<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
margin-left:20px;
margin-right:20px;
text-indent:0in;
text-align:left;
font-weight:normal;
text-decoration:none;
font-variant:normal;
color:#000000;
font-size:0.9em;
font-style:normal;
widows:2;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.85em;*/
}
table {
}
td {
border-collapse:collapse;
text-align:left;
vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family:'Times New Roman';
font-size:11pt;
margin-bottom:10pt;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
font-size:0.9em;
margin-bottom:10pt;
text-align:justify;
vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:6pt;
margin-left:0.3937in;
text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
p.texto {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.footnote_text {
/*font-size:0.9em;*/
}
p.notas {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:3pt;
text-align:justify;
}
p.seccion {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
}
p.bibliografia {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
font-weight:normal;
margin-bottom:36pt;
/*margin-left:0.3937in;*/
margin-left:2in;
margin-right:0.4333in;
text-align:justify;
}
p.encabezado {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
}
p.endnote_reference {
font-size:0.6em;
vertical-align:super;
}
span.cursiva {
font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF" width="200px"><tr><td><a
href="http://www.fundacioncomillas.es/" target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="52" height="29" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Fitch Romero, Roxana. 2011. Diccionario de coloquialismos y términos
dialectales del español. Madrid:
Arco Libros<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Daniel Samper<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review119.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review119.html&template=@infoling%20Fitch,
Roxana. Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del
español%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv"
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px; margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 21 de noviembre de
2011</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Director de reseñas para esta sección:
Carlos Subirats (UAB, España)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review119.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/resenas/Review119.html</a></span></p>
</div>
<div id="main">
<div>
<p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:12pt;margin-right:12pt;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Daniel Samper. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/350" target="_blank">Roxana
Fitch. 2011. <i>Diccionario de coloquialismos y términos dialectales
del español</i>. Madrid: Arco Libros</a></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Un diccionario
que es una chimba</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por primera vez se imprime la obra que
Roxana Fitch empezó en internet como un glosario para aclarar el
léxico de las telenovelas latinoamericanas</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Un poco como María Moliner hace medio
siglo, Roxana Fitch ha dedicado parte de su vida a construir un
diccionario. Ambas adelantaron su propósito con más tesón que
ayudas y, finalmente, se dieron a conocer al público gracias a su
obra. El de María Moliner se convirtió en el de uso y régimen por
excelencia. El de Roxana Fitch es, probablemente, el más socorrido de
los diccionarios actuales de términos coloquiales y modismos en
español. Pero hay algunas diferencias. María Moliner era española
(1900-1981) y Roxana Fitch es mexicana (nacida en Tijuana en 1960). La
señora Moliner se ocupó principalmente del español que se habla en
España y dispensó poca atención al de América Hispana; la señora
Fitch ha recogido la jerga de veintiún países donde se habla el
castellano, incluyendo a España como uno más. La señora Moliner
desterró de su recopilación las palabras malsonantes o procaces; al
lidiar con vocablos típicos e informales, buena parte del léxico que
clasifica y explica en su recopilación la señora Fitch corresponde
al grupo de palabras que sonrojaban e irritaban a la señora
Moliner.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El diccionario de María Moliner
apareció por primera vez en edición impresa en 1966 y 32 años
después en edición electrónica. El de Roxana Fitch nace y se
desarrolla en la red de internet a partir de 1997 y solo en 1911 acaba
de publicarse su versión impresa. Es un volumen editado por
Arco/Libros en Madrid. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por último, lo más importante: el de
Moliner nació como un ilustre diccionario para escritores y
profesores. El de Fitch, en cambio, surgió a modo de modesto glosario
para aclarar los diálogos de las telenovelas. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Así hablaba
Betty la fea</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Fitch lo recuerda así: “De
adolescente, cuando ni siquiera había e-mail, tenía correspondencia
con medio mundo y mantenía un cuadernito donde escribía las palabras
y frases raras que mis amigos me mandaban. Luego, una de
mis corresponsales, una muchacha andaluza, me escribió pidiendo
ayuda: le encantaban las telenovelas mexicanas, pero no entendía la
mitad del vocabulario que usaban.” Para ayudarle, Roxana creó
un pequeño glosario. Años después, ya vinculada a un chat
internacional en español en el que participaban foristas de numerosos
países, se dedicó a completar aquel viejo puñado de mexicanismos.
