<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF" width="200px"><tr><td><a
href="http://www.fundacioncomillas.es/" target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="52" height="29" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Evento científico: </b>La traducción del
diálogo ficcional para niños - Translating Fictional Dialogue for
Children (TFDC)<br />Barcelona (España), del 12 al 13 de diciembre de
2011<br />(1ª circular)<br />URL: <a href="http://www.upf.edu/tfdc/"
target="_blank">http://www.upf.edu/tfdc/</a><br /><b>Información
de:</b> Sybille Schellheimer <sybille.schellheimer@upf.edu><br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C230.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C230.html&template=@infoling
La traducción del diálogo ficcional para niños - Translating
Fictional Dialogue for Children
{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/eventos/ID/230"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p>El Coloquio internacional "La
traducción del diálogo ficcional para niños" tiene por objeto
estudiar los problemas que plantea la mediación lingüística en el
ámbito de la traducción para el público infantil y juvenil. A
diferencia de los numerosos eventos celebrados durante los últimos
años, el Coloquio se centra en un único aspecto, el de la
traducción del diálogo ficcional.<br /><br />El diálogo ficcional
es el lugar apropiado para evocar la oralidad, conferir autenticidad y
verosimilitud a la trama narrada y dar voz a los personajes
ficticios.<br /><br />Líneas de trabajo y objetivos concretos<br />-
Revisar los modelos teóricos aplicados hasta ahora para dar cuenta de
la oralidad en el texto ficcional;<br />- Relacionar la investigación
del habla real con el estudio de la oralidad ficcional;<br />- Aplicar
la perspectiva lingüística y los resultados de esta disciplina al
estudio de la traducción y dar impulsos al desarrollo de los estudios
de la traducción en el ámbito de los textos para el público
infantil y juvenil;<br />- Aplicar un enfoque pluridisciplinar
acoplando lingüística (variacional y del discurso oral),
traductología, narratología (estudio del texto narrativo) y
semiótica de los medios de comunicación audiovisual;<br />-
Describir y analizar los problemas de traducción y las opciones para
superarlos o mitigarlos con los recursos apropiados;<br />- Determinar
las estrategias traductoras que puedan guiar la enseñanza de la
traducción y, en particular, la traducción del diálogo
ficcional.<br /><br />El ámbito del Coloquio es internacional. Las
comunicaciones presentadas atenderán las combinaciones lingüísticas
entre el inglés, alemán y alguna de las lenguas románicas
(portugués, gallego, español, catalán, francés, italiano y
rumano). Las lenguas oficiales del Coloquio serán el inglés y el
español.<br /><br />El Coloquio se enmarca en las actividades
desarrolladas en el Proyecto de Investigación La traducción del
diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales,
financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de
España.</p><br /><b>Área temática:</b> Traducción<br /><br
/><b>Entidad Organizadora: </b>Universitat Pompeu Fabra<br /><br
/><b>Contacto:</b> Sybille Schellheimer <tfdc@upf.edu><br /><br
/><b>Programa</b><br /><p>Monday, December 12th, 2011<br />10.00 –
10.15: Opening<br />10.15 – 11.00: Plenary lecture. Zohar Shavit
(Tel Aviv University): From Time to Time: Fictional Dialogue in Hebrew
Texts for Children<br />11.00 – 11.30: Coffee break<br />11.30 –
12.00<br />- Translating Dialogue in Children’s Books by Highly
Esteemed Adult Authors – The case of Three Cave Mountain by Swedish
Novelist P. O. Enquist in German and French<br />Carina Gossas
(Uppsala University), Ulf Norberg (Stockholm University)<br />- Cool,
Geil, Gaaf, Chouette or Super. The Challenges of Translating Child and
Teenage Speech<br />Jan Van Coillie (Hogeschool-Universiteit
Brussel)<br />12.00 – 12.30<br />- A Dialogue with a Bear: Italian
and Polish Translations of Milne’s Winnie-the-Pooh<br />Monika
Wozniak (University of Rome “La Sapienza”)<br />- Translating
Intensifiers in Dialogues of German and Croatian Youth Literature<br
/>Anita Pavić Pintarić (University of Zadar)<br />12.30 – 13.00<br
/>- Translating Dialogue for Children’s Literature. A Contrastive
Analysis on an Italian-Spanish Parallel Corpus<br />Lorenzo Blini
(University S. Pio V Rome)<br />- Recreating Colloquial German into
Catalan in Theatre Plays for Young People<br />Eduard Bartoll Teixidor
