<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF" width="200px"><tr><td><a
href="http://www.fundacioncomillas.es/" target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="52" height="29" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><font style="font-size:90%">ISSN: 1576-3404
</font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Hummel, Martin; Kluge, Bettina; Vázquez Laslop, María Eugenia, eds.
2010. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.
México:
 El Colegio de México<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Micaela
Carrera de la Red<br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review124.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review124.html&template=@infoling%20Hummel,%20M.;%20et%20al.%20Formas%20y%20fórmulas%20de%20tratamiento%20en%20el%20mundo%20hispánico%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header"  style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px;      margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 8 de enero de
2012</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Directora de reseñas para esta
sección: Alexandra Álvarez (U. Los Andes, Mérida,
Venezuela)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review124.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/resenas/Review124.html</a></span></p>
 </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:12pt;margin-right:12pt;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Micaela Carrera de la Red. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/145" target="_blank">Martin
Hummel; et al. 2010. <i>Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo
hispánico</i>. México: El Colegio de México</a></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1.
“Formas” y “fórmulas”</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tradicionalmente, en los estudios de
morfosintaxis histórica del español cada uno de los dos términos
colocados en el título de la compilación, </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">formas </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">y</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> fórmulas</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, posee una referencia precisa: los pronombres son
“formas” gramaticales y son, al tiempo, los principales
recursos en el trato; en cambio, el sintagma “fórmula de
tratamiento” se refiere al procedimiento gramatical compuesto
formalmente por un posesivo + un abstracto (Lapesa 2000: 332)
destinado funcionalmente a aumentar la dosis de respeto que portan los
pronombres, dado que guardan relación con los tratamientos
honoríficos y con los títulos (tales como </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Vuestra Excelencia</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Vuestra
Señoría</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Vuestra Majestad</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">). Entre todas las “fórmulas” existentes en
la historia del español destaca </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Vuestra
Merced</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, cuyo complejo
proceso de gramaticalización da lugar a la forma pronominal
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Los demás procedimientos con los que contaba la lengua
española desde la Edad Media para la expresión del trato, entre los
cuales sobresale el de tipo nominal, pueden agruparse en un tercer
bloque distinto de los dos anteriores. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En cambio, en el volumen objeto de
comentario los diferentes autores hacen un uso indistinto de ambos
términos. La conclusión a la que se llega es que
“fórmula” se ha convertido en un hiperónimo utilizado
con ese carácter por prácticamente todos los autores, ya que
utilizan “fórmulas de tratamiento” tanto si hablan de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">su merced</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> o de las formas verbales con voseo. Así por ejemplo,
Uber habla del uso de “fórmulas de tratamiento” en
 ámbitos laborales diversos de Santiago de Chile y Buenos Aires
y, al hacerlo, se refiere tanto a la distribución entre </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> como a las formas verbales con voseo (p. 1053). No
faltan aquellos trabajos, como el de Quesada Pacheco en la sección de
tipo histórico destinado a estudiar la evolución del español en
Costa Rica (1561-2000), en los que se incluyen </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vuestra merced</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">su
merced</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vosotros</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> bajo
el término “formas”, “todos [</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">sic</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">] dentro
del plano del distanciamiento” (p. 663). La excepción más
notable viene de la mano de Hammermüller (pp. 507-529), quien utiliza
una nomenclatura propia y pasa a hablar de “tratamiento
directo” y “tratamiento indirecto” y emplea un
neologismo, </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">apelema</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, para referirse a las aposiciones.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.
