen que no
han producido un texto para los estudiantes de historia de la lengua
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxxii)</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pero aquí viene la paradoja: ni
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> ni estudio codicológico han resultado necesarios para
la elaboración de un texto crítico excelente. ¿Se ha equivocado un
siglo y más de experiencia ecdótica? La metodología seguida aquí,
a pesar de lo que digan los editores, no es neolachmanniana, pero no
hace falta que lo sea.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold;font-style:italic" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">3. General estoria 1</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Como dice Sánchez-Prieto,</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">aunque el texto
propuesto por Solalinde no es intencionalmente crítico, puede decirse
que proporciona gran parte de los elementos necesarios para llevar a
cabo una verdadera edición crítica, con lo que su trabajo va mucho
más allá de la mera transcripción del códice regio. La ejecución
es, sin duda, sobresaliente para la época y métodos (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxiii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El principal cambio entre la edición de
Solalinde y la presente es pues la mayor voluntad de corregir el texto
de BNE 816 (MS A) a base de las lecciones de los otros MSS, a base de
las fuentes o conjeturalmente. Según Sánchez-Prieto, “los
errores de A son subsanables conjeturalmente (la prueba estaría en
que los habíamos enmendado nosotros antes de cotejar las variantes
aportadas por Solalinde)” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxvi).
Por lo tanto, sigue en pie la edición de Solalinde como la mejor
representación del texto tal como salió del escritorio real,
mientras la de Sánchez-Prieto se acerca más a lo que él llama el
texto “auténtico” de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, el que
representa la voluntad de los compiladores. Es así la distinción
entre la presentación bedierista de un texto, que realmente existió
en un lugar y época determinados, y un texto, por así decirlo,
ahistórico, una reconstrucción idealizada de algo que tal vez nunca
existió (y esto sí que es lachmanniano).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El texto de la nueva edición de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> normalmente mejora el de Solalinde, gracias a sus
enmiendas y gracias también a un mayor conocimiento del lenguaje
medieval, pero estas mejoras son realmente infrecuentes. Así se
señala que Solalinde lee “es bigamia aver dos mugieres”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxiv), donde el MS A (BNE 816) lee “es bigamia
aver dos dos mugeres” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:20.27-28). Un lector menos avezado puede creer, como Solalinde, que
es un error; pero como Almeida explica, se trata de una construcción
árabe para expresar un uso distributivo (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:clv).
(Falta esta explicación en el elenco de los 19 errores que ofrece
Sánchez-Prieto como muestra de los que ha advertido en la edición de
Solalinde [</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxiv], donde habría sido útil.)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sánchez-Prieto sigue a Solalinde para
el elenco de variantes (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxv,
cxxvi, cxlii), lo cual le permite reducir su aparato al mínimo para
resaltar las que explican la constitución del texto
crítico.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Como en casi toda edición crítica, hay
que tomar la corrección del texto en su totalidad sobre la fe de los
editores, su “propuesta del editor” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxii),
a pesar de las extensas explicaciones preliminares, ilustradas con
abundantes ejemplos¸ sobre cómo se ha fijado.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sin embargo, una reseña de estas
características debe evaluar, precisamente, la corrección del texto.
Para ello, hemos recurrido al cotejo con las láminas de los MSS de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
valiéndonos tanto de las que se encuentran en esta edición como en
las de la edición del equipo de Solalinde. También hemos hecho
varios cotejos de los mismos pasajes con el texto de </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
Solalinde (1930) y de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Kasten
y Oelschläger (1957-61; en adelante Kasten y
Oelschläger).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A pesar de mi discrepancia con los
llamados presupuestos neolachmannianos de la edición, que, repito, no
son tales, en la práctica el texto que resulta es admirable, no por
seguir una metodología genética, sino porque los editores han echado
mano de todos los recursos a su alcance para su constitución, sobre
todo, la comparación con las fuentes (v.g., la Biblia, “maestre
Pedro” [Petrus Comestor]). En lo que sigue, hago unas calas para
mostrar hasta qué punto el texto que resulta mejora el de las
ediciones anteriores y las fallas que aún subsisten.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los pecados que he encontrado en
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1 </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">son casi todos veniales, empezando con alguna que otra
discrepancia entre los principios de la presentación gráfica del
texto y la práctica. He aquí una muestra, basada en el cotejo con
las láminas:</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sánchez-Prieto dice que
“interpretamos el signo 9 como </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">us: sus casas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Nótese que los códices alfonsíes muestran frecuente confusión de
género en el posesivo” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxxiii). Sin embargo, el editor casi siempre desarrollo
“s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">” como
“sos” ante sustantivos masculinos, solución correcta,
aunque va en contra de su criterio editorial. </span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:40.29-30 sus | fijos nin de sus
mugeres ] s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> fijos
ni</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">n</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> |
mug</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">e</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">r</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">e</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">s MS A f. 10va7-8 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:44). El
primer “sus”, masculino, debe ser
“sos”.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:97.8 sos fijos de Jafet a las sus
yentes ] s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> fijos de
Japhet alas s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> yentes MS A
f. 22va12 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:96)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:98.25, 27 sos pueblos tiraces … sos
pueblos traces ] s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> pueblos
tiraçes … s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> pueblos
traces MS A f. 22vb42, 45 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:96)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:150.22 de tare e de sos fijos ] De
thare </span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">τ</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> fijos MS A
f. 34ra35 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:149)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:151.3 los sos años ] los
s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> annos MS A
f. 34rb5 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:149)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:494.20 todos sos enemigos ] todos sus
enemigos MS A f. 113vb6 (Solalinde 1930 lám. VI). Error de lectura en
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:494.28 todos sus enemigos ] todos
s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> | enemigos
MS A f. 113vb19-20 (ibid.)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:113.9 sos amigos … de sus vezinas ]
s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> amigos …
de s</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">9</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> uezinas MS A
f. 154rb50-51 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
2:111)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para la distinción entre la
-</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">s</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">- sonora y la -</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ss</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">- sorda
sigue el MS, pero véase el siguiente caso:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:28.24 assí ] asi MS A 7rb31
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:27)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los principios editoriales no mencionan
la regularización de las vibrantes internas, por lo cual es de
suponer que el texto crítico sigue A. Sin embargo, en 2:23.11 lee
“becerro” donde A (133vb14; </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:21) y
Solalinde (pág. 295b27) tienen “uezero”.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Mantiene la distinción entre la lateral
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">l</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y la palatal </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ll</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1:cxxxvi),
pero lee “XXX</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">o</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> capítulo
del Éxodo” (2:365:5-6) donde A (f. 209va17-18; </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:281)
“lee xxx</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">o</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
cap</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">itu</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lo | dell Exodo” y concuerda Solalinde (pág.
464b12).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Nótese el error de colocación del
acento gráfico en “múdaronlas” (1:98.26).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Más importantes son los errores de
lectura:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:153.2 mundo e el iv</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">o</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> libro desta estoria ] mundo en</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">e</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">l
iiii</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">o</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> libro desta
estoria MS A f. 34rb12-13 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:149).