(Pompeu Fabra University)<br />13.00 – 13.15: Discussion<br />13.30
– 16.00: Lunch<br />16.00 – 16.30<br />- He Speaks as Children
Speak: More Orality in Translations of Modern Swedish Children’s
Books into French?<br />Charlotte Lindgren (Dalarna University),<br
/>Carina Gossas (Uppsala University)<br />- Dialogue and Rhythm in
Brazilian Adaptations of Oliver Twist<br />Nilce Pereira (University
of São Paulo)<br />16.30 – 17.00<br />- Un estudio descriptivo para
analizar las traducciones de LIJ alemana en lengua vasca: las ventajas
de un corpus<br />Naroa Zubillaga Gómez (The University of the Basque
Country)<br />- Greg Heffley (Diary of a Wimpy Kid) viaja a Europa<br
/>Gisela Marcelo Wirnitzer, Isabel Pascua Febles (University of Las
Palmas de Gran Canaria)<br />17.00 – 17.15: Discussion<br />17.15
– 17.30: Coffee break<br />17.30 – 18.00<br />- Reading the Signs
and Between the Lines: Translating Humorous Dialogue in Young
Children’s Literature<br />Kate Riley (University of Trento)<br />-
Fictional Dialogue in Postmodern Picture Books<br />Lea Grimm
(University of Education of Ludwigsburg)<br />18.00 – 18.30<br />-
Dealing with Different Interaction Types in Translating Fictional
Dialogue for Children<br />Antonia Cristinoi (University of
Orléans)<br />- Ejemplos de oralidad en el subtitulado y en el
doblaje de The Jungle Book<br />Marie-Fleur Marchand (University
Sorbonne Nouvelle Paris 3)<br />18.30 – 18.45: Discussion<br /><br
/>Tuesday, December 13th, 2011<br />9.00 – 9.30<br />- A Political
Peter Pan<br />John Milton (University of São Paulo)<br />- Childish
Translation vs. Translation for Children. The Construction of
Fictional Dialogue in Subtitling of Cartoons<br />Cristina Varga
(Babes-Bolyai University Cluj-Napoca)<br />9.30 – 10.00<br />- The
Twin Sisters’ Dialogues in the Portuguese Translation of Erich
Kästner’s Novel Das Doppelte Lottchen<br />Ana Isabel Marques
(School of Education and Social Science – Polytechnic Institute of
Leiria)<br />- Dubbing Donkey: The Translation of Fictive Adult Speech
in Shrek<br />Anna Espunya (Pompeu Fabra University)<br />10.00 –
10.30<br />- Expresiones fraseológicas en el diálogo ficcional para
niños<br />Sybille Schellheimer (Pompeu Fabra University)<br />-
Descriptive and Comparative Study of the Language of Dubbing in
Catalan. The Case of Animation and Anime Programmes in the Balearic TV
System<br />Ana María Prats Rodríguez (Universitat Jaume I)<br
/>10.30 – 10.45: Discussion<br />10.45 – 11.00: Coffee break<br
/>11.00 – 11.30<br />- Dime cómo hablas y te diré quién eres.
Apuntes sobre la caracterización de un personaje de Cornelia Funke<br
/>Pilar Estelrich (Pompeu Fabra University)<br />- Through the Eyes
and Voice of a Child: Children’s Audiovisual Language and its
Translation<br />Esther Gimeno Ugalde (University of Vienna)<br
/>11.30 – 12.00<br />- Characters’ Idiolects in Roald Dahl’s
Books<br />Victòria Alsina (Pompeu Fabra University)<br />- Writing
the Oral: Subtitling for Deaf Children<br />Èlia Sala Robert
(Roehampton University London)<br />12.00 – 12.15: Discussion<br
/>12.15 – 12.30: Coffee break<br />12.30 – 13.15: Plenary lecture.
Heike Elisabeth Jüngst (University of Applied Sciences
Würzburg-Schweinfurt): Simultaneous Translation at the Movies:
Children’s Films and the Live Interpreter<br />13.30 – 16.00:
Lunch<br />16.00 – 16.45: Plenary lecture. Martin Fischer (Pompeu
Fabra University): Gulpin’ Gargoyles – Language Varieties in the
Harry Potter Novels<br />16.45 – 17.00: Closing</p><b>Comité
científico</b><br /><p>Eduard Bartoll Teixidor (Universitat Pompeu
Fabra)<br />Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra)<br />Martin
Fischer (Universitat Pompeu Fabra)<br />Heike Elisabeth Jüngst
(Fachhochschule Würzburg Schweinfurt)<br />Riitta Oittinen
(University of Tampere)<br />Zohar Shavit (Tel Aviv University)<br
/>Katharina Wieland (Humboldt Universität zu Berlin)<br />Maria Wirf
Naro (Universitat Pompeu Fabra)</p><b>Comité organizador</b><br
/><p>Dirección: Jenny Brumme (UPF), Martin Fischer (UPF), Maria Wirf
(UPF)<br />Secretaría: Sybille Schellheimer (UPF), Sandra Falbe
(UPF)</p><br /><b>Lengua(s) oficial(es) del evento: </b>español,
inglés<br /><br /><b>Nº de información:</b> 2<br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C230.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C230.html</a><br /><b>Información
previa:</b> <br /> <a
href="http://www.infoling.org/search/eventos/ID/230/INF/1"
target="_blank">
http://www.infoling.org/search/eventos/ID/230/INF/1</a></body></html>