<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br />
<br />
<br />
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesor/a: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="250px"><tr><td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a href="http://www.octaedro.com/" target="_blank"><img
style="border:0;margin-top:18px"
src="http://www.infoling.org/img/logooctaedro.jpg" alt="Editorial
Octaedro" width="69" height="19" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="50" height="27" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Curso de posgrado: </b><br />
Magíster en Traducción (Alemán, Árabe, Chino, Francés, Inglés,
Italiano)<br />Madrid (España), del 24 de octubre de 2011 al 30 de
septiembre de 2013<br /><b>URL:</b> <a
href="http://www.ucm.es/info/iulmyt/estudios/titulaciones/magister/"
target="_blank">http://www.ucm.es/info/iulmyt/estudios/titulaciones/magister/</a><br
/><b>Información de:</b> Raquel Hidalgo Downing
<rhidalgo@filol.ucm.es><br /><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/cursos/ID/159"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Entidad Organizadora</b>: Universidad Complutense de Madrid,
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores<br /><br
/><b>Contacto:</b> Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores <iulmyt@filol.ucm.es><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> La finalidad de la enseñanza
ofrecida en el Magíster es la formación de profesionales de diversa
procedencia universitaria que, disponiendo de buenos y sólidos
conocimientos lingüísticos, pretenden adquirir una capacitación en
la ciencia y en la pragmática de la traducción del inglés,
francés, alemán, italiano, chino y árabe. El curso no se orienta a
una especialización concreta, sino que pretende cubrir las diferentes
necesidades de una formación general lingüística, cultural y
traductológica para el ejercicio de la profesión en diferentes
campos, dado que el perfil del traductor tipo o ideal que se debe
formar conlleva una competencia general en la amplia casuística de la
traducción.<br /><br />PROGRAMA DEL CURSO<br /><br />1.er curso
(total de horas: 290)<br /><br />Módulo básico<br />Fundamentos
sintácticos y léxicos del español (20 horas)<br />Teoría de la
traducción (20 horas)<br />Teoría y práctica de la Terminología I
(20 horas)<br />Teoría y práctica de la Documentación I (20
horas)<br />Fundamentos estilísticos de la creación escrita en
español I (20 horas)<br />Nuevas tecnologías aplicadas a la
traducción I (30 horas)<br />Traducción audiovisual (20 horas)<br
/>Seminarios especializados (20 horas)<br /><br />Módulo
específico<br />Metodología y práctica de la traducción I (40
horas)<br />Lingüística contrastiva aplicada a la traducción (20
horas)<br />Traducción jurídica: terminología y prácticas (20
horas)<br />Prácticas de traducción inversa I: textos literarios y
periodísticos (20 horas)<br />Prácticas de Traducción Literaria I:
textos narrativos (20 horas)<br />                                                        <br />2.º curso (total de
horas: 310)<br /><br />Módulo básico<br />Corrección y edición
profesional de textos (20 horas)<br />Teoría y práctica de la
Terminología II (20 horas)<br />Teoría y práctica de la
Documentación II (20 horas)<br />Fundamentos estilísticos de la
creación escrita en español II (20 horas)<br />Nuevas tecnologías
aplicadas a la traducción II (30 horas)<br />Seminarios
especializados: el traductor autónomo y la gestión (20 horas)<br
/><br />Módulo específico<br />Metodología y práctica de la
traducción II (40 horas)<br />Prácticas de Traducción Económica
(20 horas)<br />Prácticas de Traducción Literaria II: textos
líricos y dramáticos (20 horas)<br />Prácticas de Traducción
inversa II: textos jurídicos, económicos y técnicos (20 horas)<br
/>Prácticas de Traducción de textos histórico-culturales (20
horas)<br />Prácticas de Traducción Técnica (20 horas)<br
/>Interpretación: Teoría y práctica (40 horas)<br />                                                                        <br
/>Actividades complementarias:<br />El Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) es un centro de investigación
que, además de docencia, abarca también otras muchas actividades.
Entre ellas cabe destacar las siguientes:<br />- Conferencias
impartidas por profesionales de la traducción, especialmente
orientadas a informar al alumno sobre los aspectos prácticos para el
desempeño laboral de la traducción: editoriales, organismos
internacionales, etc.<br />- Posibilidad de hacer prácticas de tipo
profesional en empresas para alumnos de 2.º curso que puedan
compatibilizar con la asistencia a las clases, siempre que exista
oferta por parte de estas instituciones (en la actualidad está
vigente el convenio de prácticas con las empresas AFX Press y
thebigword y se está en conversación con otras empresas para
potenciar esta actividad).<br />- Colaboración con la Casa del
Traductor de Tarazona, la Universidad de Düsseldorf, la Universidad
de Messina, la Universidad Católica de l’Ouest d’Angers, la
Universidad Ricardo Palma de Lima y la Asociación Colegial de
Escritores y Traductores (ACETT), entre otras.<br />- El IULMyT edita
una revista de estudios de traducción en la que se recogen los
últimos avances en investigación en el ámbito de la traductología,
con aportaciones de los alumnos interesados en participar en el
ámbito de reseñas.<br />- Con una regularidad bianual el IULMyT
organiza unos Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, que
próximamente verán su XIV edición. <br /><br />PREINSCRIPCIÓN
(abierta)<br /><br />La preinscripción podrá realizarse de las
siguientes maneras:<br />- a través de la página web de la UCM que
se encuentra siguiendo la ruta <a href="http://www.ucm.es"
target="_blank">http://www.ucm.es</a> → Estudios → Titulaciones
→ Títulos Propios y Formación Continua → Titulaciones propias
→ Relación de Títulos Propios de postgrado;<br />- en la
secretaría del Centro:<br />Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores<br />Facultad de Filología – Edificio A - 
3.ª planta<br />Ciudad Universitaria<br />E-28040 Madrid<br />Tel.:
(0034) 913 945 305<br />E-Mail: iulmyt@filol.ucm.es<br /><br />HORARIO
LECTIVO<br /><br />Las clases tendrán lugar de lunes a jueves en
horario de 18:00h. a 21:30h. Excepcionalmente se realizarán algunos
seminarios monográficos especializados los viernes.</p><br /><b>Área
temática:</b> Traducción<br /><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Curso159.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso159.html</a></body></html>