Lo que empezó como un trabajo en un grupo cerrado se convirtió más
tarde en un diccionario de internet donde podían colaborar todos los
interesados. Así nació el proyecto </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Jergas de
habla hispana </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(JHH). La
lista de palabras recopiladas por Fitch se convirtió en útil manual
de millones de personas cautivadas por telenovelas como </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Yo soy Betty la fea</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Luz
María</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Soy tu dueña</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El 10 de octubre de 1997, Roxana subió
el diccionario a un sitio </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">web</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y empezó
la labor a la que ha dedicado las horas libres que le deja su trabajo
de traductora. En un principio, actualizaba el vocabulario
diariamente; más tarde lo hizo cada semana y, a medida que la
colección engordó, necesitó cada vez menos tiempo para agregar
nuevas palabras o significados y corregir errores cometidos. Para
entonces ya contaba con una red de amigos en todos los países de
habla hispana que se preocupaban por cuidar de JHH. Son decenas, y a
los principales los menciona y les agradece en la edición impresa. El
capítulo más sólido es el mexicano, que en un ochenta por ciento
es, dice ella, “harina de mi costal”. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">¿Qué dice y
cómo lo dice?</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El cuaderno colombiano contiene cerca de
1.300 palabras y su principal colaborador es Federico Arboleda, un
bogotano que se vinculó al proyecto hace cinco años, cuando tenía
19. “Este culicagao escribe Roxana, como prueba de que
domina la jerga colombiana es un verdadero genio, y ni siquiera
se especializa en humanidades: su fuerte son las matemáticas. Todo mi
respeto a este chamaco.” Escribe lo último en español
mexicano, porque si hubiera sido en colombiano habría dicho
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sardino</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Ambos, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">culicagado</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sardino</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, figuran con el significado aproximado de persona joven
en el glosario de Colombia.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el diccionario de Roxana Fitch no
solo tienen importancia los significados, sino los ejemplos y las
marcas que ofrecen el contexto gramatical y social en que se emplean.
El término venezolano </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">papeado</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(“fuerte o musculoso”) sugirió en un principio que se
trataba de un sustantivo. Pero exploraciones posteriores llevaron a la
conclusión de que era un adjetivo, y aparece como tal. Ejemplo
propuesto: “Los guachimanes del presidente son unos tipos
superpapeados.” En algunos casos se señala el origen de la
palabra (nahua, quichua, inglés) y, por supuesto, su género.
Tratándose de jerga, lo más importante es conocer su valor social.
Si corresponde al dialecto o al léxico coloquial, así lo indica el
glosario. Pero suele señalar también si se trata de una palabra
malsonante. El valor social de un término puede variar de manera
importante en cuestión de kilómetros. En el glosario colombiano, el
vocablo </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">pendejo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> lleva simplemente una marca de
“coloquialismo”; pero en el capítulo mexicano lleva una
clara advertencia: “palabra frecuentemente usada en
insultos”. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Una guía para
académicos</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A la recopilación de Fitch no solo han
ayudado matemáticos y traductores, sino individuos de profesiones muy
variadas. Por eso la autora aclara en el prólogo que “este
diccionario no ha sido respaldado por ninguna autoridad académica: es
totalmente popular.” Pero también es totalmente original.