Aquí es probable que “e el” sea correcto, teniendo en
cuenta “comienza la segunda edad e el segundo
libro”(1:43), pero debió notarse la lección del MS.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:616 Se omite sin explicación el
explicit del libro XX de la </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que es
también el de Levítico: “Las estorias del libro leuitico se
acabã” (MS A f. 264ra12; </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:620;
Solalinde 588b14-15).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:820.4 los diablos ] los | diabolos MS
A f. 311ra16-17 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:821;
Solalinde pág. 687b6).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:822.7 frutos ] frutros MS A f. 311rb7
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 2:821; Solalinde 688a1).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De estos errores dos son sencillos
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">lapsus</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> al transcribir el texto, pero los otros dos
no.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Dejando aparte el texto en sí, existen
varios indicios de alguna premura en la preparación del estudio
introductorio. Véase, por ejemplo, una muestra de las discrepancias
entre el texto de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y la cita de él en la
Introducción. En lo que sigue la primera cita es de la Introducción;
la segunda, del texto crítico:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">l:liii.17.18 “que veyesesen | que
aquel carnero” vs. “que creyessen | que aquel -carnero
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> l:171.12-13). Probablemente influido por “qui los
viessen que creyessen” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
l:171.12)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:liv n. 62.3 “por sos
encatamientos” vs. “por sos encantamientos”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:74.34)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lvii.14 “como lo fazemos nos los
nuestros” vs. “como lo fazemos nós en los nuestros”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:160.20-21)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxxii.18 “semejarién
fabliellas” vs. “se|mejarién como fabliellas”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:548.2-3)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:lxxvi n. 83.4 “fazer duel
e” vs. “fazer due|lo e” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">GE1</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">
1:32.23-24)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:lxxvii.24 “del Nilo”
vs. “del Nilo” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">GE1</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">
1:216.1)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:lxxx.6-7 “fastal |
primero” vs. “fastal </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">primero” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:527.20)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:xcviii.31 “plantara luego
Nuestro Señor” vs. “plantara Nuestro Señor”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:8.18)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:cxxx.9 “e desta
guisa” vs. </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">“En
esta guisa” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
l:187.23)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(Pensé en un principio que
“solares” en “edat de la mancebía, cuando los omnes
se trabajan de cantares e de cosas de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">solares</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:lxix.7-8), citando </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE3</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:363.14-16, era otra discrepancia del mismo tipo, pero el texto
crítico lee exactamente igual, evidentemente por la repetición
inconsciente de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ares</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> del
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cantares</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> inmediatamente antes. El aparato de </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE3</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> no nota
ninguna variante en este lugar. La enmienda se impone de sí:
“solazes”.) </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Además de tales discrepancias, existen
también diferencias en la puntuación, a veces con la adición en la
Introducción de comas para señalar sustantivos en
aposición:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxiii.23 “Señor, fijo de Dios,
e él mismo ésse” vs. “Señor, fijo de Dios e él mismo,
ésse” (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:529.20)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxiii.28 “Testamento si non si
la su liña se perdió,” vs. “Testamento, si non si la su
liña se perdió;” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:529.25)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxxixb.7-8 “en el palacio | quel
dexassen, que fablar” vs. “en el palacio quel dexassen que
fablar” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:459.21)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxxxviii.31-32 “fue el año …
e a Jocabet, su muger, guisar” vs. “fue ell año … e a
Jocabet su muger guisar (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:527.27-28).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:xcvii.29-30 “Dios, veyendo la
malicia … pora adelante, e seyendo tañido” vs. “Dios
veyendo la mali|cia … pora adelante e seyendo | tañido”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:47.29-33)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sencillas erratas indican también que
las pruebas de la Introducción de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> no se
leyeron con el cuidado deseado:
“(pre)renancentista”(1:xvi.29); “sevidumbre”
por “servidumbre” (1:lix.29); “proprorciona”
(1:lx.29); “de personaje fundamen|tales” (1:lxv.26-27);
“entre la Partes” (1:lxxxv.15);
“indentificación” (1:xcvi.29); “I, 46-49”,
donde debe leerse “I, 46-47” (1:xcvii.23); “amplias
secciones de la </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estoria de
España</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que tie|ne fuentes
latinas” (1:cvii.25-26; léase “tienen”); “II,
77”, donde debe leerse “I, 77) (1:cxxx.6); “el usos
de | los signos” (1:cxli.27-28); “(980)” por
“(1980)” (1:cli) como fecha de un artículo de Margherita
Morreale, que por más señas debe ordenarse cuatro fichas más abajo;
el historiador Joseph F. OCallaghan se desdobla en
“Callaghan, J. F. O” (1:cxlvii) y “OCallaghan,
J. H.” (1:clii) al tratarse de la traducción y original de su
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">The Learned King</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Igual falta de cuidado o exceso de prisa
se nota en la relación entre las referencias bibliográficas
abreviadas en la Introducción y la información completa en la
Bibliografía (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxliv-cliii). Falta la información bibliográfica para García
Martínez 1961 (1:xviii n. 6.2), Ca|nettieri 1996 (1:xxvi.24-25),
Martínez 1993 (1:l n. 55.2 ¿se refiere a Martínez 2003?), Luneau
1964 y Archambault 1966 (1:lxi n. 65.1-2), Schökel 1998 (1:xciv n.
106.1), Askins, Dias, Sharrar 2066 [sic] (1:cxi.22), Rey 1932
(1:cxi.24), y, lo más pintoresco de todo, Sánchez-Prieto Borja 1998
(1:cxxxii.1), que debe de ser una referencia a su </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Cómo editar los textos medievales</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Criterios
para su presentación gráfica</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (Madrid: Arco/Libros).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Un </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lapsus</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de otro
tipo se ve en “la llamada «ortografía alfonsí» está
anticipada en los documentos de la cancillería de Sancho IV”
(1:xxix n. 22). Seguramente debe leerse “Fernando III”. Al
explicar el empleo de los signos diacríticos se dice que “la
tilde diacrítica no permite separar los pares usuales, | como
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> preposición y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">dé</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
verbo” (1:cxl.28-29), donde claramente sobra el
“no”.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold;font-style:italic" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">4. General estoria 2</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Defectillos de este tipo son menos
corrientes en la edición de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Belén
Almeida, dejando aparte la curiosa repetición del facsímil del f.
94r de BNE 10237 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:243 y
1:609), alguna errata (“I Reyes 26” debe ser “I
Reyes 25” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxxvii.21) y la cita mal abreviada del título del volumen
colectivo en que apareció Fernández-Ordóñez 2000, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">La historiografía medieval hispánica</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:clxxvi).
El correcto es </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Teoría y
práctica de la historiografía hispánica medieval</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sin embargo, también existen
discrepancias entre las citas textuales en la Introducción y el texto
crítico. Con frecuencia, éstas se deben a que en la Introducción se
sigue el texto del MS base en vez del texto crítico. En lo que sigue,
la primera cita es de la Introducción; la segunda, del texto
crítico:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:xlix.1-2 “Jerónimo el caba|llo
Pegaso fue de una dueña” vs. “Jerónimo fue de una
dueña” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:413.1).
El aparato crítico no trae ninguna variante.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lvii.11-12 “començarla iemos
… de como” vs. “començar la iemos … de cómo”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 2:123.8-9).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxv.8 “llenamientre” vs.
“lleneramientre” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:584.1).
Aparato: “lleneramente ] llena mientre N”.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxxiv.22 “desacuerdan entre los
unos” vs. “desacuerdan entre ellos los unos”
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:114.7). Aparato: “ellos </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Kϕ”.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:lxxxiv.18 “su buenna
mugier” vs. “su buena | mugier” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1.471.7-8). El aparato no trae ninguna variante para este
pasaje.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:xcii.26-27 “Semele a | Juno e
cuemo” vs. “Semele a Juno cuemo” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">GE2</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> 1:216.9).
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aparato: “Juno + e
K”.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:xcii.33 “Filles ...
Demophoon” vs. “Fillis … Demofoón” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:216.16-17). Aparato: “philles K”. (La reducción del
grupo culto “ph” a “f” es de acuerdo con los
criterios de la presentación gráfica.)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:ci.19 “e aguardado” vs.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">“e mas
aguardado” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:522.14).
Aparato: “más</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
ante</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> aguardado </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
K”.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1.cxvi.24-25 “fizo | mio
padre” vs. “fizo mi padre” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:536.18).
</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">Aparato: “fizo mio
padre” </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">NP”. Se deduce que “mi” es un
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">lapsus</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en el texto crítico.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1.cxxiii.10 “ribera dond las
velas” vs. “ribera don las velas” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:603.8).
¿Otro error en el texto crítico? El aparato no trae nada.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ahora, donde realmente hace falta un
acercamiento lachmanniano al texto es precisamente en </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, contenido
total o parcialmente en 14 MSS, ninguno de los cuales es del
escritorio real. A pesar de lo que dice Almeida sobre la necesidad de
examinar los testimonios, “observar su factura … y apuntarse
datos sobre la factura de los manuscritos que pueden resultar
relevantes no solamente en el aspecto codicológico sino también en
el textual” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxviii), no hace ningún estudio codicológico y sus observaciones
sobre los distintos MSS son superficiales. No se refiere al estudio
detenido de los MSS hechos por Kasten y Oelschläger; de hecho, ni
siquiera menciona esa edición en su listado de referencias,
basándose, al parecer, en Fernández-Ordóñez 2002, aunque sin citar
en detalle las conclusiones de ésta.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Su repaso sobre los distintos
testimonios (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxviii-cxxxi) es realmente somero. Ofrece el elenco
de MSS a base de Fernández-Ordóñez 2002, sin siquiera indicar sus
fechas. Nota los MSS que ofrecen el texto completo (N [esc. O.I.11],
ϕ [esc. Y.I.7], Q [esc. X.I.2]) frente a los que sólo ofrecen la
primera mitad (K [BNE 10237], M [esc. Y.III.13], O [esc. Y.III.22], J
[Bibl. </span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">Menéndez Pelayo
M-562], I [Bruselas Bibl. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Royale IV 1165], L [Salamanca BU 2616]) o la segunda
mitad (P [esc. Y.I.1] y </span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">π</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> [esc.
