<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Santos Rovira, José María. 2011. La enseñanza del español en
China. Historia, desarrollo y situación actual. Lugo:
 Axac<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Beatriz Suárez Rodríguez<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review125.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review125.html&template=@infoling%20Santos,%20José%20María.%20La%20enseñanza%20del%20español%20en%20China%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header"  style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px;      margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 30 de enero de
2012</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Director de reseñas para esta sección:
Carlos Subirats (UAB, España)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review125.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/resenas/Review125.html</a></span></p>
 </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:12pt;margin-right:12pt;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Beatriz Suárez Rodríguez. Reseña de
<a href="http://infoling.org/search/books/ID/383"
target="_blank">José María Santos. 2011. <i>La enseñanza del
español en China. Historia, desarrollo y situación actual</i>. Lugo:
Axac</a></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A lo largo de algo más de 90 páginas,
el autor describe la desequilibrada situación de la enseñanza del
español en China en comparación con el interés que el país
asiático suscita en Occidente, fundamentalmente debido al despegue
económico de esta potencia “emergente” en los últimos
años. Occidente mira hacia Asia y el Pacífico, y numerosos países
europeos tienen una gran presencia institucional a través de sus
centros oficiales de idiomas (Francia, Alemania, Gran Bretaña,
Italia); no sucede lo mismo en el caso del español, ya que el
Instituto Cervantes cuenta con menor presencia en la zona que los
respectivos centros de idiomas de los países citados. Sin embargo, la
desatención institucional, aunque negativa, no es síntoma de
desinterés de la población China por el estudio del español como
lengua extranjera, ya que tanto el número de docentes que lo enseñan
como el de alumnos que lo estudian han crecido con cierta regularidad,
lo que no ha derivado, paradójicamente, en la creación de
licenciaturas en Filología hispánica, que sería lo deseable;
existen licenciaturas en Filología hispánica, pero abundan más los
cursos que dependen de departamentos de español vinculados a otras
licenciaturas.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Con todo, la historia de la
enseñanza-estudio del español en China es, sin duda, tal y como
refleja el autor, la historia de las relaciones de China con Occidente
y está estrechamente ligada a la configuración
geopoliticoadministrativa del país. Santos Rovira estructura su obra
dividiéndola en dos grandes bloques: “El inicio de la
enseñanza del español en China y su evolución” y “La
enseñanza del español en China en el siglo XXI”; en ambos
bloques encontramos, a la hora de organizar los contenidos, un alto
grado de simetría que se concreta en la presencia de los tres
capítulos finales de cada parte: “El inicio de la enseñanza
del español en la antigua colonia de Hong Kong y su
evolución”, “El inicio de la enseñanza del español en
la antigua colonia de Macao y su evolución” y “El inicio
de la enseñanza del español en la República de China (Taiwán) y su
evolución” finalizan el primer bloque; “La enseñanza del
español en la antigua colonia de Hong Kong en el siglo XXI”,
“La enseñanza del español en la antigua colonia de Macao en el
siglo XXI” y “La enseñanza del español en la República
de China (Taiwán) en el siglo XXI” cierran la segunda parte.
