<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF" width="200px"><tr><td><a
href="http://www.fundacioncomillas.es/" target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="52" height="29" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Sáez, Daniel;
Braga, Jorge; Abuín, Marta; Guirao, Marta; Soto, Beatriz; Maroto,
Nava, eds. 2011. Últimas tendencias en traducción e
interpretación.. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert
(Colección: Lingüística Iberoamericana, 46. 272 págs.,
ISBN-13: 9788484896067. Precio: 28,00 EUR, USD 36.00)<br
/><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=9788484896067&doknr=521606&lang=es&txt=beschreibung"
target="_blank">http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?isbn=9788484896067&doknr=521606&lang...</a><br
/><b>Información de:</b> Estella Llorente
<e.llorente@ibero-americana.net><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB396.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB396.html&template=@infoling
Sáez, D., et al. Últimas tendencias en traducción e
interpretación.
{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/396"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Actualidad y novedad caracterizan
el presente volumen, con temas de tan candente actualidad en el
ámbito traductológico como el español neutro, el último gran
éxito editorial (Millennium, de Stieg Larsson), la traducción
teatral, el reconocimiento progresivo de las lenguas de signos y otras
lenguas de menor difusión, o la nueva realidad de la inmigración en
España. Son novedosos también los enfoques: desde los marcadores del
discurso en el ámbito de la lingüística contrastiva hasta la
teoría de los polisistemas, o la informática como herramienta ubicua
de la traducción y de nuestras vidas. De igual forma, destaca por su
novedad la presencia de estudios sobre interpretación, disciplina
normalmente más práctica que teórica. Todo ello, sin embargo, no
impide echar la vista atrás para abordar aspectos de la historia de
la traducción, y realizar el debido cuestionamiento
ontológico.</p><br /><b>Temática:</b> Análisis del discurso,
Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua
(EL2), Historia de la linguística, Historiografía lingüística,
Traducción, Variedades del español<br /><br /><b>Índice</b><br
/><p>Presentación <br /><br />I. El Español como lengua de
comunicación internacional<br /><br />José Luis Ramírez Luengo<br
/>Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado
español neutro <br /><br />Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez<br
/>Qué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales
de Español como Lengua Extranjera <br /><br />María Teresa Pajares
Giménez<br />El español “neutro” y la oralidad <br /><br />Lola
Pons Rodríguez<br />Español de España y español de América en el
doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso
<br /><br /><br />II. Historia y Teoría de la traducción<br /><br
/>Dámaso López García<br />Twitter-traducción<br /><br />Mohamed
El-Madkouri Maataoui<br />Ciencia y religión en la traducción
medieval .<br /><br />Sylvain LeGall Maze<br />La traducción: su
indeterminación y su praxis como forma de vida<br /><br />Margarita
Borreguero Zuloaga<br />La traducción de los marcadores del discurso:
valores, funciones, posiciones y otros problemas <br /><br />Covadonga
Fouces González<br />El papel de la traducción en el polisistema
literario italiano <br /><br /><br />III. Práctica de la
traducción<br /><br />Susana Cantero Garrido/Jorge Braga Riera<br
/>Del libro a las tablas: traducir para la escena <br /><br />Juan
José Ortega Román<br />La traducción de Millennium, de Stieg
Larsson: traducir una lengua y una cultura <br /><br />Oliver Shaw<br
/>El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario <br
/><br />Elena Montiel-Ponsoda/Nava Maroto García<br />Beneficios de
las ontologías en la traducción<br /><br /><br />IV. Práctica de la
interpretación<br /><br />Edina Spahic´<br />El papel del
intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de
la ex-Yugoslavia, 1992-1995 <br /><br />María Dolores Ortigosa
Lorenzo<br />El traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese
gran desconocido<br /><br />Beatriz Soto Aranda<br />Traducción,
interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la
traducción jurídica. El caso del árabe <br /><br />David Fernández
Vítores<br />El griego como lengua minoritaria en España y en la
Unión Europea<br /><br />José María Criado<br />La interpretación
de lengua de signos en España<br /><br />Los autores</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB396.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB396.html</a></body></html>