V.II.1]). Tampoco intenta trazar un </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de las
relaciones entre los MSS, aunque parece seguro que lo tenía planeado,
porque Sánchez-Prieto se refiere a él en </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, hasta
citando la página en que se encuentra.</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_ref-4"><a href="#endnote_anchor-4">4</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Según ella, el MS K “recoge el
texto de </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (sólo la primera mitad), en un estadio perfectamente
elaborado por los compiladores, pero antes del proceso definitivo de
puesta en limpio” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxix).
Aunque conoce Fernández-Ordóñez 2000 y 2002, no los cita para
profundizar en el estudio codicológico de los MSS y sus posibles
implicaciones para la constitución del texto (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxviii-cxxix) ni se refiere a ellos más que para citar el estudio
de 2002 en su apartado 5.4 sobre las relaciones entre los MSS
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxxiv-cxxxvii). Si bien se puede aceptar K como base
de la primera parte del texto, debido a su antigüedad y transmisión
de un estadio del texto anterior a la versión final (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxxv),
para la segunda parte Almeida hace caso omiso de la relación
postulada por Fernández-Ordóñez (2000:141, 2002:52), que R, π y el
subarquetipo β (= N</span><span style="vertical-align:sub"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> PQ) forman un </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">stemma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de tres
ramas. Según la teoría lachmanniana clásica, el texto crítico se
puede constituir entonces apelando al acuerdo entre dos ramas frente a
la tercera. En la práctica, esto resultaría difícil porque R sólo
copia los pasajes bíblicos y, según Almeida, su modelo “parece
ser independiente del del resto de manuscritos” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxxvi).
De todos modos, Almeida no ofrece ninguna evidencia para siquiera
descartar esa posibilidad.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Es difícil encontrar una declaración
de principios sobre el proceso básico de establecimiento del texto
crítico. Almeida ofrece muchos ejemplos concretos del pensamiento que
le permite escoger una u otra variante, basándose sobre todo en
comparaciones con las fuentes o con pasajes semejantes en otras
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">loci</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de la obra o en otros textos, como la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Estoria de España</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">; pero en su apartado 5.3 “El texto de los
manuscritos” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxxi-cxxxiv), señala casi de paso que utiliza el MS K como base de
la primera parte del texto y MS N como base de la parte restante, pero
¡ojo! sólo para la “forma verbal”:</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">los manuscritos cuya
forma verbal seguimos en la edición: en la primera mitad de la
edición, el de K, que es el manuscrito más antiguo; en la segunda
mitad, el de N. Seguimos la forma de estos manuscritos, como decimos,
en lo verbal, pero no en lo textual (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxxii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En términos de la ecdótica
angloamericana, hace Almeida una distinción perfectamente razonable,
pues, entre variantes “accidentales” y
“sustantivas”. Para las accidentales, sigue el manuscrito
base; para las sustantivas, echa mano de otros recursos editoriales
(los otros MSS, las fuentes, el cotejo con pasajes semejantes, etc.).
La cuestión, entonces, es ¿hasta qué punto observa esa distinción
y, sobre todo, qué significa “lo textual”? Por ejemplo,
¿cómo trata los “numerosos tipos de cambios (sustitución de
palabras, cambios en el orden de palabras, reformulaciones de varios
tipos...) [que] pueden haber surgido al mismo tiempo por obra de
distintos escribas, en diferentes ramas de la tradición
manuscrita” (ibid., n. 76)? Para Almeida sólo </span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cuando tenemos dos o
más variantes de una palabra en los distintos manuscritos, mediante
las cuales el texto cambia de significado, surgirá la pregunta de
cuál de ellas se correspondía con la intención del autor y cuál es
un error (1:cxxxvii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Es decir parece que esta pregunta no
surge ante las variantes adiáforas. La evidencia muestra que para
éstas privilegia los dos manuscritos base (K = BNE 10237, N = esc.
O.I.1), como veremos abajo.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ahora, son éstos precisamente los
mismos MSS que Kasten y Oelschläger escogieron como base de su
edición. Parece que Almeida escoge K como base de la primera mitad
del texto porque es el más antiguo (GE2 1:cxxxii), aunque no lo dice
explícitamente, a pesar del hecho de que no representa la redacción
definitiva del texto, representada por el conjunto de los otros MSS
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:cxxxv). Tampoco explica por qué ha escogido N como
base de la segunda parte del texto. Kasten y Oelschläger, por lo
menos, aclaran que lo escogen, porque “es el único manuscrito
de la misma familia que </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">K</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en que aparecen lo pagano y lo
bíblico” (1:lxiv).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La selección de los mismos MSS como
base en las ediciones de Almeida, y Kasten y Oelschläger facilita la
comparación de las dos ediciones. En principio, las diferencias deben
reducirse a la mayor regularización gráfica de Almeida frente al
texto cuasi-paleográfico de Kasten y Oelschläger, y una corrección
de errores más frecuente, siempre según la “propuesta del
editor” en aquélla frente a ésta.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Veamos. Noto aquí tanto casos en que
Almeida no sigue sus propios principios editoriales como errores en el
aparato, siempre basándome en el cotejo directo con las
láminas:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.1 “Prólogo” falta en
todos los MSS según Kasten y Oelschläger (1:3a7); cfr. K f. 2r
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:6). El aparato no señala la omisión.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.19 devese entender ] déuesse
entender K. f. 2rb19 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:6). En
la Introducción Almeida dice que “no se simplifica
-</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ss</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">- interior salvo tras consonante” (1:clviii), pero
evidentemente sigue la misma práctica que Sánchez-Prieto en
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (1:cxxxiv), reduciendo -</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ss</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">- a
-</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">s</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">- cuando se trata del pronombre enclítico.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.21 de linage de Nun ] del linage de
Nun K f. 2rb24 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1.6).
Aparato: sin notar la variante “de” ] “del”.
¿Error en el texto?</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:72.14-15 de los linages … los sos
autores ] delos | linnages … los sos | auctores K f. 37ra4-6
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:91). Aparato: sin variante, silenciando la palatal
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ñ</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de “linnages”.</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_ref-5"><a href="#endnote_anchor-5">5</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Nótese que unas líneas más abajo
(1:72.23 = f. 37ra20-21) lee “auctores” correctamente
según sus criterios editoriales.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:72.17 algunos dellos ] algunnos
dellos K f. 37ra10 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:91).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:72.31 Octaviano César Augusto ]
Octoujano cesar augusto K </span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">f. 37rb5 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">GE2</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> 1:91).
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aparato: sin
variante.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:182.4 ninguno ] ningunno K. f. 94rb18
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:243).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:327.20-21 serpiente | luenga ]
se|piente luega K f. 176va29-30 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:405).
Aparato: “luenga ] luega K” sin notar la omisión de
-</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">r</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">- en “sepiente”. El aparato sí nota esta
omisión en “serpient ] sepient” en la línea siguiente f.
176vb1 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:327.22).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:327.35 alguna cosa ] algunna cosa K f.
176vb26 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:405).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:336.15 diziocho años cuéntase ]
diziocho annos cuentan se K f. 181ra1 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:481).
Aparato: “estos diziocho años cuéntase con los
años</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> Rϕ”. No se nota “cuentan” en
K.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:378.24 por una casa ] por una | canal
K. f. 204va1-2 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:8).
Aparato: sin variante. ¿Error del texto crítico?</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">1:378.25 ques acogien ] ques cogien K.
f. 204va3 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">GE2</span><span xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR"> 2:8). </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato: sin variante.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:378.34 encobrir ] encrobir K f.
204va18 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 2:8). Aparato: sin variante.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:452.26 ninguna] nin|gunna K f.