Estos seis epígrafes dejan clara la relación entre la cambiante
configuración de la actual China a lo largo del tiempo y el sistema
educativo del país, y, por ende, los modos y maneras de impartir y de
aprender español como una segunda lengua.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Señala Santos Rovira que se ha empleado
una doble perspectiva para el acopio de los datos que se presentan en
la obra y que son parte nuclear del estudio: por una parte, una
perspectiva teórica centrada en la recogida de datos mediante la
recopilación de gran parte de los trabajos publicados hasta la fecha
sobre los temas de interés tratados en el libro (para ello, hubo de
documentarse en los archivos de La universidad de Estudios Extranjeros
de Cantón, La Universidad de Macao, La Universidad de Estudios
Internacionales de Shanghái, La Universidad de Lenguas Extranjeras de
Pequín, La Universidad de Hong Kong, La Universidad de la Ciudad de
Hong Kong, La Universidad de Tamkang</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en
Taipéi); por otra parte, una perspectiva práctica, cualitativa,
basada en entrevistas personales a docentes locales o del Instituto
Cervantes con el fin de obtener información sobre la evolución de la
enseñanza del español en China (la escasez de documentación escrita
sobre la enseñanza del español antes de la década de los 70
justifica el recurso de las entrevistas personales, presenciales o
mediante el correo electrónico; cabe indicar que quienes concedieron
las entrevistas han preferido mantenerse en el anonimato en muchos
casos).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Como decíamos, la historia de la
enseñanza del español en China es la historia de los diferentes
avatares políticos y geoadministrativos de la propia República. Esto
se refleja, por ejemplo, en el capítulo “La enseñanza de
lengua extranjeras en China”, en el que se va mostrando cómo
los cambios políticos han ido promoviendo cambios en el sistema
educativo y, por tanto, en la enseñanza de idiomas; dichos cambios
determinarían qué lenguas extranjeras debían enseñarse y cuáles
no, la metodología de enseñanza, los manuales de enseñanza, el
origen de los docentes (no siempre una lengua extranjera será
impartida por profesores nativos del país de esa
lengua…).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Imperio Chino cuenta con un sistema
educativo oficial que se remonta al s. XVI a.C. pero que estaba
reservado a las élites y francamente alejado de los sistemas
educativos de otros lugares del mundo. Este sistema, que no
consideraba el estudio de lenguas extranjeras, se mantuvo durante toda
la época del Imperio, es decir, hasta bien entrado el s. XX. La
política aislacionista imperial no solo no tenía en cuenta la
inclusión del estudio de lenguas extranjeras en su sistema educativo,
sino que prohibía a los extranjeros estudiar chino. En el s. XIX,
surge la necesidad de aprender idiomas extranjeros para poder
establecer relaciones diplomáticas; a partir de las diferentes
derrotas bélicas sufridas frente otras naciones, China comienza
cierto período de modernización que incidirá en la creación de
instituciones de enseñanza de lenguas extranjeras (1862: creación
del Instituto de Idiomas de la Capital; 1863: Instituto Universal de
Lenguas de Shanghái; 1864: Instituto de idiomas de Cantón; 1867:
Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangan, centrado en la
traducción científica y técnica). Sin embargo, pese a este
aperturismo, la presencia del español en China en la época se
limitaba al hablado por emigrantes chinos retornados, diplomáticos,
misioneros y empresarios. Se desprende de este hecho el nulo interés
por integrar la enseñanza del español en el sistema
educativo.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El año 1949 supone el triunfo del
Partido Comunista en China y marca un punto de inflexión en relación
con la enseñanza de lenguas extranjeras. Santos Rovira señala 6
fases en la relación “situación política del
país”-“enseñanza de lenguas extranjeras” en el
siglo XX en China: (1) </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La
construcción socialista</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(1947-56): predominio de la enseñanza del ruso. (2)</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> La construcción socialista </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(1957-65): regreso al estudio de otras
lenguas, abandonadas en la fase 1. (3) </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La
revolución cultural </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(1966-70): repudio de las lenguas extranjeras. (4)
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La revolución cultural</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1971-76): renovación de lazos con
Occidente. (5) </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La
modernización</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1977-90):
estudio de lenguas extranjeras como impulsor de la modernización de
China. (6)</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> La modernización </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(1991-actualidad): las lenguas
extranjeras como medio de favorecer la presencia internacional en
China.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En este capítulo inicial, la relación
entre la situación política y la enseñanza de idiomas queda
patente. A lo largo de toda la obra se verá reflejada esta situación
que afectará incluso al tipo de manuales elegidos por el gobierno
para la enseñanza del español como lengua extranjera y, por ende, al
enfoque metodológico adoptado así como a los contenidos gramaticales
o léxicos enseñados.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Decíamos al principio que hay un alto
componente documental en este libro. El autor proporciona una gran
cantidad de datos sobre aspectos tales como los siguientes:</span></p>
    <ul>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los diversos centros o instituciones que
enseñan español en China. Tenemos datos sobre el nacimiento,
evolución, crecimiento o desaparición de dichos centros en
Hong-Kong, Macao y la República de China (Taiwán) desde el s. XX
hasta la actualidad. Así, aparecen inventariados todos los centros
que imparten español, los planes de estudios… y la relación entre
el número de centros donde se puede estudiar español y el número de
centros que imparten otras lenguas.</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La progresión en la cantidad de
profesores que imparten español y la proporción de profesores
españoles y locales.</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La progresión en el número de
estudiantes de español.</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La presencia de instituciones españolas
que fomentan el desarrollo de la lengua y cultura españolas en China
o en la zona de Asia-Pacífico (como el Instituto Cervantes) en
relación con la presencia de instituciones de otros países que
fomentan el desarrollo de su lengua y cultura nacionales (Alliance
Française, British Council, Goethe Institute, Società Dante
Alighieri). Algunas de estas instituciones, cuyas lenguas son
minoritarias en cuanto a número de alumnos comparadas con el
español, cuentan, sin embargo, con mucha mayor presencia que el
Instituto Cervantes en la zona, lo que revela el desajuste entre el
interés por el estudio del español y el apoyo
institucional.</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La evolución en el tipo de manuales de
enseñanza de español.</span>     </li>
    </ul>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El lector hallará en esta obra una
minuciosa compilación de datos sobre los centros e instituciones
donde se imparte o ha impartido español en China (mencionando la
ciudad y fecha de inicio de los cursos de español), también sobre
los programas que rigen el modelo educativo de cada centro, así como
sobre el profesorado y el alumnado de los cursos de español en China.