Secciones</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las mil doscientas páginas de que
consta este libro contienen cuarenta y seis contribuciones sobre
tratamientos pronominales y nominales en español, una materia que se
ha desarrollado de forma considerable en la lingüística española de
las últimas décadas. Se revisa el comportamiento de este rasgo en la
historia y en la actualidad del español fundamentalmente desde la
sociolingüística y desde la pragmática. Las contribuciones se
reparten dentro de cinco secciones fijadas por acuerdo entre los
editores: “Teoría y Metodología”, “Estado de la
cuestión por región”, “Historia y diacronía”,
“Diatopía y sociolingüística” y
“Pragmática”, si bien ellos mismos son conscientes de una
inevitable dosis de arbitrariedad en el ordenamiento (pp. 16-17). Es
un “volumen temático”, según expresión de los editores,
y la cohesión interna se intenta conseguir mediante referencias
internas entre los diferentes capítulos del libro. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.1 Teoría y
metodología en el estudio de los tratamientos</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la sección primera destinada a
“Teoría y metodología”, tres aportaciones, la de Medina
Morales (pp. 21-56), Moreno (pp. 79-100) y Hummel (pp. 101-163),
presentan un enfoque de revisión de resultados obtenidos hasta aquí
desde las diferentes orientaciones desde las que se han estudiado los
tratamientos. Junto a estos trabajos, dos contribuciones más ofrecen
sendas propuestas metodológicas: la de Oliveira (pp. 57-78), en la
que se aplica al español un modelo socio-cognitivo de los
tratamientos desarrollado antes para la lengua portuguesa, y la de
Paredes (pp. 163-191), quien en el marco de un proyecto
sociolingüístico de estudio del español hablado en Madrid y
Alcalá, pone el foco principal en los “Saludos” de las
entrevistas y en las formas de tratamiento que utiliza el entrevistado
(p. 168). Como denominador común para acometer el estudio de los
tratamientos, se pueden señalar las referencias constantes en todos
ellos a obras clásicas, como al artículo de Brown y Gilman (1960
[1968]: 253-276), desde una perspectiva sociolingüística, o al libro
de Brown y Levinson (1987: 56-289), desde un punto de vista
pragmático vinculado al análisis de la cortesía. Otro trabajo que,
dentro del dominio hispánico, parece ser decisivo es el capítulo
dedicado a esta materia en la </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gramática
descriptiva de la lengua española</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> cuya autoría corresponde a Fontanella de Weinberg
(1999: 1399-1426). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De lo expuesto en esta sección se
desprende que la mayor dosis de innovación proviene de modelos de
tipo sociolingüístico, sociocognitivo y pragmático. Esta
conclusión serviría para justificar la inclusión de otras dos
secciones de este libro destinadas una a “Diatopía y
sociolingüística” (pp. 717-941) y otra a
“Pragmática” (pp. 945-1136), pero también sirven de
soporte teórico y metodológico de buena parte de los contenidos de
la sección segunda dedicada al “Estado de la cuestión por
región”, que es la más extensa, ya que va desde la p. 225 a la
p. 504 y recoge doce contribuciones para otras tantas zonas en las que
se divide la América española más las islas Canarias. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.2 Estado de
la cuestión de los tratamientos por zonas hispanohablantes</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El criterio último aplicado a la
distribución de las áreas en Hispanoamérica es de tipo político,
porque dentro de cada una de las subagrupaciones se detallan los
países actualmente constituidos como tales, si bien algunos de esos
países se toman de forma independiente (México, Chile, Paraguay,
Venezuela), mientras que otros se estudian de forma agrupada, esta vez
según criterios etnográficos, como el grupo conformado por los
países centroamericanos (Guatemala, El Salvador, Panamá y Costa
Rica) o los países de las Antillas (República Dominicana, Cuba y
Puerto Rico). Mayor complejidad encierra la distribución por países
en la región andina, una región que al final se ciñe a Perú y
Bolivia, mientras que un país como Ecuador se trata de forma conjunta
con Colombia, este último con lazos muy estrechos en etapas
históricas precedentes con lo que hoy es Ecuador y con una fuerte
conexión hasta hoy con lo andino en su parte meridional, pero
considero que Colombia, al igual que sucede con Venezuela, posee la
suficiente idiosincrasia y amplitud de variación en su complejo
mosaico regional como para recibir atención de forma independiente.