244vb9-10 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 2:111).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:547.23 reyes sobredichos ] reyes
sobredicho K f. 301va29 (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 2:317).
Aparato: sin variante.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:589.11 pleiteavan ] pleyteuan K f.
322vb12 (</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 2:419) Aparato: sin variante.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En general, es mucho más parco con sus
variantes que Kasten y Oelschläger. Por ejemplo, no ofrece ninguna
para el título general de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (K f.
1ra1-7; </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:2). En lo que sigue, hago caso omiso de las
diferencias debidas a la variación en criterios de presentación
gráfica: </span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:3.1 Aqui se comiença la segunda
parte<br />1:3.2 de la </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">General
estoria</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que mandó fazer<br
/>1:3.3 el muy noble rey don Alfonso,<br />1:3.4 fijo del noble e
santo rey don Fernando<br />1:3.5 e de la reína doña
Beatriz.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Véanse las variantes que notan Kasten y
Oelschläger (1:3a):</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:3:1 comiença ] comiençan los titulos
de Lϕ<br />1:3.2 estoria + escolastica O<br />1:3.3 muy </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Lϕ<br
/>1:3.4 del + muy I<br />1:3.4 noble </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> LOϕ<br
/>1.3.4 e santo </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> LOϕ<br
/>1:3.5 de la </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> L</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:3.5 la + muy noble I</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Un total de 8 variantes, cuatro de las
cuales se encuentran en más de un testimonio.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Veamos ahora el primer párrafo del
texto de la Segunda Parte (K f. 2ra10-25; </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:6):</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.2 Fasta aquí contamos en la primera
parte desta </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estoria
gene</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">-<br />1:7.3
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ral</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> las estorias e las leis del Viejo Testamiento, en que se
encie-<br />1:7.4 rran los cinco libros de Moisén a que llaman el
Pentateuco.<br />1:7.5 En esta segunda parte que se comiença aqui
diremos de la<br />1:7.6 estoria del libro de Josué e de las otras
estorias de adelant<br />1:7.7 assí como vienen por orden por sos
libros, como oiredes que se<br />1:7.8 departen en este prólogo del
libro de Josué.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las variantes que siguen son las que
señalan Kasten y Oelschläger (1:3a):</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.4917in;text-indent:-0.0014in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.2 contamos ] se cuenta ϕ avemos
contado O<br />1:7.2 la primera parte desta ] esta ϕ<br
/>1:7.2-3 </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estoria general</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ] General Estoria LOϕ<br />1:7.3 e las
leis </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. ϕ<br />1:7.3 Viejo Testamiento ] Testamiento Viejo
Lϕ<br />1:7.3-4 en que se encie|rran ] y comiençan aquí ϕ)<br
/>1:7.4 Moisén ] Muysen </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">passim</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
O</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.4-8 a que ... prólogo del libro de
Josué ] y luego de Josué y de los otros juezes ϕ</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.4917in;text-indent:-0.0014in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.4 llaman el ] llamel O</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:7.4 el Pentateuco ]
Penthathe</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">n</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">co I Pentateco L Petateuco J Pe</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">n</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">techuco M el
Panteon O</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">1:7.6-8 de Josué ... de Josué
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">om. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">L<br />1:7.6 adelant ] allende J<br />1:7.7 como
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> O<br />1:7.7 vienen ] van J bien O<br />1:7.8 departen ]
departe</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> M </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">contar an O<br />1:7.8 Josué + en M</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Frente a estas 16 variantes de Kasten y
Oelschläger, el aparato de Almeida sólo nota las distintas maneras
de escribir “el Pentateuco” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:616). Es
evidente que para las variantes adiáforas (v.g., </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Estoria general</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> ] General Estoria; Viejo Testamiento] Testamiento Viejo)
sigue el MS K, su base.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Es curioso que Almeida no ofrezca
ninguna lámina del MS N. Para comprobar las lecciones de ese MS y de
los otros testimonios de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, tenemos
que acudir a la edición de Kasten y Oelschläger (1:284b24-285b37),
cuya lámina VI (esc. </span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">O.I.11, f. 133r; frente a la pág. 1: 248) corresponde a
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">GE2</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> 1:398.7-399.20. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">La primera lección es la del texto crítico, la segunda,
la del MS N y los otros testimonios:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">1:398.8 quel ell fijo ] quel fijo
(133r2)<br />1:398.10 non </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR">om.</span><span xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR"> </span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">IJLϕOMN
(133r3)<br />1:398.10 Atlas ] atalas (133r3 </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">et saepe</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">)<br
/>1:398.13 Atlas ] athilas (133r5 </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">et
saepe</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">)<br />1:398.13 a
apartar ] de apartar JM apartar N (133r5)<br />1:398.16 e ] o ION
(133r7)<br />1:398.21 tanto ] estando IJON (133r11) + a NO<br
/>1:398.28 Medusa + E (133r16)<br />1:398.29 a </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> IN
(133r17)<br />1:398.30 apartarse ] apartose (133r18)<br />1:398.31
allí + E (133r18)<br />1:398.31 otrossí + e (133r19)<br />1:398.33
allí </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> (133r20)<br />1:398.33 a </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> ON
(133r20)<br />1:398.34 Attlant ] Athalante Lϕ athelante N (133r20)<br
/>1:398.35 estrellas + E (133r22)<br />1:398.38 folgara ] folgaron M
folgaran IN (133r24)<br />1:399.6 Etiopia ] ni</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">n</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">tiopla ON
(133r28)<br />1:399.6 cofenos ] cothenos ON (133r29)<br />1:399.7
Cefeo ] çepeo N (133r30) </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">et
infra</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> N (133r39) cepto O<br
/>1:399.8 dizién ] llamauan ϕ auie nonbre O auie</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">n</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> N
(133r30)<br />1:399.10 ques ] q</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">ue</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> (133r32)<br
/>1:399.11 Juno</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">1</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> + E
(133r32)<br />1:399.13 seer fermosa ] su fermosura ON (133r34)<br
/>1:399.14 denostar a ella ] denostarla IJOLϕN (133r34)<br />1:399.15
desvergonçar ] desuergonar (133r35)<br />1:399.18 él </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ON
(133r38)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Un total de 26 variantes, en muchas de
las cuales la lección de N se comparte con otros testimonios en
contra de K. Almeida no recoge ninguna.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Veamos un ejemplo más, el cotejo con la
lámina II de Kasten y Oelschläger, del MS I (Bruselas: Bibl. Royale,
IV 1165, f. 39v; frente a la pág. 1:56), que corresponde a
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 1:117.19-118.34 (= Kasten y Oelschläger 1:86b33-88a4).
Otra vez, la primera lección es del texto crítico; la segunda, la
del MS I y de los otros MSS que la comparten, tomada de Kasten y
Oelschläger:</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.19 fascas a mugier] fasta muger
(39va1)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.19 casada ] casado
(39va1)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.20 lenguage de Castiella ] Romance
(39va2)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.22 toda 1</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">o</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> + la I (39va4) LO</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.22 en toda ley 2</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
(39va4)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.23 e + la ley (39va5)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.23 mandado ] mandan ϕ manda LI
(39va5)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.24-25 por el so | saber e por el
so poder </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(39va7-8)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.26 él </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(39va9)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.26 ende </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(39va9)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.28 dizen las estorias ] las
estorias dizen LϕI (39va11-12)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.28 farié ] avrie LO aueria I
(39va12)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.29 sí ] el JLOϕMI
(39va13)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.29-30 non la quiso por esta razón
por non fazer él fijo quel] por esta | Razõ nõ la q</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">u</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">i</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">so por
q</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ue</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">l fijo non le (39va13-14)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">1:117.32 Venus ] vlcanis </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ϕ </span><span xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR">vcanjs LI (39va17)<br />1:117.32 otrossí</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR"> om</span><span xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(39va17)<br />1:117.33 como
] e Lϕ </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> JNOI (39va18)<br />1:117.33 serién ] serie
(39va19)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:117.33 munchas ] muy luengo
(39va19)<br />1:117.36 en este ] deste I (39va23)<br />1:117.37 dichos
] dicho NOLϕI (39va24)<br />1:117.38 e sos trasechos </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(39va25)<br />1:118.2 e creerlo </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(39va28)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.3 los otros tan bien los dioses
como los otros príncipes ] los dio|ses com</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">m</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">o otros
p</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">r</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">i</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">nçipes
(39va29-30)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.4 sabios ] sabio K. </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.6-7 de lo que quiere ... e de su
generatión </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. (39va32)<br />1:118.8 tod ] todas JMNOLϕI
(39va33)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.8 estas + sus JMNOLϕI (39va33).
