<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Pamies Bertrán,
Antonio; Luque Nadal, Lucía; Bretana, José; Pazos, Manuel, eds.
2011. Multi-lingual phraseography. Second Language Learning and
Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag
(Colección: Phraseologie und Parömiologie, 28. Formato:
paperback, 277 págs., ISBN-13: 978-3-8340-0947-0. Precio: 39,80
EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.paedagogik.de/index.php?m=wd&wid=2189"
target="_blank">http://www.paedagogik.de/index.php?m=wd&wid=2189</a><br
/><b>Información de:</b> Antonio Pamies Bertrán
<antonio.pamies@gmail.com><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB494.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB494.html&template=@infoling%20Pamies,%20A.,%20et%20al.%20Multi-lingual%20phraseography%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/494"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> This book is dedicated to all
those who have chosen to research the field of phraseological units,
and who engage untiringly in their identification, classification,
comparison and contrast, analyzing structures, meanings and
applications. The central role that these units represent in the
different natural languages is often not realized. They constitute
over 50% of the lexical inventory of any given language, and, in their
often surprising combinations, they are the main emissaries of the
sounds, colors and images unique to each tongue. They fill our
collective imagination, transporting our emotions, memories, tears and
smiles through time and space, and in so doing are truly the joy and
the color of language.<br /><br />These units exert an intrinsically
unifying effect which binds all those who share them with us to our
own “language community”.  Figurative idioms establish a kind of
linguistic solidarity, and knowing them is essential for being
accepted as part of it. In the same way that idioms define our own
personality as speakers of a given language, discovering the peculiar
expressions of other languages can help us transcend our ethnocentrism
and open our minds to others. The knowledge of the uses and meanings
of idiomatic metaphors in languages other than our own is, in a way, a
gateway giving us access to tolerance, understanding and respect for
other cultures.<br /><br />By learning what words are used in other
languages in order to greet, offend, show joy or sadness, grief,
indifference, euphoria or ecstasy, passion, pain and love, we gain
entry to the universe of others, and discover different ways of
thinking and judging.  We also become aware of the biases which form
other people’s perception of what we call reality. Nothing can equal
the joy we feel when we come across differing world views, and realize
how the way we say things in our own “country” has traveled in
time and in space, not only changing phonetically but also in its
moods, colors, flavors and sensations. For all these reasons, idioms
should be seen with affection and respect, for the centuries of
historical baggage which they carry.  It is up to each one of us to
make an effort, no matter how small, to help them on their way, so
that they may continue to entertain, calm, comfort and delight future
generations.</p><br /><b>Temática:</b> Lexicografía, Lexicología,
Lingüística cognitiva<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Jarmo
Korhonen: Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch
von Sprichwörtern<br /><br />Annelies Häcki-Buhofer: Lexicography of
collocations: between theoretical and practical requirements<br /><br
/>Inmaculada Penadés Martínez: La valencia en las locuciones
verbales y su tratamiento lexicográfico<br /><br />Pedro Mogorrón
Huerta: Traitement des  CVFs dans les dictionnaires et compétence
phraséologique en langue maternelle et étrangère<br /><br />Diana
Stantcheva: Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im
deutschen Wörterbuch der Brüder Grimm<br /><br />Elena Berthemet:
Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary<br /><br
/>Elena Arsent'eva: The main problems of multilingual phraseological
dictionary compilation<br /><br />Wenke Mückel: Phraseologismen und
Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule<br /><br />Tatiana H.
Carvalho Rios: La descripción de las expresiones idiomáticas para
brasileños<br /><br />Maria Cristina Parreira Da Silva: Dictionnaire
d’expressions idiomatiques brésilien-portugais /
français-québécois: un projet de recherche au Brésil<br /><br
/>Maria Eugênia Olímpio De Oliveira: Enfoque onomasiológico y
fraseografía: cuestiones teórico-prácticas<br /><br />Claudia
Xatara: Les avantages de la perspective onomasiologique pour la
phraséographie<br /><br />Arianna Alessandro & Pablo Zamora: Un
análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados
pragmáticos en una perspectiva contrastiva español-italiano<br /><br
/>Laura carlucci, & Ana Maria Díaz Ferrero: Falsos amigos
fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor<br
/><br />Andjelka Pejovic: Las comparaciones estereotipadas en la
fraseología española y serbia: análisis contrastivo<br /><br
/>Ľudmila Mešková: Les différences culturelles de la traduction
des phrasèmes généraux et  terminologiques<br /><br />Eva Maria
Iñesta Mena: Compétence phraséologique en FLE et compétences de
base, quelle didactique?<br /><br />María José Corvo Sánchez:
Didáctica fraseológica en el S. XVII: las clases de lenguas
extranjeras de Juan Ángel de Zumarán<br /><br />Veronica Mendelson:
Contrastive analyses of biblical phraseological units in the English
and Russian languages<br /><br />Laura Amigot Castillo: Fórmulas
rutinarias con forma interrogativa y fuerza ilocutiva expresiva:
análisis contrastivo alemán-español y problemas de equivalencia<br
/><br />Xabier Alberdi, Xabier Altzibar & Julio García: Calcos
fraseológicos en euskera de los medios de comunicación<br /><br
/>Maria Isabel González Rey: La phraséodidactique du français:  un
siècle de vie: de Charles Bally à aujourd’hui<br /><br />Silvia
Molina &  Eduardo de Gregorio: The translation of metaphorical and
metonymic colour proverbs and idioms: points of contact and
departure<br /><br />Monika Žárská: Die Entstehungsgeschichte des
deutsch-tschechischen Wörterbuchs der Phraseologismen und
festgeprägten Wendunge: ein Bericht<br /><br />Renata Szczepaniak &
Anna Urban: Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish,
English and German: a cross-linguistic study of selected idioms from
the semantic field of deception<br /><br />Annikki Liimatainen: Das
Problem der Übersetzbarkeit von Fluchformeln<br /><br />Albina
Kayumova: Contextual translation of English phraseological units into
the Russian language<br /><br />Erla Hallsteinsdóttir: Phraseological
competence and the translation of phrasemes<br /><br />Jorge Leiva
Rojo & Gloria Corpas Pastor: Placing Italian idioms in a foreign
milieu: a case study<br /><br />Priscilla Ishida: The effect of
transparency on l2 learners’ comprehension of unfamiliar idioms<br
/><br />Rosemeire Selma Monteiro-Plantin: La phraséologie au Brésil:
un peu de ce qu'on y fait</p><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB494.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB494.html</a></body></html>