<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br />
<br />
<br />
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesor/a: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="250px"><tr><td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a href="http://www.octaedro.com/" target="_blank"><img
style="border:0;margin-top:18px"
src="http://www.infoling.org/img/logooctaedro.jpg" alt="Editorial
Octaedro" width="69" height="19" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="50" height="27" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Curso de posgrado: </b><br />
Especialista en Traducción Jurídica<br />Madrid (España), del 24
de octubre de 2011 al 30 de septiembre de 2012<br /><b>URL:</b> <a
href="http://www.ucm.es/info/iulmyt/estudios/titulaciones/traduccion-juridica/"
target="_blank">http://www.ucm.es/info/iulmyt/estudios/titulaciones/traduccion-juridica/</a><br
/><b>Información de:</b> Raquel Hidalgo Downing
<rhidalgo@filol.ucm.es><br /><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/cursos/ID/160"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Entidad Organizadora</b>: Universidad Complutense de Madrid,
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores<br /><br
/><b>Contacto:</b> Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores <iulmyt@filol.ucm.es><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> El objetivo principal del curso
consiste en la formación de traductores especializados en las áreas
principales de la traducción jurídica con el fin de capacitarlos
para desarrollar tanto una labor profesional como científica en este
campo de la traducción. Es también objetivo del curso reunir a un
grupo de profesores y especialistas de las distintas áreas
científicas que confluyen en la Traducción jurídica, como son la
Traductología, el Derecho, la Filología y la Lingüística. <br
/><br />PROGRAMA <br /><br />Contenidos:<br />Del planteamiento
general del curso se deducen los siguientes objetivos y contenidos:<br
/>- Introducir al alumno en la teoría de la traducción para de este
modo poder entender el proceso de traducción así como sus distintas
aplicaciones prácticas.<br />- Acercar al alumno a las nociones de
traducción jurídica y jurada y sus distintos ámbitos.<br />-
Presentarle el componente intercultural de la traducción
jurídica.<br />- Proporcionarle conocimientos del Derecho español y
del Derecho de la lengua de traducción elegida.<br />- Familiarizarle
asimismo con las lenguas jurídicas respectivas.<br />- Realizar
ejercicios de traducción, sobre todo directa, y en una pequeña parte
inversa, en los distintos campos de la traducción jurídica.<br />-
Adquisición del alumno de conocimientos sobre los distintos tipos de
textos a traducir (contrato, acta, estatutos, poder etc.).<br />-
Capacitarle para realizar búsquedas de textos de apoyo y de
terminología.<br />- Acercarle mediante prácticas profesionales al
conocimiento del ejercicio de la traducción.<br />- Ampliar por medio
de conferencias extraordinarias la formación sobre aspectos
específicos del mundo de la traducción.<br /><br />Módulos:<br />La
transposición de los objetivos mencionados a un programa lleva a la
creación de los módulos siguientes:<br />- Básico.<br />-
Específico.<br />- Prácticas.<br />- Conferencias
extraordinarias.<br />El módulo básico va dirigido a todos los
alumnos independientemente de la lengua elegida, si bien en dos
modalidades dependiendo del perfil del alumno: con o sin conocimientos
jurídicos. En el módulo específico se forman los grupos de alumnos
de acuerdo con la lengua elegida.<br />   <br />Módulo A: Básico<br
/>- Perfil 1: Alumnos sin conocimientos de Derecho   <br />20h Teoría y
práctica de la traducción<br />10h      Traducción jurídica y jurada<br
/>30 h       Sistema del Derecho español y sus textos<br />- Perfil 2:
Alumnos con conocimientos de Derecho<br />20h     Lingüística para
traductores<br />10h      Ampliación de la teoría y práctica de la