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.9 </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">juvans</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">
1</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">o</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> ] juvañs LM
juvanes </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ϕ</span><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">N iuuanos O jujas J Jurjs I
(39va34)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.9 </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">pater</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">
2</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">o</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ϕ</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">
part</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">er</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> I (39va35)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.10 de Castiella ] castellana I
(39va35) + dize O</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.10 tanto </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">JL</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">ϕ</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">I
(39va36)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.10 como </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">rep.</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">
(39va36-vb1)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.10 ayudant ] ajudame N ayudador I
(39vb1)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.11 segunt + lo (39vb2)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.12 Júpiter </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ante</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> quiere
dezir </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> K, tanto quiere dezir J. </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.12 de + todos MNOJILϕ
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.12-13 gen|tiles </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
(39vb4)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.13 de 1</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">o</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">om.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">LMJNOI (39vb5) + los
</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">ϕ</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.13 otros + gentiles
(39vb5)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.13-14 exaltado | e </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">om.</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(39vb6)<br />1:118.14 las yentes ] todos (39vb7) <br
/>1:118.16 yent ] gentes LϕI (39vb10)<br />1:118.17 del so ] de su
LMI (39vb10) <br />1:118.17 nós lo ] vos (39vb11)<br />1:118.17-18 ya
contado ante | desto ] dicho (39vb11)<br />1:118.19 mostrar ]
dezjr L</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">ϕ</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">NOI (39vb13)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.19 en el nuestro lenguage de
Castiella </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. </span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">(39vb13)<br
/>1:118.20-21 que|rémosvos departir ] queremos dezjr (39vb15)<br
/>1:118.22 e </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">om. </span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">JLϕNOI (39vb16)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.23-24 e vivié en munchos |
pecados</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> K </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> τ
viuja en muchos pecados I (39vb19)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.24 mayormientre esto ] esto |
mayor mente + en LϕI (39vb19-20)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.24 cuanto es </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
(39vb19-20)<br />1:118.26-27 este nombre pusieron ] pusierõ este |
nonbr</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">e</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (39vb23-24)<br />1:118.27 E </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ante</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> assí
como </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> KJLϕNOI (39vb25) </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aparato</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"><br />1:118.27 como co(</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">línea)</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> K.
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.28 Tolomeo ] p</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ar</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tholom</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">a</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">s (39vb25)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.28 en el </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ante</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Almagest
] & KNOJ</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> LϕI (39vb26) </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.28 fablan ] fabla|rõ KJLϕNOI
(39vb26-27)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.29 benignas ] beguiñas O veninas
L begnjnas </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ϕ</span><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">I (39vb28) </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">Aparato</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"><br
/>1:118.30 bien </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">om.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(39vb28)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.30 querias ] queridas LϕMJI
(39vb28)<br />1:118.30 las siete ] las otras .vij LϕI
(39vb29)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.32 puede ] pueda
(39vb31)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.32 estorva ] estoruar
L</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ϕ</span><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> estoria JNOI (39vb31)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.4917in;text-indent:-0.0014in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:118.32 Júpiter ] Jupter K
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><br
/></span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.32 males ] malos KI
(39vb32) </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.32-33 aspe|rezas ] es|peras
(39vb32-33)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:118.33 malquerio ] malquerido M
malquererido J mas frio Lϕ mas q</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">u</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">i</span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">eto</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT"> </span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">I
(39vb33)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Casi todas estas variantes las recogen
Kasten y Oelschläger, salvo alguna de las variantes singulares de I.
Almeida no ofrece ninguna para la pág. 117 y sólo 11 de las 48 para
la pág. 118. Otra vez pone de manifiesto lo selecto que son sus
variantes.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">He insistido tanto en mostrar lo parco
que es Almeida en el elenco de variantes para resaltar lo que dice
sobre el valor de su aparato:</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el constante diálogo
entre el texto crítico propuesto por el editor y el aparato crítico
que recoge las variantes rechazadas … facilita un acceso doble al
texto: tenemos ante los ojos lo que, según la propuesta del editor,
es más cercano al texto original, al menos en el plano textual (no
lingüístico), pero también, en el aparato de variantes, las varias
modificaciones producidas en la transmisión” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxii)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por ello, “aunque determinadas
opciones asumidas en el texto crítico resulten inaceptables para
algún lector o estudioso, la edición crítica ofrece mediante el
aparato la constante revocabilidad de las soluciones adoptadas en el
texto” (ibid.).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Esto es más que dudoso. En primer
lugar, en el aparato, Almeida intenta hacer dos cosas esencialmente
irreconciliables: (1) mostrar cómo ha establecido el texto crítico y
(2) ilustrar las “varias modificaciones producidas en la
transmisión”. Ha hecho bien (1), pero los ejemplos citados
arriba muestran a las claras la imposibilidad de (2), como ella misma
confiesa un poco más abajo:</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Debido a la longitud del
texto editado, no ha sido posible recoger en aparato todas las
variantes de los diferentes testimonios, aunque hemos intentado
recogerlas en el caso de errores o variantes de cierta entidad comunes
a dos o más manuscritos, y también cuando existían lecciones
singulares interesantes por mostrar el comportamiento del manuscrito
ante su antígrafo o por otros motivos (ibid.).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Más vale la estrategia de
Prieto-Sánchez, quien reduce el número de variantes a las
estrictamente necesarias para el establecimiento del texto crítico.
Es verdad que se ha beneficiado de la edición de Solalinde, con su
lujo de variantes. Almeida podría haber hecho lo mismo, si se dignara
a utilizar la edición de Kasten y Oelschläger.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">5. El texto
crítico</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Falta solamente comparar el texto
crítico del equipo Solalinde con el de Sánchez-Prieto y Almeida para
la pregunta más importante de todas: ¿hasta qué punto mejora el de
la edición anterior? Para ello comparo el texto primero de Solalinde
de </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> con el de Sánchez-Prieto y luego el de Kasten y
Oelschläger de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> con el de
Almeida, utilizando tres pasajes reproducidos en imágenes de los MSS
base.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> veamos el
cotejo de 1:493.10-495.7 con Solalinde (1930) 249a43-250a50, pasaje
que corresponde al f. 113v de A (Solalinde, lám. VI, entre las págs.
249 y 250).</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:493.18 las profecías ] la
p</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ro</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ph</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ec</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ias A
Solalinde (249a55-b1)<br />1:493.26 cadiello ] caudiello A Solalinde
(249b12)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:493.27-28 esperta|ra ]
espe</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">r</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tara A
espertara </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la i.</span><span
style="font-style:italic;vertical-align:super" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">a</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
r</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> interlineada </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Solalinde (249b15)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:493.28 será</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">†</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ante</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> tollido
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">A]
sera</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">1</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> A sera
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">interlineado</span><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> Solalinde (249b15)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:493.29 cadiello ] cabdiello A
Solalinde (249b16)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:494.20 sos enemigos ] sus enemigos A
Solalinde (249b53)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">1:494.20 apoderarie ] apoderari A
Solalinde (250a1)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:494.21 vernie ] uernien A </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">errata por</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
uernie </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en el texto</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> Solalinde (250a2)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:494.22 cadiello ] cabdiello A
Solalinde (250a4)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:494.24 cadiello ] cabdiello A
Solalinde (250a7)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:494.31 temen ] tenien A tenien
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">error de A corregido en el
texto</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Solalinde
(250a18)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:495.15 cadiello ] cabdiello A
Solalinde (250a46)<br /></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El texto de Sánchez-Prieto mejora el de
Solalinde en 11 de estas 12 variantes. La única excepción es
1:494.20 </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, donde el MS y Solalinde leen correctamente </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">sus</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. A
Sánchez-Prieto le ha engañado el que el MS A casi siempre lee
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> para el adjetivo posesivo masculino. Los errores
mecánicos </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la prophecias, apoderari¸</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vernie,
tenien</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> los corrige
silenciosamente, de acuerdo con su práctica editorial (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxliii).