Esta magna labor documental nos permite observar la evolución de la
situación de la enseñanza del español en China desde la fundación
del primer departamento de español en una universidad (1952) hasta
nuestros días.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Otra parte del estudio de Santos Rovira
se centra en el análisis y la descripción de los manuales y
materiales de estudio a los que los alumnos chinos han tenido acceso
para estudiar español a lo largo de los años. Como parece que no
podía ser de otro modo, sus características vienen marcadas por la
situación cambiante de China en este período.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La actual </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Universidad
de Lenguas Extranjeras de Pequín</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (antiguo </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Instituto de
Lenguas extranjeras de Pequín</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">)</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">fundó su Sección de Español en 1952. La influencia
soviética era tan fuerte que se deja notar en los materiales de
estudio empleados en la China de la época. Así, uno de los primeros
manuales empleados por estudiantes de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Filología
Española </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">era realmente un
libro soviético de enseñanza de español como lengua extranjera a
rusos. Este manual, que en su origen se destinaba al primer curso de
educación secundaria rusa, dejaba poco margen al desarrollo de las
destrezas comunicativas y ofrecía entre sus listados de léxico
expresiones tan poco útiles para aprendices de una L2 como
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">uranio</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">mecanizado</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
o</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> medios de producción. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por otro lado, para los alumnos chinos
presentaba la desventaja de que las explicaciones gramaticales, los
enunciados de los ejercicios… estaban en ruso.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La enseñanza del español se había
basado siempre en el método de gramática-traducción y los intentos
de nuevos modelos fracasaron, por lo que se continuó con los modelos
previos. En la década de los 60 se continúan empleando materiales
soviéticos y algunos de producción propia, como el llamado
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Español</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, publicado en Pequín en 1964 en la línea de la
gramática-traducción, sin ninguna presencia de muestras de lengua
oral, con ausencia casi total de imágenes y sin referencias
culturales a España. Los textos presentes en el libro estaban
cargados de ideología comunista y en ellos se ensalzaba el régimen
soviético, el cubano, las virtudes del partido e incluso la suerte de
los niños españoles que habían podido abandonar la España de
Franco y encontrar refugio en la URSS.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Poco duraron los escasos avances que la
introducción del método audio-oral (1964) supuso en relación con el
desarrollo de las destrezas orales. La “revolución
cultural” supone un franco retroceso en la historia de la
enseñanza en China; en lo que respecta al español, la precaria
situación impone la necesidad de creación de materiales propios, es
decir, creados por autores chinos y una de cuyas funciones
primordiales era la difusión de la ideología de Mao, situación
especialmente palpable en los manuales de español, cuya primera fase
debía ser siempre la consigna </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">¡Viva
Mao!</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En las décadas de los 70 y 80, se
recuperan las relaciones con los soviéticos, lo que se traduce en el
envío de materiales didácticos para la enseñanza del español a una
China con una situación económica tan crítica que los estudiantes
ni podían permitirse comprar cuadernos. Estos manuales donados, de
nuevo, presentan una cada vez más fuerte carga ideológica, ya que el
bloque comunista deseaba expandir su ideología a nivel mundial, por
lo que los nuevos materiales incluían ahora referencias a la Guerra
Civil Española, la Segunda Guerra Mundial, Polonia, Vietnam… en un
deseo de reflejar la expansión del comunismo.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El afán adoctrinador y la carga
ideológica de los materiales, sin embrago, no se imponen sobre el
interés didáctico a la hora de diseñar unos manuales en los que sí
se observan notables cambios metodológicos en relación con los
antiguos libros soviéticos. Así, se dejan de lado los ejercicios de
traducción; se presenta la gramática contextualizada, en uso; hay
una alta presencia de ejercicios destinados a la práctica de la
destreza de producción oral, no se descuida en absoluto la
comprensión lectora; sin embargo, Santos Rovira no menciona en su
