<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Schwarzwald, Ora
R. 2008. A Dictionary of the Ladino Passover Haggadot. Jerusalem:
Magnes Press (384 págs., 
ISBN: ISSN 03335143. Precio: USD 30.00)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.magnespress.co.il/website/index.asp?id=3066"
target="_blank">http://www.magnespress.co.il/website/index.asp?id=3066</a><br
/><b>Información de:</b> Infoling List
<infoling@infoling.org><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB464.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB464.html&template=@infoling%20Schwarzwald,%20Ora%20R.%20A%20Dictionary%20of%20the%20Ladino%20Passover%20Haggadot%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/464"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> "The Passover Haggadah is one of
the most popular texts in the Jewish tradition. The widespread
publication of the book is a result of the custom whereby the Haggadah
is read during the Passover Seder together with the whole family.
Sephardic Jews read the Haggadah with its Ladino translation during
the Seder.<br /><br />Many Haggadot with Ladino translations were
published in the years after the expulsion from Spain in 1492. This
study is confined to nineteen Haggadot with Ladino translations
published using Hebrew letters in the following locations: Belgrade
(1), Budapest (1), Constantinople (1), Leghorn (4), Pisa (2),
Thessalonica (5), Venice (2) and Vienna (3). Three of the Haggadot
were originally part of the Siddur (Prayer Book), and the others were
published as separate books or booklets. The earliest Ladino Haggadah
was published circa 1565 in Thessalonica as part of a women's Siddur.
The most recent Haggadah, also from Thessalonica, dates from 1905.<br
/><br />The Ladino Haggadot are comprised of three genres that differ
in their linguistic features: the text read aloud during the Seder;
the instructions for conducting the Seder; and the captions
accompanying illustrations. The Ladino translation of the text is a
word for word translation of the Hebrew text, and appears adjacent to
the Hebrew text, except for the Haggadah in the women's Siddur which
appears only in Ladino. Instructions are given in either Hebrew,
Ladino, or in both languages, but the Ladino instructions are not
necessarily translated directly from the Hebrew ones. Illustration
captions in Ladino have no Hebrew counterpart. Instructions and
illustration captions reflect spoken language rather than the
syntactic structure of Hebrew.<br /><br />The Haggadot vary in size,
orthography of the translation (square vocalized Hebrew or Rashi
letters), the extent to which sections are translated (for instance,
some include translations of the Hallel or the grace after meal,
others do not), the correlation between Hebrew and Ladino
instructions, the language and style of the captions, and the final
sections of the text. A number of linguistic features also
differentiate the Haggadot from each other, especially those relating
to the lexicon.<br /><br />The book is comprised of two parts: a
description of the Haggadot and a dictionary. The first part of the
book describes the Haggadot, the origin of the texts and their
components, and discusses their unique textual and linguistic
features. In spite of some disparities between the Italian and the
Ottoman Haggadot, the major differences relate to the date and not the
place of publication. The various Haggadot are more similar to one
another than translations of Pirke Avot (Ethics of the Fathers) and
retain many more Judeo-Spanish features than the more standardized,
hispanicized translations of Pirke Avot from Italy.<br /><br />The
second and major part of the book is a dictionary comprised of two
parts: Hebrew-Ladino and Ladino-Hebrew. For each Hebrew word all the
equivalent Ladino translations are listed according to the paragraph
in which they occur in the Haggadah and the versions that use each
specific translation. For every Ladino word, all the Hebrew
equivalents are listed in the same manner. Since the illustration
captions are only written in Ladino, and many of the instructions do
not have an exact Hebrew equivalent, I have added the Hebrew
translations and marked an asterisk next to the Hebrew word. The
appendices at the end of the book list the paragraphs in the Haggadah
used in this study, the list of instructions and the full list of
illustrations together with their translations."<br /><br />Ora R.
Schwarzwald</p><br /><b>Temática:</b> Lexicografía, Lexicología,
Otras especialidades, Variedades del español<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>Abstract<br />Preface – Aharon Maman<br
/>Foreword<br />Table of Abbreviations of the Haggadot <br /><br
/>Part 1: The Haggadot<br />Introduction<br />The choice of the
Haggadot        <br />    The Haggadah components <br />    The Study of the
Haggadot        <br />    Description of the Haggadot<br /> The corpus      <br
/>   Summery <br /><br />        The features of the Haggadot <br /><br
/>   External features       <br />    a. Form <br />    b. Orthography  <br />    c.
The translated parts into Ladino        <br />    d. Hebrew and Ladino parallel
instructions    <br />    e. Language and style of the picture captions   <br
/>   f. The end of the Haggadah      <br />    Summery of the external
features        <br /><br />        Internal features       <br />    Example <br />    a.
literalness     <br />    b. Lexical and grammatical archaism     <br />    c. The
rate of Hebrew words    <br />    d. Interpretation       <br />    e. Phonetic
similarity to Hebrew    <br />    f. Stylistic variation  <br />    The spelling
of the Haggadot <br />    The Uniqueness of the Ladino translations of
the Haggadot    <br />    a. Idiosyncratic features of the text   <br />    b.
The Haggadot translations compared to other Ladino translations <br
/><br />       Abbreviations and Bibliography <br /><br />Part 2: The
Dictionary<br />  The dictionary guidelines<br />   a. Text types and
their marking   <br />    b. Spelling problems    <br />    c. The structure of
the entries     <br />    d. Edition reference    <br /><br />        Hebrew-Ladino
dictionary<br />  Ladino-Hebrew dictionary<br /><br />        Appendices<br
/>   Appendix 1: Alphabetic list of the texts        <br />    Appendix 2: The
ordered Haggadah texts  <br />    Appendix 3: Abbreviations of the
instructions    <br />    Appendix 4: The pictures and their description  <br
/>   Appendix 5: Photocopies from some Haggadot</p><br /><b>Información
en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB464.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB464.html</a></body></html>