Vacila en cuanto a las correcciones del mismo MS. No nota el caso de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">espertara</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, pero sí el de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">será</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Sin
embargo, en este último, según su práctica editorial la variante
debió leer “sera</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ]
será</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">†</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ante</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> tollido
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> A” para indicar que la corrección la hizo la
primera mano del texto (cfr. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:569).
Los casos más interesantes son la sustitución en cinco ocasiones de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cabdiello / caudiello</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cadiello</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
donde el significado claramente exige “cachorro”. Ahora,
sólo nota en el aparato dos de estos cinco casos.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> he
cotejado 1:141.16-142.12 con Kasten y Oelschläger 1:105a13-b23,
pasaje que corresponde al f. 74r de K (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:167):</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:justify;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.16 Cicladas ] ciclades K Kasten y
Oelschläger (1:105a14)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.16 muncho ] muncho K mucho Kasten
y Oelschläger (1:105a15)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.20 Cicladas ] cicladas K Ciclades
Kasten y Oelschläger (1:105a16) + de dezir en esta manera çiclades
MNOJI </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.21 Cicladas ] cicladas K Ciclades
Kasten y Oelschläger (1:105a20)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:41.24 85 ] </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> K [LXXXVI]
Kasten y Oelschläger (1:105a26)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.27 Cicladas ] Cicladas K Ciclades
Kasten y Oelschläger (1:105a33)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.28 cualquier ] qual quer K Kasten
y Oelschläger (1:105a33-34) </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.30 la grandes ondas ] la grandes
ondas K las grandes ondas Kasten y Oelschläger (1:105a38)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:141.34-35 las andan|ças ] las |
andança K las andanças Kasten y Oelschläger (1:105b.3-4)
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:142.4 generationes ] genarationes K
generationes Kasten y Oelschläger (1:105b10-11)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:142:6 Cicladas ] Cicladas K Ciclades
Kasten y Oelschläger (1:105b13)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:142.6 Acloceraunia ] acloçerauma K
Acloceraunia Kasten y Oelschläger (1:105b14) </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">1:142.8 lenguage ] leguage K lenguage
Kasten y Oelschläger</span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="en-US" lang="en-US"> </span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">(1:105b16) </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="en-US" lang="en-US">Aparato</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1:142.10 86 ] </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">om.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> K
[LXXXVII] Kasten y Oelschläger (1:105b21)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Desde luego, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">la grandes</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(1:141.30) debió corregirse en </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">las
grandes</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. En otros casos, el
texto de Almeida es preferible al de Kasten y Oelschläger: No hay por
qué enmendar las lecciones de K </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">muncho</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">mucho</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Cicladas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ciclades</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">; Kasten y Oelschläger no ofrecen ninguna variante de
los otros MSS en que apoyarse. Almeida y Kasten y Oelschläger los dos
notan la lección de K </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">qual
quer</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">; pero Kasten y
Oelschläger añaden que los otros MSS traen todos </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">quier</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Los dos
también notan los errores mecánicos </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">andança</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">leguage</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y los corrigen. Los dos corrigen </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">acloçerauma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
en </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Acloceraunia</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, pero no explican por qué. Conjeturo
que es la lección de la fuente. Ni una ni otros notan </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">genarationes</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
aunque también será un error mecánico. Kasten y Oelschläger
muestran que la numeración de los capítulos es editorial. La
diferencia en la numeración (85 vs. [LXXXVI] y 86 vs. [LXXXVII])
queda explicada porque Kasten y Oelschläger dividen el capítulo 81
de Almeida en [LXXXI] y [LXXXII] (1:102). No explican por qué, aunque
es de suponer que K trata la frase “E estas treze cibdades
ovie|ron de los de Aarón los del liñage de Caat” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:138.1-2)
como rúbrica.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para la última cala, he cotejado
2:205.12-207.3 con Kasten y Oelschläger 2:97b39-98b45, pasaje que
corresponde al f. 255r de N (Kasten y Oelschläger, lámina II, frente
a la pág. 2:98):</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:206.14 tuelle N Kasten y Oelschläger
(98b8) </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> tuelga
] tuelle N cuelga π</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:206.17 adurá ] aduro N Kasten y
Oelschläger (98b11) </span><span style="font-weight:bold"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aparato</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> adurá ] aduro N, aduzira</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">n</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> π</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9806in;text-indent:-0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:206.21 tebanas N Kasten y Oelschläger
(98b17) </span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Aparato</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
tebanas ] telan</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">nas</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">π</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:justify;margin-left:0.4903in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:206.23 pero que ] pero N Kasten y
Oelschläger (98b22)</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4931in"><span
xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">2:206.24 oraçiones N Kasten y
Oelschläger coraçones P</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ϕ</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT"> (98b23-24)
</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="pt-PT"
lang="pt-PT">Aparato</span><span xml:lang="pt-PT" lang="pt-PT">
coraçones ] oraçiones N</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.9833in;text-indent:-0.4917in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2:206.34 biujesedes τ luziesedes N
Kasten y Oelschläger visquiessedes a luz Pϕ (98b39) </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aparato
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">viniésedes a luz ]
biujesedes & luziesedes N visq</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ui</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">esedes aluz
Pϕπ</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El aparato de Almeida nota cinco de
estas seis variantes: mejora el texto en tres, coincide con Kasten y
Oelschläger en dos y se equivoca en una. Veamos el razonamiento para
las correcciones. En 2:206.14 “tuelga” se autoriza por las
variantes “cuelga” de π (que no recogen Kasten y
Oelschläger) y “tuella” de ϕ (que no recoge Almeida) y
por la misma construcción “maguer que me tuelga” de N en
2:206.16.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En 2:206.17 “adurá” figura
dentro de la frase “e maguer que me tuelga algunos de mios fijos
peró non me adurá a aver dos fijos e non más”. Aquí
“adurá” es el futuro de “aducir”. Está
autorizado por el subjuntivo “tuelga” en la misma frase y
la variante “aduzira</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">n</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">”, de π otra vez. El significado
es “aunque [Latona] me quite algunos de mis hijos, sin embargo
no [me] traerá a tener sólo dos hijos [como ella].” Cfr.
Kasten y Nitti 2002 s.v. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">aducir</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
significado 3, “traer, llevar, enviar”. Sorprende que
ninguno de los editores cite este diccionario, obra esencial para
cualquier estudioso de la prosa alfonsí.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En 2:206/21 “tebanas” es
manifiestamente correcta. No queda claro por qué el Aparato trae la
variante singular “telan</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">n</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">as” de π.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En 2:206.23 ¿es “pero que”
un error en el texto crítico? No se cita ninguna variante para
justificar la adición de “que”, ni tampoco es necesario
desde el punto de vista semántico o gramatical. Puede que haya
ejemplos de semejante construcción que autorice la adición, pero
entonces debieron citarse.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En 2:206.24 “coraçones” se
impone por el paralelismo en “sus voluntades e sus
coraçones” frente a “sus voluntades e sus
oraçiones” de N. Ahora, el aparato no nota que la variante
“coraçones” proviene de Pϕ.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En 2:206.34 la reconstrucción del texto
crítico es admirable. Las variantes “biujesedes” (N) y
“visq</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ui</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">esedes” (P</span><span style="font-family:'Cambria
Math'" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ϕ</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">π) se explican por una confusión inicial de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">n</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">u</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, frecuente en la escritura gótica,
dando primero “biujesedes a luz” y luego la forma
semánticamente igual “visq</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ui</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">esedes a
luz”. Los MSS P</span><span style="font-family:'Cambria Math'"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ϕ</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">π retienen “a luz” del original aunque no
tiene sentido, mientras N se esfuerza en mostrar que los hijos de
Latona, Diana y Febo, se han hecho famosos en su vida, cambiando un
*biujesedes a luz” en su actual “biujesedes τ
luziesedes”.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">6. Criterios de
presentación del texto crítico (abreviaturas, grafemas,
acentuación, nombres propios, división de palabras, mayúsculas,
puntuación)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En cuanto a los criterios de
presentación del texto, según Sánchez-Prieto</span></p>
<p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-bottom:6pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el objetivo es ofrecer
una propuesta en la que, sin falsear la lengua alfonsí, se unifiquen
ciertos rasgos que no tienen trascendencia fonética, y acercar así
el texto a los potenciales lectores. De este modo, nos apartamos del
seguimiento paleográfico de los manuscritos … no ha sido nuestro
objetivo proporcionar a los investigadores un texto para el examen de
las grafías ni de los usos fonéticos que estas puedan
translucir” (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
1:cxxxii).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los criterios utilizados en </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE1</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(1:cxxxi-cxlii) y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(1:clvi-clxix) son prácticamente idénticos (aunque para
Sánchez-Prieto, refiriéndose a los grupos cultos de consonantes, es
lícito reducir </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">escriptura</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> a
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">escritura</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, mientras Almeida mantiene -</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">pt</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">-porque
puede ser fonéticamente significativo). Dado el propósito de acercar
el texto a los potenciales lectores, estos criterios son
sensatos.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pero la pregunta se impone: ¿a quién
va dirigida esta edición? No al gran público. Cuesta creer que haya
muchas personas que pueden permitirse el lujo de gastar 1.000 € en
esta obra. Tampoco al gran público le importará la descripción
minuciosa del establecimiento del texto. Son los medievalistas
formados, los estudiosos de la historia de la lengua y los estudiantes
avanzados, los que se interesarán por esta obra; y ya es hora de que
nos acostumbremos a leer los textos medievales en su ropaje medieval.