análisis la presencia de actividades de práctica de comprensión
oral, por lo que cabe suponer que no estaban incluidos en los
materiales, o al menos, en el tomado como ejemplo: </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Español para el VI Grado </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(Moscú, 1975). Si en los anteriores manuales no había
imágenes, este las incorpora, aunque sean en blanco y negro y
también cargadas de componente ideológico, como imágenes de Lenin,
bélicas o de la Guardia Civil española arrestando al protagonista de
un relato… Pese a todo, se incluyen ya referencias culturales a
España e Hispanoamérica, así como fragmentos de textos reales,
literarios, históricos, de costumbres.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La carga ideológica es tan fuerte que
se hace presente incluso en uno de los diccionarios más usados por
los hispanistas chinos durante décadas y publicado ya muy
posteriormente a la revolución cultural: </span><span class="cursiva"
 style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario
Manual Español-Chino</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (1981). En este
diccionario, podemos encontrar como ejemplos de uso para el verbo
“amar”</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> amamos la
patria</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o para el adverbio
“abajo” </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">abajo el
fascismo. </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Unido a esto, la
censura impedía acceder a materiales contrarios o ajenos a la
ideología del bloque comunista, por lo que los alumnos concluían sus
estudios todavía con niveles bajos de competencia oral y con un
escaso conocimiento del léxico de la vida cotidiana. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el año 1978, con Deng Xiaoping,
tiene lugar cierto aperturismo que favorece la movilidad del
profesorado para mejorar su formación en el extranjero y la
introducción de materiales extranjeros para la enseñanza de lenguas.
Así el Ministerio de Educación Chino crea la Comisión Nacional, con
el fin de homogeneizar la elaboración de materiales didácticos en
lenguas extranjeras empleados en los centros locales. En 1981 nace la
División de Español. Santos Rovira ofrece el listado de manuales de
español como lengua extranjera editados tanto por editoriales Chinas
como extranjeras, aprobados por el Ministerio de educación China y,
por tanto, los únicos cuyo uso está permitido en centros públicos
(1982-2008). Como vemos, se trataba de aperturismo pero siempre
controlado; otra muestra de ello es que los alumnos de Filología
Hispánica en las universidades de la República Popular China han de
emplear obligatoriamente los 5 tomos de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Español
moderno </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(Dong Yansheng y
Liu Jian, 2000-2005) destinado exclusivamente a sinohablantes y con
anotaciones y explicaciones en Chino.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Santos Rovira presta atención también
al tratamiento de las traducciones de obras relevantes de la
literatura española al chino y a la evolución de la lexicografía
bilingüe, aunque en menor medida.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La situación de la enseñanza del
español en la primera década del s. XXI viene marcada, inicialmente,
por la escasez de profesorado nativo y por cierta precariedad en la
formación del profesorado local. La introducción de la oralidad en
el sistema de enseñanza del español es muy complicada, pues los
propios alumnos rechazan los modelos comunicativos y las tareas
cooperativas, ya que su estilo de aprendizaje se basa en la autoridad;
por tanto, el alumno no está habituado a la interacción. Así, los
materiales empleados, creados por autores chinos, presentan modelos
metodológicos en los que la oralidad está poco presente, las
estructuras gramaticales están descontextualizadas, el aprendizaje es
memorístico, el léxico es inadecuado, los textos no son reales ni
autentificables, sino creados por los autores de los manuales… Y,
derivado de todo esto, hay un enorme distanciamiento entre lo
enseñado en los manuales y el uso real de la lengua.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La situación se agrava si se tiene en
cuenta que estos son los materiales empleados por lo futuros
hispanistas chinos. Los docentes extranjeros se encuentran con no
pocas dificultades para implantar nuevos métodos de enseñanza y
hasta incluso cuando advierten errores idiomáticos en los manuales de
autoría china, tienen que ver cómo los alumnos desconfían de sus
correcciones y confían exclusivamente en lo que un autor chino ha
escrito sobre una lengua que, evidentemente, no puede dominar como el
profesor extranjero…</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los estudiantes chinos están expuestos,
en general, a escaso </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">input
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en sus clases de español.