Uruguay y Argentina son dos países tratados por separado y el
recorrido termina con los tratamientos en el español hablado en los
Estados Unidos. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Según Medina López (pp. 225-246), el
planteamiento sociolingüístico es la clave del estudio sobre
tratamientos en las Islas Canarias, cuyos hablantes encuentran en las
normas sociales el motor del uso. La variación geolingüística, las
diferencias entre lo urbano y lo rural así como el componente
situacional de tipo pragmático están, según Álvarez Muro y Freites
Barros (pp. 325-339), en la base de la distribución de las
comunidades venezolanas en departamentos andinos (con </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como
forma general más extendida que </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) frente a
departamentos centrales y zona caraqueña</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> como norma, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como
cortesía). Criterios sociológicos, antropológicos y etnográficos
se combinan, según Placencia (pp. 341-373), en los trabajos, muy
abundantes durante la primera década del siglo XXI, sobre los
tratamientos en Ecuador, bien es verdad que esta autora destaca que
factores de cambio como el geográfico, el contexto de interacción,
la expresión de emociones y la lengua individual están ya presentes
en la obra de Toscano Mateus (1953), imprescindible aún para
comprender la materia de los tratamientos en Ecuador. También
Colombia cuenta con los trabajos clásicos de Flórez (1957, 1965),
construidos sobre datos de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Atlas
Lingüístico-Etnográfico de Colombia</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (ALEC) y gracias a los cuales algunas áreas
geográficas se pusieron de relieve como especialmente relevantes para
el análisis de los tratamientos. Entre ellas, sobresalen el
departamento de Antioquia, con un sistema ternario en el que
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> es tratamiento familiar, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
“tratamiento para relaciones de confianza denotando
“extrema familiaridad”, y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se usa
“cuando no hay confianza o cuando se pide algo con
impaciencia”, y el departamento de Santander, con </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como la
forma más generalizada en la familia (entre padres e hijos, entre
esposos, etc.) y con fórmulas como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">su
persona/sumercé</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que
sustituyen a </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en contexto de inferior a superior. Si bien Placencia no
lo recoge, en la actualidad son notables los avances en análisis
sociopragmáticos de los tratamientos en distintos departamentos
colombianos, por ejemplo en la Universidad de Antioquia como parte de
la tarea de investigación del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Grupo de
Estudios Lingüísticos Regionales</span><span style="font-size:11pt"
xml:lang="-none-" lang="-none-"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de esta institución</span><span style="font-size:11pt"
xml:lang="-none-" lang="-none-">.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Vázquez Laslop y Orozco (pp. 247-269)
señalan cuatro tipos de estudios sobre tratamientos en México según
el marco metodológico: “diacrónicos, dialectológicos,
sociolingüísticos y situacionales” (p. 249), de los cuales los
más numerosos son aquellos de índole dialectológica seguidos en la
distancia por aquellos sociolingüísticos, mientras que los estudios
históricos de los tratamientos son “escasos y aislados”,
si bien aportan datos de interés como la pervivencia hasta la década
de 1940 del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vos(otros)</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> reverencial en contextos discursivos de índole
institucional, uso que se rastrea hacia atrás y aparece en Sor Juana
Inés de la Cruz (en 1683).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hummel expone la situación de dos zonas
bien distintas en cuanto a las formas y funciones de los tratamientos,
las Antillas (pp. 293-323), con una realidad lingüística dinámica y
cambiante, de la que los tratamientos no se quedan al margen y varían
según criterios fundamentalmente sociolingüísticos, y Perú y
Bolivia (pp. 375-411), estos últimos, incluidos en la región andina,
ofrecen, según este autor, en una visión que considero algo
simplista o muy reduccionista al menos, escasas aportaciones al
estudio de las formas de tratamientos, salvo el voseo peruano en el
norte (Piura) y en el sur, conocido este último como “voseo
arequipeño”, que caracteriza el habla popular urbana. Por el
contrario, Hummel se detiene de forma extensa en uno de los temas más
debatido en la configuración de los tratamientos en el español de
las Antillas: el que se refiere al carácter ternario o no del sistema
pronominal, con la existencia en Cuba de voseo, o la existencia de un
sistema </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">su merced</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en República Dominicana, así como también trata
extensamente el ámbito de gran creatividad en las formas nominales
(pp. 315-317). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Torrejón es el autor de dos
aportaciones sobre Chile, una sobre “El voseo en Chile: una
aproximación diacrónica” (pp. 413-427), en la que analiza los
tres tipos de voseo (el auténtico, el mixto pronominal, el mixto
verbal), y otra en la sección cuarta de este libro sobre tratamientos
en Chile desde una perspectiva sociolingüística (pp. 755-769), con
el objetivo de medir las tendencias sociolingüísticas de los
tratamientos chilenos actuales distribuidos entre el tuteo, el voseo
auténtico y el voseo mixto verbal.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En Paraguay, la especial naturaleza como
país con un alto nivel de conciencia de bilingüismo
(guaraní/español), o mejor, multilingüismo (ante la presencia de
otras lenguas indígenas en algunas zonas, como el Chaco, o el fuerte
contacto fronterizo con el portugués), ha provocado, según Martina
Steffen (pp. 429-448) un descuido en el estudio de la variedad del
español propia del Paraguay y, por lo tanto, una despreocupación de
materias como los tratamientos. No obstante, con dos lingüistas
españoles, de Granda (1978), y Alvar (2001), coincide en situar
Paraguay en la esfera del voseo, si bien indica que en la descripción
lo decisivo no son factores geográficos sino los de tipo social y
estilístico o situacional. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el polo contrario se sitúa, según
Joachim Steffen (pp. 449-464), el interés por los tratamientos en
Uruguay, e incluso, extrapolando a toda Hispanoamérica la
preocupación que detecta en la República del Uruguay por este punto
de la lengua, habla este autor de la preeminencia de las formas de
tratamiento como criterio para fijar la distribución dialectológica
en el dominio hispánico (p. 449). Uruguay, que no se identifica del
todo con la zona rioplatense, ofrece “la co-presencia de tuteo,
voseo, ustedeo y de los usos pronominales y verbales mezclados”
y esto no tiene por qué conllevar ningún tipo de inestabilidad (p.
