<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Fortineau
Brémond, Chrystelle. 2012. La corrélation en espagnol contemporain.
Morphologie, syntaxe et sémantique. Rennes: PUR (Colección:
Rivages linguistiques. Formato: 15,5 x 21 cm, 324 págs., 
ISBN: 9782753517. Precio: 18,00 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=2829"
target="_blank">http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=2829</a><br
/><b>Información de:</b> Chrystelle Fortineau-Brémond
<chrystelle.fortineau@uhb.fr><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB475.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB475.html&template=@infoling%20Fortineau,%20Chrystelle.%20La%20corrélation%20en%20espagnol%20contemporain%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/475"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> L’objectif visé par cet
ouvrage est double : il s’attache avant tout à cerner la
corrélation, à en délimiter le champ et à en proposer une
définition fondée sur des critères positifs et explicites, en
confrontant différentes approches et différentes traditions, portant
essentiellement sur des langues apparentées à l’espagnol. Il
s’intéresse ensuite à quelques structures espagnoles
particulièrement représentatives (tal… cual…, tanto…
cuanto…, tal… como…, tal… que…, tanto… como…, tanto…
que…). L’analyse qui en est proposée s’appuie prioritairement
sur le signifiant et tente d’élucider le mécanisme corrélatif,
mécanisme où s’illustrent quelques questions linguistiques
majeures : anaphore/cataphore, hypotaxe/parataxe, interface
syntaxe/sémantique ou encore construction de la cohésion discursive.
La « lecture du signifiant », qui est au cœur de l’étude,
conduit à une remise en question de certaines des catégories
traditionnelles de la grammaire espagnole et débouche sur
l’hypothèse d’une structuration des morphèmes grammaticaux en
micro-systèmes reposant sur des oppositions binaires.</p><br
/><b>Temática:</b> Lingüística cognitiva, Morfología, Pragmática,
Semántica, Sintaxis<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Introduction<br
/><br />Préliminaires<br />1.- Les limites de l’approche
traditionnelle<br />2.- « Pour une linguistique du signifiant »<br
/><br />I- La corrélation<br /><br />Chapitre 1. Le cadre
théorique<br />1. Le prototype corrélatif dans les langues
anciennes<br />2. Les différentes approches de la corrélation en
français et en espagnol<br />3. Une notion connexe : la
bipolarité<br />4. Retour aux sources<br /><br />Chapitre 2. Données
empiriques<br />1. Critères de sélection et de classement<br />2.
Les candidats au titre de structures corrélatives en espagnol<br
/><br />Chapitre 3. Propriétés des structures corrélatives <br />1.
Le « noyau dur » de la corrélation en espagnol<br />2. Propriétés
formelles et syntaxiques<br />3. L’implication sémantique<br />4.
Typologie et limites de la corrélation<br /><br />II- Formes en t- et
formes en k-<br /><br />Chapitre 4. État des lieux<br />1. Tal et
tanto<br />2. Cual et cuanto<br /><br />Chapitre 5. Signifiant et
signifié <br />1. Réseaux signifiants<br />2. Signifiés<br /><br
/>Chapitre 6. Exploitations discursives <br />1. Tal et tanto<br />2.
Cual et cuanto<br /><br />III- Structures corrélatives en t-… k-…
<br /><br />Chapitre 7. Le mécanisme corrélatif <br />1. Les
structures en t-…k-, instruments d’une double cohésion<br />2.
Hypotaxe ou parataxe ?<br /><br />Chapitre 8. Variations<br />1.
Como<br />2. Chronosyntaxe des structures corrélatives<br /><br
/>Conclusion générale<br /><br />Annexes<br />Bibliographie<br
/>Index</p><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB475.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB475.html</a></body></html>