Esta deficiencia podría subsanarse escuchando la hora de
programación en español que emite el departamento de español de
Radio Internacional China (1956), en lo que respecta a la lengua oral;
o leyendo artículos de prensa en </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">China
Hoy.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Los estudiantes pueden
recurrir a Internet para ver películas españolas… pero la censura
es bastante fuerte y no hay acceso libre a la Red, aunque no parece
que nadie se sienta especialmente molesto por esto; se aprecia una
actitud general de aceptación del sistema.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Son los profesores extranjeros los que
van introduciendo los materiales de autoría no china poco a poco.
Valga como ejemplo el hecho de que se use el manual </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Gente</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
varios cursos de español en diferentes Universidades de Hong Kong,
ninguna de las cuales cuenta con una titulación de Filología
Hispánica ni con departamento de español. En la República de China
(Taiwán) la situación es más prometedora y hablamos ya de cuatro
universidades que cuentan con departamento de español y con más de
una veintena que ofrecen cursos de español en sus planes de estudios.
Santos Rovira ofrece detallados listados al respecto. En cuanto al uso
de materiales, en la República de China no existen manuales de uso
obligatorio impuestos por el gobierno, por lo que cada centro e
incluso cada docente decide qué manual emplear; de este modo, muchos
profesores crean sus propios materiales a partir de fragmentos y
lecciones de varios manuales diferentes; pero no son pocos los que
optan por materiales editados en España, entre los que destacan por
su mayor frecuencia de uso </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Gente</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">,</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Sueña</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Nuevo
Ele</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">…</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Curiosamente, el interés de China por
el aprendizaje de español no es proporcional al de los españoles por
aprender chino. Santos Rovira señala la inexistencia de una
titulación oficial de estudios chinos en España, es decir, no existe
ninguna licenciatura en Filología china. Contamos, eso sí, con
universidades que incluyen asignaturas relacionadas con la lengua y
cultura chinas y, lo más importante, desde el 2003 se puede obtener
en nuestro país el título de Licenciado en Estudios de Asia Oriental
en cinco universidades españolas.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">No podemos concluir esta reseña sin
destacar la importancia y el interés de la obra de Santos Rovira. Sin
ninguna duda, los profesores de español como lengua extranjera
podrán comprender la idiosincrasia de sus alumnos de origen chino
gracias a la descripción y al análisis que el autor ofrece sobre la
relación estudiante - material didáctico - docente, de la que se
desprende, por ejemplo, un estilo de aprendizaje basado en la
autoridad. Tampoco los autores de materiales didácticos deberían
pasar por alto esta obra, pues a través de su lectura se puede
entender el modelo de manual que ha regido la enseñanza de ELE en
China a lo largo del tiempo y la escasa aceptación del estudiante de
ELE chino de los métodos excesivamente comunicativos que imperan en
los manuales occidentales y que resultan “extraños”
cultural y metodológicamente para estos alumnos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Finalmente, la obra de Santos Rovira es
una manera eficaz, clara y rápida de obtener una excelente idea de la
evolución de la enseñanza de ELE en China. Las relaciones culturales
y políticas de China con Occidente a través del tiempo configuraron
un modelo educativo que influyó en la docencia de ELE, en el tipo de
manuales creados por autores chinos, en la aceptación o rechazo de
materiales españoles o europeos y, por supuesto, en el tipo de
alumnos que han estudiado español en China. Parece evidente, pues, el
interés de </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La enseñanza del español en China:
Historia, desarrollo y situación actual, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">para todos los vinculados con el mundo
de ELE: docentes, autores, estudiosos e instituciones.</span></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB383.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB383.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review125.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review125.html</a></div></body></html>