461). Además, señala la tarea pendiente aún de estudio del influjo
portugués en las zonas fronterizas de Uruguay. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Carricaburo (pp. 465-481) vincula la
existencia de diferentes fases y los distintos modos en la
consideración del voseo con diferentes hitos históricos en la
Argentina. Así por ejemplo, hay una idea retomada por Américo Castro
en torno al hecho de que los comienzos del siglo XX suponen un momento
en el que el voseo en la Argentina pasa de ser un “uso
impropio”, antinormativo a adquirir una gran preponderancia, un
cambio que se vincula a políticas tan concretas como la de la
dictadura de Rosas (desde 1928 en adelante). Esta tesis fue rebatida
por Ángel Rosenblat, quien argumenta con cartas privadas del tirano
en las que se da la presencia de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, una
postura asentada por Fontanella con nuevos testimonios epistolares de
la época. El rigor científico en el estudio del voseo se inicia en
1941 con un trabajo de Frida Weber, anticipador de la
sociolingüística y la pragmática, en el que “le interesa la
dinámica de la forma de tratamiento en la relación social” (p.
476), con clase social, edad y sexo como factores desencadenantes de
usos y funciones de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. La
etapa política peronista supuso el desarrollo de las tendencias que
apuntaba en su trabajo Frida Weber, en línea de avance del eje de la
solidaridad y, en consonancia con ese contexto, las formas verbales
voseantes amplían su uso a costa de las del ustedeo. A mediados de
los sesenta Berta Vidal de Battini apunta la desaparición del afán
impositivo del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en las
escuelas. Carricaburo afirma que las décadas siguientes han conocido
en la Argentina un crecimiento exponencial de estudios
geolingüísticos, sociolingüísticos y pragmáticos sobre formas y
fórmulas de tratamientos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hummel añade un capítulo de índole
sociolingüística sobre los usos de formas y fórmulas de tratamiento
en Estados Unidos (pp. 483-504). Los apartados se corresponden con la
descripción sociológica de la población hispana en Estados Unidos y
el comportamiento de cada uno de los grupos (mexicanos del suroeste,
inmigrantes de Puerto Rico, República Dominicana, El Salvador y Cuba
en Nueva York) frente a los tratamientos, en general marcado por el
conservadurismo (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y, ocasionalmente, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">su
merced</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">su gracia</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">).
Con el respaldo bibliográfico correspondiente apunta dos líneas del
posible influjo del inglés en los tratamientos del español
estadounidense: el uso explícito del pronombre sujeto y la tendencia
hacia el tuteo simétrico como tratamiento único, con desaparición
del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.3 Diatopía y
sociolingüística</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La sección titulada “Diatopía y
sociolingüística” recoge datos sobre los tratamientos en
nuevos puntos geográficos del mundo hispanohablante tratados desde
una perspectiva sociolingüística. Morín, Almeida y Rodríguez (pp.
717-734) analizan, con una metodología de corte laboviano clásica,
la comunidad de habla de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria para
concluir que en esa comunidad de habla se ha producido el
desplazamiento del eje del poder al de la solidaridad. Sanromán (pp.