“El material agrega ha sido coleccionado por medio
de aportes de personas del mundo de habla hispana, por mi propia
experiencia e investigación, pero nunca ha sido copiado de textos
publicados sobre el tema”. Aunque Fitch dice que carece de
respaldo académico, al diccionario cuenta con la simpatía del
profesor Humberto López Morales, embajador de las Academias de la
lengua americanas ante la Real Academia Española. López Morales fue
el coordinador del </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario
de americanismos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que
publicó la Asociación</span><a name="_GoBack" id="_GoBack"></a><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Academias de la Lengua Española en
2010. En carta escrita a Roxana Fitch pocos meses antes, cuando el
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de Americanismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se hallaba en gestación, López
Morales le dice: “Nuestros colaboradores han acudido con
frecuencia al diccionario de usted, y eso se ha debido a que es de lo
mejor que existe en la bibliografía lexicográfica de
Hispanoamérica. Me complace decirle que todos sentimos un profundo
respeto y una gran admiración por su estupendo trabajo sobre las
jergas. Desde aquí le agradezco en nombre de todos que
haya elaborado materiales tan ricos y, en su mayoría, exactos, lo que
sin duda ha ayudado no poco a nuestras tareas
iniciales.”</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Con saborrr y
sin saborrr</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ahora, casi tres lustros después de que
anidara en las nubes de internet, el diccionario de Roxana Fitch
desciende a la tierra de la imprenta. Su naturaleza ha cambiado. De
las 14.000 palabras de la versión electrónica figuran en el impreso
7.800. A pesar de la dieta, el volumen contiene 941 páginas y pesa
cerca de un kilo. Además, busca un público más culto y
especializado que los aficionados a las telenovelas. “Pretende
ser una herramienta útil para traductores, profesores y estudiantes
de español, escritores, guionistas, lingüistas y curiosos del
idioma”, dice su nota introductoria. A tono con ello, ya no se
llama </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Jergas de habla hispana</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. En la edición impresa tiene un nuevo
título: </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de coloquialismos y
términos dialectales del español</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. También es más formal la presentación, que se
refiere a “la ejemplificación de las diferencias de uso y de
sentido del léxico en los distintos países”, mientras que la
introducción a JHH dice así: “Jergas…, argot…, slang…,
modismo…, tú llámalo como quieras…, el caso es que se trata de
ese vocabulario, esas expresiones tan especiales que son típicas de
cada país de habla hispana y que convierten el español neutro e
insípido en algo pintoresco y vivo, algo que es de la esencia de cada
pueblo de habla hispana: un idioma con saborrr…”</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En ambos casos está claro el propósito
del diccionario: ofrecer, con más saborrr o menos saborrr, el sentido
de las palabras coloquiales en países del mundo hispanoparlante, con
marcas y matices a fin de que puedan comprenderse en todos los demás.
</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gracias al diccionario de Roxana Fitch
es posible saber que </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">rubio</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se dice
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">catire</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en Venezuela y que </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tortillera</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
significa lesbiana en España. Hace falta ahora la interconexión
entre los diversos coloquialismos panhispánicos. Es decir, un
diccionario que recoja sinónimos dialectales en distintos países, de
modo que podamos saber que, en jerga mexicana, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">catire</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se dice
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">güero</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, en Colombia se dice </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">mono</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y así
sucesivamente de frontera en frontera. Y que Uruguay comparte con
España el término </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tortillera</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> con
el mismo significado, pero en Venezuela es </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cachapera</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y en
Colombia, </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">arepera</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Para esto, sin embargo, ya no se necesita una María
Moliner ni una Roxana Fitch, sino un programa informático.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias
bibliográficas</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de coloquialismos y
términos dialectales del español: </span><a
href="http://es-es.facebook.com/pages/Diccionario-de-coloquialismos-y-t%c3%a9rminos-dialectales-del-espa%c3%b1ol/181770335216206"><span
xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">http://es-es.facebook.com/pages/Diccionario-de-coloquialismos-y-t%C3%A9rminos-dialectales-del-espa%C3%B1ol/181770335216206</span></a></p>
<p></p>
<p> </p>
</div>
<div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"> </p>
</div>
</div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB350.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB350.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review119.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review119.html</a></div></body></html>