<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br />
<br />
<br />
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero
(UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern), María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)
<br />Asesor/a: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="250px"><tr><td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a href="http://www.octaedro.com/" target="_blank"><img
style="border:0;margin-top:18px"
src="http://www.infoling.org/img/logooctaedro.jpg" alt="Editorial
Octaedro" width="69" height="19" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="50" height="27" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Luna Alonso,
Ana; Montero Küpper, Silvia; Valado Fernández, Liliana, eds. 2011.
Translation Quality Assessment Policies from Galicia – Traducción,
calidad y políticas desde Galicia. Bern: Peter Lang AG (Formato:
rustica, 272 págs., ISBN-13: 9783034304016. Precio: 46,40 EUR, USD
71.95)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.peterlang.com/?430401"
target="_blank">http://www.peterlang.com/?430401</a><br
/><b>Información de:</b> Christoph Suter
<ch.suter@peterlang.com><br /><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/357"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Este libro se dirige a un
público ávido por cruzar las fronteras de los modelos de traducción
universales. En este trabajo, que camina desde Galicia y pasa por el
resto de Europa y los Estados Unidos, las editoras se han centrado en
compilar algunas de las contribuciones esenciales que tratan del
control de calidad en traducción y de las políticas de traducción
editorial.<br /><br />El texto se apoya en la práctica e
investigación extraídas tanto de los ámbitos profesional como
académico. Con este marco, se analizan las políticas de traducción
desarrolladas por la administración y las editoriales, de cuya
crítica ética, sociocultural y lingüística se encargan
asociaciones profesionales e investigadoras e investigadores.<br /><br
/>Esta diversidad disciplinar deja entrever que las políticas de
calidad en traducción no están tan sujetas a modelos establecidos
que sueldan parámetros convencionales en su cadena, sino a un
protocolo flexible capaz de incorporar un continuo de nuevos cambios a
su propio proceso. En este libro se presenta la necesidad de aplicar
protocolos de traducción editorial cuya demanda de calidad depende de
estas políticas.</p><br /><b>Temática:</b> Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>- Ana Luna Alonso/Silvia Montero
Küpper/Liliana Valado Fernández: Translation Policies from the
Insight<br />- Marius Tukaj : Index Translationum et autres programmes
de l'UNESCO pour promouvoir la traduction<br />- Xosé Areses Vidal:
La traducción en España, políticas del Ministerio de Cultura <br
/>- Gotzon Lobera Revilla: Políticas de traducción de la Diputación
Foral de Bizkaia <br />- Oriol Izquierdo Llopis: A favor de la
fecundidad lectora. Las políticas de apoyo a la traducción de la
Administración catalana <br />- Luís Bará Torres: Políticas de
traducción de la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia <br
/>- Celine D'Ambrosio : Édition et traduction au XXIème siècle.
Politiques de traduction chez la FEE <br />- José Martínez De Sousa:
La traducción y sus trampas <br />- Ros Schwartz: The View from the
Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation <br
/>- Maya Busqué Vallespi/Francesc Massana Cabré: De TRIAC a APTIC:
pasado, presente y futuro <br />- Bego Montorio Uribarren: Traducción
y políticas editoriales en el País Vasco. La visión de los/as
traductores/as <br />- Alberto Álvarez Lugrís: La Asociación de
Tradutores Galegos (ATG) <br />- Carmen Francí Ventosa/María Teresa
Gallego Urrutia: ACE Traductores <br />- Edwin Gentzler: Translation,
Culture and Publishing in the United States <br />- Ana Luna Alonso:
Analysis Criteria for Editorial Translation Policies <br />- Silvia
Montero Küpper: Loyalty of Publishers and Quality: Galician Literary
Translation Peritexts (2000-2009) <br />- Liliana Valado: An Overview
of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method
(Tedemet)</p><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB357.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB357.html</a></body></html>