735-754) estudia </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en la ciudad de Cádiz y concluye que la edad se
convierte en el factor sociolingüísticamente más interesante. La
ciudad de Guadalajara (México) fue la comunidad de habla elegida por
Orozco (pp. 771-793) para estudiar, mediante cuestionario y
entrevista, los tratamientos con la observación de que el tuteo es la
forma que se está imponiendo  a costa del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, sobre
todo cuando el destinatario es mujer. Sobre el mismo punto de encuesta
trabaja también Nowikow (pp. 795-807), si bien se centra en el papel
desempeñado por el tuteo. Hernández (pp. 809-828) señala los
matices semántico-pragmáticos que llevan las formas verbales de los
tratamientos en Centroamérica y las funciones de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, polos de cercanía y de distancia, con </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como forma
de la solidaridad pero sin confianza. En dos trabajos derivados de
sendos proyectos, Sinner (pp. 829-855) se fija en las actitudes de
hablantes de origen rioplatense fuera de su ambiente, en concreto en
Berlín y Molina (pp. 856-885) en los problemas que se detectan en el
proceso de acomodación de hablantes de origen hispanoamericano en
Madrid (España). Las hablas andinas venezolanas del estado de
Táchira son estudiadas por Freites y Zambrano (pp. 901-921), quienes
destacan en ellas la preferencia por el tratamiento </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> frente
al </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> e indican los factores decisivos para esa elección:
parentesco, rol social de los interlocutores, edad, relación laboral
y grado de conocimiento entre los hablantes. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Muy alejado del continente americano, en
el dialecto napolitano de la Península Itálica Timm (pp. 923-941)
señala la presencia de un sistema ternario, con </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vuesa
merced</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, e indica su origen
castellano.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.4
Pragmática</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las ocho aportaciones que contiene la
sección “Pragmática” muestran que éste es uno de los
enfoques más provechosos para realizar avances en el estudio de los
usos y funciones de los tratamientos. Seis de estas aportaciones se
refieren a Hispanoamérica y las otros dos se centran en sendos corpus
de lenguas europeas. Álvarez y Chumaceiro (pp. 945-964), dos expertas
pragmatistas venezolanas, trabajan sobre el poder de los tratamientos
para conformar la identidad de los miembros de dos comunidades
distintas (caraqueños y merideños).</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
“¿Qué dice flaco?</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
es el título de la segunda participación de Placencia (pp. 965-992)
y supone una aportación a algunos aspectos de la práctica social de
apodar en Quito”, la cual gira en torno a cuatro funciones
sociales: a) mostrar confianza y amistad; b) expresar cariño; c)
juegos verbales; d) mecanismos de identificación. Kaul de Marlangeon
(pp. 993-1011), desde una perspectiva discursiva y cultural, regida
por dos principios que afectan a los individuos (el de autonomía y el
de afiliación), ofrece el estudio de la alternancia de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">/</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en textos de publicidad argentinos, una alternancia que
se muestra “condicionada por la fuerza de cortesía que estas
formas portan dentro de la dinámica discursiva”. García
Negroni y Ramírez Gelbes (pp.1013-1032) repasan las consideraciones
sobre el voseo presentes en los manuales escolares argentinos de
finales del siglo XX y principios del siglo XXI (1970-2004) y
comprueban la vinculación de la forma </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> con
registros coloquiales y con la norma subestándar del español
rioplatense; en 1988 aparece la forma </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ustedes</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y en
1998 desaparece </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en los
manuales que se analizan. Mestre Moreno (pp. 1033-1049) realiza un
excelente estudio de las fluctuaciones observadas en conversaciones
radiofónicas en los usos de las formas de tratamientos por causa de
los desplazamientos masivos entre las distintas zonas de Colombia como
una estrategia discursiva que sirve de signo de diferenciación entre
los hablantes procedentes de distintas zonas del país; por ejemplo,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sumercé</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> procedente del departamento de Boyacá se usa en Bogotá
como un tratamiento “respetuoso, humilde y amoroso”. Uber
(pp. 1051-1080) estudia las diferencias que se observan entre el voseo
culto de Santiago de Chile (esto es, pronombre </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> más
formas verbales de segunda persona de plural) y el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y el
pronombre </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y formas verbales monoptongadas al lado del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
utilizados en situaciones laborales en Buenos Aires. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.5 Vertiente
histórica del estudio de los tratamientos</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Resta un breve comentario de la sección
“Historia y diacronía”, en la cual Hammermüller (pp.
