<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Luis Cortés (U. Almería), Isabel Verdaguer (UB),
Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Mogorrón Huerta,
Pedro; Gónzalez Royo, Carmen, eds. 2012. Fraseología contrastiva:
lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante:
Universidad de Alicante (230 págs., ISBN-13: 9788497171434. Precio:
23,08 EUR)<br /><b>Información de:</b> Infoling List
<infoling@infoling.org><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB512.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB512.html&template=@infoling%20Mogorrón,%20P.,%20et%20al.%20Fraseología%20contrastiva:%20lexicografía,%20traducción%20y%20análisis%20de%20corpus%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/512"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Este libro recoge diversas
propuestas sobre la investigación actual en fraseología contrastiva.
Los autores presentan un ámbito multilingüe donde tienen cabida el
español, el francés, el árabe, el italiano, el catalán, el alemán
y el inglés. Desde esta óptica, se estudian estructuras fijas más o
menos flexibles, como colocaciones, locuciones verbales, paremias,
refranes o construcciones adverbiales. Los especialistas reunidos en
este volumen orientan sus contribuciones hacia aspectos contrastivos,
traductológicos, lexicográficos o aplicados a las nuevas
tecnologías, tanto en contextos cotidianos como en textos de
especialidad.<br /><br />Carmen González Royo y Pedro Mogorrón
Huerta son doctores en Filología y profesores en el Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.
Previamente, han coeditado Estudios y análisis de fraseología
contrastiva: Lexicografía y Traducción (2008).</p><br
/><b>Temática:</b> Lexicografía, Lexicología, Lingüística de
corpus, Otras especialidades<br /><br /><b>Índice</b><br
/><p>PRESENTACIÓN <br /><br />Anna Anastassiadis-Symeonidis &
Madeleine Voga<br />PERCEPTION EN LIGNE DE PHRASES FIGÉES EN GREC
<br /><br />Bhira Said & Said Mosbah<br />COLLOCATIONS ET EXPRESSIONS
DE L’IDENTITÉ ET DE L’ALTÉRITÉ : CONTRAINTES DE LA TRADUCTION
D’UN<br />TEXTE HISTORIQUE <br /><br />Dolors Català<br />VERS
UNE TRADUCTION DES PRÉDICATS DE «PEUR» <br /><br />André Clas<br
/>LE FIGEMENT ET LES CHOIX DU TRADUCTEUR <br /><br />Mirella
Conenna<br />VARIANTES PROVERBIALES : CLASSEMENT ET TRADUCTION
FRANÇAIS-ITALIEN <br /><br />M. García-Page<br />LOS OTROS
“FALSOS AMIGOS” DE LA FRASEOLOGÍA: VARIANTES GENUINAS Y VARIANTES
ESPURIAS <br /><br />Michele De Gioia<br />« CARRÉMENT » : UN
LEXIQUE BILINGUE POUR LA PHRASÉOLOGIE CONTRASTIVE ET POUR LA
TRADUCTION <br /><br />Salah Mejri<br />PHRASÉOLOGIE ET TRADUCTION
DES TEXTES SPÉCIALISÉS <br /><br />G. Angela Mura & Roberta
d’Adamo<br />USO DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN UN CORPUS DE
GÉNERO PERIODÍSTICO (ESPAÑOL - ITALIANO) <br /><br />Béchir
Ouerhani<br />LA TRADUCTION DES COLLOCATIONS EN SCIENCES DU LANGAGE:
DU FRANÇAIS VERS L’ARABE <br /><br />Leonor Ruiz Gurillo<br />LA
FRASEOLOGÍA DESDE LA TEORÍA DE LA GRAMATICALIZACIÓN: FUNDAMENTOS
TEÓRICOS Y APLICACIONES <br /><br />F. San Vicente<br
/>APROXIMACIÓN LEXICOGRÁFICA AL LENGUAJE DE LA POLÍTICA <br /><br
/>Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez<br />MÉTODOS PARA UN
CORPUS DE PAREMIAS BILINGÜE (FRANCÉS-ESPAÑOL) <br /><br />Inès
Sfar<br />LE TRAITEMENT DES COLLOCATIONS DANS LES CORPUS PARALLELES
DES TEXTES SPECIALISES</p><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB512.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB512.html</a></body></html>