A mi modo de ver, por lo tanto, se ha regularizado excesivamente. Para
los lingüistas sobre todo el texto de esta edición será de uso
limitado. Por otra parte, la lectura del texto para profanos y
expertos se habría aligerado introduciendo párrafos. La cita de
pasajes concretos también sería mucho más fácil si se hubieran
numerado las líneas en cada página, como ya hizo Solalinde en 1930;
y la introducción de la foliación del MS base ya en el texto (como
en Solalinde) ya en el aparato habría facilitado sobremanera el
cotejo con los manuscritos para futuros estudiosos (y para el que
suscribe).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aunque se entienden las razones
prácticas por la ausencia de notas puntuales en el aparato sobre las
fuentes de la obra, es de lamentar que no existan, cuanto más
teniendo en cuenta que los editores sin duda tienen un elenco completo
por necesidades del trabajo textual. Habrían enriquecido sobremanera
nuestra comprensión del trabajo compilatorio del equipo alfonsí y
permitido seguir paso a paso la elaboración del texto.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Llama la atención el hecho de que los
editores se hayan visto en la necesidad de echar mano de ediciones
antiquísimas de las fuentes del </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: el
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Panteón</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Godofredo de Viterbo (1559), las obras de Josefo
(1611) y del cardenal Hugo de San Caro (1703), la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Historia scholastica</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Petrus Comestor (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Patrologia
latina</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que es en realidad
la edición de Manuel Navarro [Salamanca, 1699]), los </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Specula</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
Vicente de Beauvais</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(1624).
A los especialistas en el latín medieval les queda ingente obra
adelante.</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">6.
Conclusión</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Texto admirable, pero en contra de lo
que dice Almeida, que no se acerca “al texto que transmiten los
manuscritos con un «ánimo suspicaz»” (</span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 1:cxxxii),
yo sí comencé esta reseña con tal ánimo. En principio, no me fío
de ningún editor, ni siquiera de mí mismo. Querría ver, por lo
tanto, hasta qué punto los principios editoriales se habían llevado
a cabo, en fin, hasta qué punto podemos fiarnos del texto que nos
brindan los editores. A pesar de los reparos indicados arriba, pecados
veniales en su mayoría, y basándome principalmente en la
comparación con las láminas de los MSS y los textos del equipo
Solalinde, me es grato afirmar que los lectores pueden utilizar este
texto con un muy alto grado de confianza. Es francamente bueno.
Servirá de base para estudios de todo índole por muchos años, me
temo.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Digo “me temo”, porque una
cosa que no se entiende y que asombra, a estas alturas, es la ausencia
siquiera a cualquier alusión a una posible edición electrónica. Si
hay una obra que necesita tal edición, es ésta, dado su tamaño.
Faltando índices de materias tarea que de todos modos no
habría sido aconsejable por la labor adicional que habría
requerido, una edición electrónica habría facilitado
enormemente la investigación sobre este texto seminal. Asimismo, tal
edición permitiría añadir referencias precisas a las fuentes de
cada pasaje, vinculándolas con las cada vez más numerosas ediciones
electrónicas.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En cuanto al aparato crítico, nada más idóneo que una
edición electrónica para ello. Es lo que han hecho mis colegas del
Mark Twain Project de Berkeley en el primer tomo de la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Autobiography of Mark Twain</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, publicado hace pocos meses. El tomo impreso lleva una
introducción donde se explica cómo se ha establecido el texto, el
texto en sí, notas explicativas voluminosas para identificar todas
las personas y los acontecimientos históricos mencionados y un largo
etcétera. Ahora, el aparato de variantes sólo se encuentra en la
web:</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(</span><a
href="http://www.marktwainproject.org/xtf/view%3fdocId=works/MTDP10362.xml;style=work;brand=mtp"><span
style="font-size:10pt;text-decoration:underline;color:#0000ff"
xml:lang="-none-"
lang="-none-">http://www.marktwainproject.org/xtf/view?docId=works/MTDP10362.xml;style=work;brand=mtp</span></a><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">junto con la versión electrónica del
texto. Para el estudioso, la versión electrónica es, con mucho, más
útil que la impresa, sencillamente por la posibilidad de confrontar
texto, aparato y notas en la misma pantalla, sin mencionar la utilidad
del buscador de palabras. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De hecho, esta edición de </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">GE</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, admirable,
repito, muestra a las claras lo inadecuado que es, hoy en día, la
edición en soporte papel. Se han llevado sus posibilidades al
límite, y a pesar de diez años de trabajo benedictino, no ha sido
suficiente: hace falta acudir a la informática no sólo para la
constitución del texto sino para su presentación al
público.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sigo creyendo que la mejor edición
sería la que combinara facsímiles digitales de los MSS,
transcripciones paleográficas o semi-paleograficas de las mismas (al
estilo de los textos de Madison, aunque puestos al día con las
mejoras del Text Encoding Initiative), el texto crítico y las
herramientas analíticas necesarias para manipular ese texto. Un texto
de estas características podría utilizarse no sólo para los
propósitos señalados por los editores de esta edición, sino para
los de la historia lingüística también. Es lo que preconicé hace
ya veinte años en mi “Textual criticism in the 21st
century” (1991). Es la llamada edición hipertextual.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Actualmente, los teóricos de la ecdótica angloamericana
intentan dar un paso más hacia adelante, proponiendo las bases de lo
que sería la “edición social” (Siemens et al. 2010). Tal
edición ofrecería en la web un espacio abierto, en el que todos los
elementos necesarios para la constitución del texto estarían
presentes: imágenes de los MSS, transcripciones, texto de las fuentes
primarias, fuentes secundarias (estudios) relacionadas con el texto,
todo ello dentro de un banco de datos en el que el usuario podría
hacer pesquisas puntuales. Integradas con estos materiales habría
herramientas analíticas, desde las ya clásicas de concordancias
hasta programas que puedan automatizar el proceso de cotejo de los
MSS. Sirvan como ejemplos los programas Unite de Francisco Marcos
Marín (cfr. Marcos Marín 1991), Collate de Peter Robinson (utilizado
por Dorothy Severin en su ejemplar </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">An Electronic
Corpus of 15th Century Castilian Cancionero Manuscripts</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">[</span><a
href="http://cancionerovirtual.liv.ac.uk/about.htm"><span
xml:lang="en-US"
lang="en-US">http://cancionerovirtual.liv.ac.uk/about.htm</span></a><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">]; cfr Robinson 1997) y Tustep de
Wilhelm Ott (Ott y Schälke 2001). </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Y tal vez el aspecto más importante de esta edición
social sería la constitución de un archivo vivo de materiales que
permitirían a futuros editores empezar sus labores montados en los
hombros electrónicos de sus predecesores en vez de hurgando entre sus
papeles.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A pesar de las muchas y grandes virtudes
de esta edición, aún queda por hacer trabajo editorial importante
sobre la </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">General estoria</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Alfonso X.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Referencias</span></p>
<p class="nflng-bibliografia" awml:style="NFLNG-BIBLIOGRAFIA"
dir="ltr" style="text-align:left;margin-bottom:6pt"></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Alfonso el Sabio. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">General
estoria. Primera parte</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
(1930). Ed. Antonio G[arcía] Solalinde. Madrid: Junta para
Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas. Centro de
Estudios Históricos.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">_____. _____. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Segunda
Parte.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1957-61. Ed.
