<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF" width="200px"><tr><td><a
href="http://www.fundacioncomillas.es/" target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="52" height="29" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Solsona
Martínez, Carmen. 2011. La traducción como herramienta. Español
para italófonos. Bolonia: CLUEB (Colección: Contesti
linguistici. 262 págs., ISBN-13: 9788849135343. Precio: 23,00 EUR)<br
/><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.clueb.com/servlet/SchedaArticolo?cat_id=3495"
target="_blank">http://www.clueb.com/servlet/SchedaArticolo?cat_id=3495</a><br
/><b>Información de:</b> Carmen Solsona Martínez
<csolsona@unizar.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB427.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB427.html&template=@infoling%20Solsona,%20Carmen.%20La%20traducción%20como%20herramienta%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/427"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> La traducción como herramienta
es un manual de traducción general italiano-español con un enfoque
novedoso y estimulante, dirigido a alumnos italianos que estudian
español como LE (nivel A2-C1). El volumen está dividido en tres
partes: Textos para la reflexión y el debate sobre asuntos  teóricos
y prácticos del ámbito de la traducción, acompañados de
ejercicios; Actividades de pre-traducción que preparan a los
estudiantes para traducción (elección entre ser/estar, marcadores
discursivos, expresiones idiomáticas, falsos amigos, etc.), y
Actividades de traducción que proponen la traducción directa e
inversa de textos de distinta dificultad y tipología con ejercicios
que guían a los estudiantes a lo largo de todo el proceso
traductivo.</p><br /><b>Temática:</b> Español como lengua extranjera
(ELE), Español como segunda lengua (EL2), Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>Introducción<br /><br />I Textos para la
reflexión y el debate<br /><br />II Actividades de pre-traducción<br
/>1. Para empezar<br />2. Valora tu competencia traductora<br />3.
Material de consulta<br />4. Captar el sentido del texto<br />5.
Comprensión lectora<br />6. Situaciones comunicativas<br />7.
Argot<br />8. Entender un texto publicitario<br />9. Títulos<br />10.
Onomatopeyas<br />11. Entender un cómic<br />12. Falsos amigos<br
/>13. Expresiones idiomáticas, refranes y frases hechas<br />14.
Siglas y abreviaturas<br />15. Corrección de errores<br />16. Ser o
estar<br />17. Verbos de cambio<br />18. Desarrolla tu espíritu
crítico I <br />19. Desarrolla tu espíritu crítico II<br />20.
Marcadores discursivos<br />21. Versiones paralelas de un texto
literario<br /><br />III Actividades de traducción<br />22. Traducir
palabras por campos semánticos<br />23. Traducir palabra por
palabra<br />24. Traducir frases<br />25. Traducir chistes<br />26.
Traducir textos instructivos<br />27. Traducir canciones<br />28.
Traducir textos periodísticos<br />29. Traducir textos
publicitarios<br />30. Traducir textos literarios<br />31. Traducir
viñetas<br /><br />IV Bibliografía</p><br /><b>Información en la
web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB427.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB427.html</a></body></html>