<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación y desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2011. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Montero
Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela; Buendía Castro, Miriam.
2011. Terminología para traductores e intérpretes (2ª ed.).
Granada: Ediciones Tragacanto (254 págs., ISBN-13: 9788493678043.
Precio: 12,00 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.tragacanto.es/catalogo.php?CATALOGO_ID=3"
target="_blank">http://www.tragacanto.es/catalogo.php?CATALOGO_ID=3</a><br
/><b>Información de:</b> Miriam Buendía Castro
<mbuendia@ugr.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB463.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB463.html&template=@infoling%20Montero,%20S.,%20et%20al.%20Terminología%20para%20traductores%20e%20intérpretes%20(2ª%20ed.)%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/463"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Esta monografía surge del
trabajo teórico y aplicado que las autoras llevan a cabo en el
ámbito de la investigación en Terminología, así como en el de su
experiencia docente y profesional en Traducción e Interpretación. El
resultado es una obra que aúna distintas perspectivas teóricas y
aplicadas en Terminología para ofrecer una visión comprehensiva y
aplicada en relación con el proceso traductor. Por esta razón, el
público a quien se dirige la obra incluye tanto a los investigadores
más noveles en dichas materias como a profesionales de la traducción
e interpretación, estudiantes de estas especialidades o docentes que
deseen documentarse sobre los últimos avances en Terminología en
relación con la práctica traductora.<br /><br />Los contenidos de la
monografía han intentado incluir aquellos presentados en una primera
edición de esta obra que siguen vigentes y han probado su utilidad
para el lector. Asimismo, en esta segunda edición, se han corregido
erratas; ampliado contenidos de relevancia como la descripción de las
unidades de significación especializada; se han suprimido otros ya
obsoletos relacionados con software específico del campo, y se han
actualizado las fuentes de referencia, los contenidos sobre nuevas
tecnologías y otros que, en estos últimos años, han evolucionado de
forma notoria, caso de la Terminología basada en Marcos o las
herramientas de documentación en internet. Además, se ha incluido un
último apartado, Guía del Lector, con la intención de que sirva de
hilo conductor en la lectura y aprovechamiento de los contenidos
presentados. A grandes rasgos, la obra se ha estructurado en torno a
los siguientes temas: i) el comunicador interlingüístico y la
Terminología; ii) los enfoques teóricos en la Terminología y sus
aplicaciones en el proceso traductor; iii) los enfoques prácticos en
el trabajo terminográfico y sus aplicaciones en el proceso traductor;
iv) las nociones terminológicas básicas aplicadas al proceso
traductor; v) las fuentes y estrategias de documentación en el
proceso traductor, y vi) las estrategias de análisis conceptual y
representación léxica en el proceso traductor.<br /><br />Si el
lector echa en falta algún tema relevante para su trabajo, tal vez
pueda atribuirse al enfoque que se ha dado a esta edición, cuyo
objetivo ha sido presentar de la forma más clara posible los
contenidos teóricos y metodológicos de la Terminología que, a
nuestro modo de ver, resultan esenciales en la actividad profesional o
investigadora del lector. Con ello contribuimos a hacer más tangibles
y útiles unos conocimientos que durante mucho tiempo han permanecido
en una esfera excesivamente teórica, y se han percibido como poco
útiles para el trabajo diario de muchos profesionales de la
traducción e interpretación.</p><br /><b>Temática:</b>
Lexicografía, Lexicología, Terminología, Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>1: El comunicador interlingüístico y la
terminología<br />1.1 Concepciones de la Terminología<br />1.2
Funciones y usuarios de la terminología<br />1.3 La comunicación
interlingüística y la terminología<br /><br />2: Enfoques teóricos
en la Terminología y aplicaciones al proceso traductor<br />2.1 Los
enfoques tradicionales<br />2.2 La Teoría Comunicativa de la
Terminología<br />2.3 La Teoría Sociocognitiva de la
Terminología<br />2.4 La Terminología basada en Marcos<br /><br />3:
Enfoques prácticos en el trabajo terminográfico y aplicaciones al
proceso traductor<br />3.1 La orientación prescriptiva y
descriptiva<br />3.2 La gestión sistemática y puntual. El trabajo
monolingüe y plurilingüe<br /><br />4: Nociones terminológicas
básicas aplicadas al proceso traductor<br />4.1 Los traductores e
intérpretes como terminólogos puntuales<br />4.2 El discurso general
y el especializado<br />4.3 Las categorías, los conceptos y las
relaciones conceptuales<br />4.4 Los sistemas conceptuales y la
multidimensionalidad<br />4.5 Las unidades lingüísticas de
significación especializada<br />4.6 La variación denominativa y
conceptual en el discurso especializado<br />4.7 Las definiciones de
contenido especializado<br /><br />5: Fuentes y estrategias de
documentación en el proceso traductor<br />5.1 Los recursos de
documentación<br />5.2 Las herramientas de documentación en
internet<br />5.3 La elaboración de corpus ad hoc para la
documentación<br />5.4 La consulta de corpus ad hoc para la
documentación<br /><br />6: Estrategias de análisis conceptual y
representación léxica en el proceso traductor<br />6.1 El análisis
léxico y conceptual de unidades de significación especializada<br
/>6.2 La elaboración de definiciones terminográficas<br />6.3 La
creación y consulta de glosarios multilingües con SDL MultiTerm®
2009<br /><br />Guía del Lector<br />1. Descripción del encargo de
traducción o interpretación<br />2. Delimitación y representación
conceptual del área temática<br />3. Descripción de unidades
lingüísticas de significación especializada<br />4. Análisis,
elaboración y consulta de fuentes de documentación<br />5. Análisis
léxico y conceptual de unidades de significación especializada<br
/>6. Selección y/o elaboración de definiciones y contextos
definitorios<br />7. Elaboración de un glosario multilingüe en
Multiterm® 2009<br /><br />Bibliografía citada</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB463.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB463.html</a></body></html>