†Antonio G[arcía] Solalinde, Lloyd A. Kasten y Víctor R. B.
Oelschläger. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas. Instituto «Miguel de Cervantes».</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Antonio, Nicolaus. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Biblioteca
hispana vetus. </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1696. 2
vols. Roma: Ex Typographia Antonii de Rubeis.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Antonio, Nicolaus. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Biblioteca
hispana vetus</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. 2 ed. Ed.
Francisco Pérez Bayer. 1788. 2 vols. Madrid: Apud Viduam et Heredes
D. Ioachimi Ibarrae.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Bédier, Joseph. </span><span xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR">1928. La tradition manuscrite du </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR">Lai de lombre</span><span xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR">. Réflexions sur lart déditer les anciens
textes. </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">Romania </span><span xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR">54: 161-196, 321-356.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Catalán, Diego. 1963. El taller historiográfico
alfonsí: métodos y problemas en el trabajo compilatorio.
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Romania</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 84: 354-375.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Fahy, Conor. 2004. </span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Old and new in Italian textual criticism. En Raimonda
Modiano, Leroy Searle, Peter L. Shillingsburg, eds. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Voice, text, hypertext: Emerging practices in textual
studies</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. Seattle:
University of Washington Press. pp.401-410.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify"></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Faulhaber, Charles B. 1991. Textual criticism in the 21st
century. </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="en-US" lang="en-US">Romance Philology</span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US"> 45: 123-148.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Fernández-Ordóñez, Inés. 2000. Antes de la
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">collatio</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Hacia una edición crítica de la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">General estoria</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Alfonso el Sabio (segunda parte). En Aengus Ward, ed.
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Teoría y práctica</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de la
historiografía hispánica medieval. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Birmingham: Birmingham University Press. pp.
124-148.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Fernández-Ordóñez, Inés. 2002. General Estoria. En
Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, eds. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Diccionario filológico de literatura medieval española.
Textos y transmisión</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Madrid: Castalia. pp. 4254 (bibliografía:
8283).</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Kasten, Lloyd; Nitti, John, eds. 1978. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Concordances and texts of the royal scriptorium
manuscripts of Alfonso X, el Sabio</span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">. Spanish Series, II. Madison: Hispanic Seminary of
Medieval Studies (microfiches).</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">_____. _____. 2002. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario
de la prosa castellana del rey Alfonso X</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. 3 vols. </span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">New
York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2002.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Marcos Marín, Francisco. 1991. Computers and text
editing: A review of tools, an introduction to </span><a
href="http://intercampus.educared.net/file.php/674/FMM/articulo/91RPhUNITE.pdf"><span
style="font-size:10pt;text-decoration:underline;color:#0000ff"
xml:lang="en-US" lang="en-US">UNITE</span></a><span xml:lang="en-US"
lang="en-US"> and some observations concerning its application to Old
Spanish texts. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Romance
Philology </span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">45.1: 102-122
(bibliografía: 205-237).</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Ott, Wilhelm; Schälke, Kuno. 2001. </span><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">Die struktur von TUSTEP-Dateien.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En Nicolás Castrillo
Benito y Peter Stahl, eds. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">TUSTEP educa.
Actas de congreso del International TUSTEP User Group: Peñaranda de
Duero (Burgos), octubre 1999</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. </span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">Burgos:
Universidad de Burgos. pp. 151-164.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Robinson, P.M.W. 1997. New directions in critical
editing. En K. Sutherland, ed. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Electronic
text: Investigations in method and theory</span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">. Oxford: Clarendon Press. pp. 145-171.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">Rodríguez de Castro, Joseph. 1781-1786. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Biblioteca española</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. 2 vols. Madrid: Imprenta Real de la Gazeta.</span></p>
<p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:5pt;margin-top:5pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Siemens, Ray; Elkink, Mike, McColl,
Alastair; et al. , 2010. Underpinnings of the social edition? A
narrative, 2004-9, for the Renaissance English Knowledgebase (REKn)
and Professional Reading Environment (PReE) projects. En</span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="en-US"
lang="en-US"> </span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">Jerome
McGann, con Andrew Stauffer, Dana Wheeles y Michael Pickard,
eds.</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt"
xml:lang="en-US" lang="en-US"> Online humanities scholarship: The
shape of things to come</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">.
Houston: Rice University Press.
<http://cnx.org/content/m34335/latest/>. 50 + 461 pp (plus
files).</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p><br /><b>Notas</b></p> <p class="notas footnote_text"
awml:style="NOTAS" dir="ltr"
style="font-size:1em;text-align:justify;margin-bottom:3pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-1"><a href="#endnote_ref-1">1</a></span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> En la primera
edición (1696) de la Biblioteca hispana vetus (2:57b, no. 216),
Antonio cita el MS de GE1 que pertenecía a Juan Lucas Cortés,
escrito en Sevilla en 1339, ya perdido: “membranaceus,
magnitudine par iis, quibus divina oficia in choro cantanda describi
solent, palmi verò altitudine, figurisque antiquis exornatus”.
Transcribe el prólogo, el comienzo del primer capítulo y el segundo
colofón, con su referencia a Alfonso X también incluida en el MS
G (esc. Y.I.4). En su nota a la segunda edición (1788 2:86a n.
1), Francisco Pérez Bayer identifica equivocadamente el MS cortesiano
con el actual BNE 816, del escritorio real alfonsí, a pesar de la
diferencia en edad y número de hojas.</span></p>
<p class="notas footnote_text" awml:style="NOTAS" dir="ltr"
style="font-size:1em;text-align:justify;margin-bottom:3pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-2"><a href="#endnote_ref-2">2</a></span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Rodríguez de
Castro (1:411a-412b) se refiere a los MSS Esc. “J.Y.6, 7, 8 y
9” (Y.I.6 [B], Y.I.7, Y.I.8, Y.I.9), que contienen “cinco
partes intituladas Historia General; por cuyo titulo confunden varios
Autores la Historia y Traduccion que mandó hacer de los libros
sagrados el Rey D. Alonso X, con la Historia universal que se
escribió en tiempo y por orden de este soberano. De esta Historia
universal se tratará en su propio lugar, cotejando ambas Historias
entre sí, para que se advierta la diferencia que hay de una á
otra”. A continuación, cita in extenso los prólogos de las
cuatro primeras Partes de la GE a base de estos MSS (1:412a-426b). De
la Quinte Parte conoce y cita el MS esc. I.I. 2
(1:426b-428a).</span></p>
<p class="notas footnote_text" awml:style="NOTAS" dir="ltr"
style="font-size:1em;text-align:justify;margin-bottom:3pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-3"><a href="#endnote_ref-3">3</a></span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Para un repaso
equilibrado de la teoría y práctica neolachmannianas en la
tradición ecdótica italiana, que las ha definido, principalmente a
partir de las ideas de Gianfranco Contini, véase Fahy
2004.</span></p>
<p class="notas footnote_text" awml:style="NOTAS" dir="ltr"
style="font-size:1em;text-align:justify;margin-bottom:3pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-4"><a href="#endnote_ref-4">4</a></span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> “véase
ahora el stemma codicum de Almeida, Introducción, GE2 I, cxxxv”
(GE1 1:cxiii). Tal stemma no se encuentra, ni en 1:cxxxv ni en otro
lugar.</span></p>
<p class="notas footnote_text" awml:style="NOTAS" dir="ltr"
style="font-size:1em;text-align:justify;margin-bottom:3pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-5"><a href="#endnote_ref-5">5</a></span><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> En sus criterios
editoriales, dice que “nn, con la segunda n casi siempre
abreviada, lo expresamos como ñ en el texto crítico, salvo en casos
como dixiéronnos, ennobleció, en palabras latinas o de otras
lenguas…, topónimos y antropónimos extranjeros” (1:clviii).
Obviamente no se trata de ninguno de estos casos. Nótese, v.g., que
el texto crítico ofrece “liñaje de Amón” (GE2 1:337.13)
(K f. 181vb23-24; 1:481) y “liñage de Manassés” (GE2
2.3) (K f. 334rb23-24; GE2: 2:522) correctamente. </span>
</p>
</div>
<div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:10pt">
</p>
</div>
</div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB102.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB102.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Review59.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Review59.html</a></div></body></html>