507-529) y King (pp. 531-550) examinan los orígenes de los
tratamientos en latín y desde esta lengua al romance castellano de
orígenes y hasta el siglo XV, en el primer caso, y durante los siglos
XVI y XVII, en el segundo. No se presta atención, en cambio, al siglo
XVIII, etapa histórica que encierra, sin embargo, el momento de
aparición de testimonios de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
documentación de archivo de distintas zonas hispanohablantes (como el
Santo Domingo del siglo XVIII) y se pasa al siglo XIX con la atención
puesta en el español peninsular. Calderón (pp. 551-570) se centra en
las formas nominales utilizadas en diálogos literarios de obras
costumbristas andaluzas del siglo XIX. López Vallejo (pp. 571-594)
estudia una selección de fórmulas familiares en el siglo XIX a
través de los diccionarios académicos y otros repertorios
lexicográficos. García Godoy (pp. 595-617) contrasta fórmulas
familiares en el siglo XIX en dos regiones, Madrid y Andalucía.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La sección histórica se completa con
tres trabajos de diferentes países hispanoamericanos. En el primero,
Vázquez Laslop (pp. 619-645) coloca el sistema pronominal de
tratamiento (</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y sus formas plurales) en el Congreso mexicano (desde
1862 hasta 2005) con tres niveles situacionales (confianza, formalidad
y alta formalidad). Quesada Pacheco (pp. 649-669) analiza en
documentos de Costa Rica el sistema de tratamientos desde el siglo XVI
hasta el siglo XX. El último trabajo de esta sección, en el que
Moser (pp. 671-713) estudia el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en el
siglo XVIII en la región central de Costa Rica, podría estar situado
en la sección inicial de metodología o en pragmática, ya que aplica
algunas de estas teorías (Watts 2003) a la segunda persona en el
español de San José de Costa Rica.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">3.
Colofón</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los editores de este volumen han llevado
a cabo una muy buena tarea de coordinación que ha fructificado en una
revisión muy completa de usos y funciones de las formas de
tratamientos en el mundo hispanohablante. Queda confirmado que las
metodologías de tipo sociolingüístico y pragmalingüístico son las
que han aportado y aportan aún los resultados más positivos. No
obstante, pese a que la cantidad de información recogida es grande,
se echa de menos un mayor número de estudios que traten con datos
extraídos de documentación de índole histórica la variación y el
cambio de los tratamientos en el español de las diferentes zonas de
colonización y poblamiento del continente americano. Quizás sea
tarea para un volumen futuro enfocado en esa dirección.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p class="titulo_referencias_bibliograficas"
style="font-weight:bold;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt;" dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt"><span
xml:lang="pt-BR" lang="pt-BR">Referencias bibliográficas</span></h1>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="pt-BR" lang="pt-BR">Alvar López, Manuel. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2001. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El español
en Paraguay. Estudios, encuestas, textos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. </span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">Alcalá: La
Goleta Ediciones.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Brown, Roger / Gilman, Albert. 1960
[1968]. “The pronouns of power and solidarity”, en: Sebeok
Thomas A. (ed.), </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Style in
language</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. Cambridge: The
MIT Press, 253-276 (reed. en: Fishman, Jhosua (ed.): </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Readings in the sociology of language. Presented as a
paper at the Proceeding of the 8th International Congress of
Linguistics in 1958</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. The
Hague: Mouton, 252-275).</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Brown, Penelope / Levinson, Stephen C.
1987. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="en-US" lang="en-US">Politeness: Some universals in language
usage</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Cambridge: Cambridge University
Press.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Fontanella de Weinberg, María Beatriz.
1999. “Sistemas pronominales de tratamientos usados en el mundo
hispánico”, en: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.):
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gramática descriptiva de la Lengua
Española</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Madrid: Espasa,
t. 1, 1399-1426.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Flórez, Luis. 1957. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Habla y cultura popular en Antioquia, materiales para un
estudio</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Bogotá: Instituto
Caro y Cuervo.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Flórez, Luis. 1965. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">El español hablado en Santander</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Bogotá: Instituto Caro y
Cuervo.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Granda, Germán de. 1978.
“Observaciones sobre el voseo en el español del
Paraguay”. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Anuario de
Letras</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 16,
265-273.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lapesa, Rafael. 2000. Estudios de
morfosintaxis histórica del español, Gredos: Madrid, 2
tomos</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Toscano Mateus, Humberto. 1953.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El español en el Ecuador, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Madrid (Anejo LXI de la </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Revista de Filología Española</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span></p>
    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-left:0.1972in;text-indent:-0.1972in"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Watts, Richard. 2003. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Politeness</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">.
Cambridge: Cambridge University Press.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB145.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB145.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review124.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review124.html</a></div></body></html>