traducción<br /><br />Módulo B:  Específico<br />30h       Tema 1: El
Derecho angloamericano/francés/alemán. Sistema del Derecho
angloamericano/francés/alemán/árabe y características de su
lenguaje.<br />120h Tema 2: Traducción directa  en los ámbitos: -
Derecho procesal y textos judiciales; - Persona, Familia y sucesiones;
- Contratos; - Ámbito jurídico-económico I y II; - Ámbito
europeo/internacional.<br />20h   Tema 3: Traducción inversa (distintos
ámbitos).<br />60h       Módulo C:  Prácticas profesionales.<br
/>10h        Módulo D: Conferencias extraordinarias.<br /><br />Actividades
complementarias:<br />El programa del curso del Especialista
solicitado incluye 60 horas de prácticas profesionales en los
Juzgados de Plaza de Castilla, las cuales suponen una quinta parte del
mismo. El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
(IULMyT) es un centro de investigación que, además de docencia,
abarca también otras muchas actividades. Entre ellas cabe destacar
las siguientes:<br />- Conferencias impartidas por profesionales de la
traducción, especialmente orientadas a informar al alumno sobre los
aspectos prácticos para el desempeño laboral de la traducción:
editoriales, organismos internacionales, etc.<br />- Colaboración con
la Casa del Traductor de Tarazona, la Universidad de Düsseldorf, la
Universidad de Messina, la Universidad Católica de l’Ouest
d’Angers, la Asociación Colegial de Escritores y Traductores
(ACETT), etc.<br />- El IULMyT edita una revista de estudios de
traducción en la que se recogen los últimos avances en
investigación en el ámbito de la traductología, con aportaciones de
los alumnos interesados en participar en el ámbito de reseñas.<br
/>- Con una regularidad trianual el IULMyT organiza unos Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción, que próximamente verán su
XIV edición. <br /><br />REQUISITOS PARA LA MATRICULACIÓN<br /><br
/>-Pueden acceder al Especialista en Traducción Jurídica los
licenciados universitarios, los titulados superiores o títulos
equivalentes, graduados y diplomados, así como los estudiantes que se
encuentran en el último curso de la licenciatura. Aquellas personas
que hayan obtenido su título de licenciado en otro país deberán
acreditar los documentos pertinentes para el reconocimiento del mismo.
Para una información más completa pueden consultar el enlace
correspondiente en la página web del Instituto.<br />- La Agencia
Española para la Cooperación y el Desarrollo (AECID) y la Fundación
Carolina conceden becas y ayudas para alumnos extranjeros que cursen
estudios en España. Estas ayudas deberán ser solicitados por los
interesados ante los consulados de España en sus respectivos países.
Para más información pueden dirigirse a la AECID, sita en la Avda.
de los Reyes Católicos, 4 (tel.: 915 838 100/01/02; <a
href="http://www.aecid.es"
target="_blank">http://www.aecid.es</a>).<br /><br />PREINSCRIPCIÓN
(abierta)<br /><br />La preinscripción podrá realizarse de las
siguientes maneras:<br />- a través de la página web de la UCM que
se encuentra siguiendo la ruta <a href="http://www.ucm.es"
target="_blank">http://www.ucm.es</a> → Estudios → Titulaciones
→ Títulos Propios y Formación Continua → Titulaciones propias
→ Relación de Títulos Propios de posgrado.<br />- en la
secretaría del Centro (previa cita):<br />Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores<br />Facultad de Filología –
Edificio A – 3ª planta<br />Ciudad Universitaria<br />E-28040
Madrid<br />Tel.: (0034) 913 945 305<br />E-Mail:
iulmyt@filol.ucm.es<br /><br />HORARIO LECTIVO<br /><br />Las clases
tendrán lugar de lunes a jueves en horario de 18:00h. a 21:30h.
Excepcionalmente se podrán realizar algunas conferencias
extraordinarias los viernes.</p><br /><b>Área temática:</b>
Traducción<br /><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br
/> <a href="http://www.infoling.org/informacion/Curso160.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso160.html</a></body></html>