<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
margin-left:20px;
margin-right:20px;
text-indent:0in;
text-align:left;
font-weight:normal;
text-decoration:none;
font-variant:normal;
color:#000000;
font-size:0.9em;
font-style:normal;
widows:2;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.85em;*/
}
table {
}
td {
border-collapse:collapse;
text-align:left;
vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family:'Times New Roman';
font-size:11pt;
margin-bottom:10pt;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
font-size:0.9em;
margin-bottom:10pt;
text-align:justify;
vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:6pt;
margin-left:0.3937in;
text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
p.texto {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.footnote_text {
/*font-size:0.9em;*/
}
p.notas {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:3pt;
text-align:justify;
}
p.seccion {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
}
p.bibliografia {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
font-weight:normal;
margin-bottom:36pt;
/*margin-left:0.3937in;*/
margin-left:2in;
margin-right:0.4333in;
text-align:justify;
}
p.encabezado {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
}
p.endnote_reference {
font-size:0.6em;
vertical-align:super;
}
span.cursiva {
font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Luis Cortés (U. Almería), Isabel Verdaguer (UB),
Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Reseña:</b><br />
Sanmartín, Julia, ed. 2012. Discurso turístico e Internet.
Madrid/Frankfurt:
Iberoamericana/Vervuert<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Covadonga
López Alonso<br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review133.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review133.html&template=@infoling%20Sanmartín,%20Julia,%20ed.%20Discurso%20turístico%20e%20Internet%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv"
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px; margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 21 de abril de
2012</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Director de reseñas para esta sección:
Carlos Subirats (UAB, España)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review133.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/resenas/Review133.html</a></span></p>
</div>
<div id="main">
<div>
<p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:12pt;margin-right:12pt;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Covadonga López Alonso. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/469" target="_blank">Julia
Sanmartín. 2012. <i>Discurso turístico e Internet</i>.
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert</a></span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Este volumen es la primera obra colectiva del grupo de
investigadores del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas
Aplicadas (IULMA) de la Universidad de Valencia (España), grupo que
tiene como objetivo mejorar la interacción de las lenguas en su
entorno social, prestando una atención específica al ámbito
turístico. En su conjunto, es una obra interesante y novedosa que
trata de abarcar la complejidad y heterogeneidad de estos discursos en
los que el viajero es la figura principal, ya sea en tanto que
destinatario o simple productor del texto. Los acercamientos teóricos
planteados son también interesantes tanto desde la Lexicología como
desde el Análisis del Discurso o la Traducción.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">El libro consta de nueve apartados en función del
género o subgéneros que se analizan, describiéndose inicialmente en
casi todos ellos el género que analizan.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El discurso
de turismo en Internet: hacia una caracterización de sus
géneros</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, Virginia
González propone y analiza una clasificación de los géneros
turísticos y sus propiedades en la red colaborativa Web 2.0.,
aplicación web que permite a los usuarios interactuar como creadores
de contenidos. Estudia estos cibergéneros en la relación
contenido/forma/funcionalidad teniendo en cuenta tres aspectos
principales: (i) grados de fidelidad respecto a los géneros
existentes, (ii) aparición de nuevos géneros, y (iii) carácter
híbrido que presenta la Red como medio que acepta gran variedad de
géneros en el mismo espacio. Diferencia y analiza cuidadosamente con
ejemplos acertados (i) las páginas electrónicas de turismo
institucionales de promoción turística y páginas
electrónicas comerciales; (ii) los </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">weblogs</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
turismo blogs de turismo corporativos, blogs de viajes
personales, distinguiendo los de autores profesionales de los de los
aficionados; (iii) las redes sociales Twiter y Facebook,
redes sociales no profesionales específicas para viajeros,
profesionales del turismo y foros de viajeros. La gran
heterogeneidad de estos discursos viene determinada por las
propiedades hipertextuales, especialmente la multimedialidad y la
interactividad y, así mismo, de los análisis se desprende el
carácter conversacional de estos medios. El apartado se termina con
unas breves conclusiones y la bibliografía citada. </span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Páginas web
privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus
inglés-español de promoción de destinos turísticos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, Nuria Edo Marzá analiza inicialmente
lo que se entiende por industria del turismo y su tipología para
ofrecer, a continuación, un estudio contrastivo del empleo de los
adjetivos en español/inglés tratando de ver las estrategias de
persuasión en las coincidencias y diferencias en el número y en el
tipo de calificaciones que se utilizan para promocionar los destinos y
alojamientos turísticos. La autora detalla cuidadosamente (i) la
metodología seguida, con el corpus elegido y las herramientas de
explotación, y (ii) los resultados del análisis para concluir que
los adjetivos contribuyen sustancialmente al carácter enfático y
evaluativo de las páginas web de promoción turística con
diferencias interesantes en ambas lenguas. Las referencias
bibliográficas y páginas electrónicas corresponden a las citadas en
el texto. Propone y analiza, además, una clasificación de los
géneros turísticos y sus propiedades en la red colaborativa Web
2.0., aplicación web que permite a los usuarios interactuar como
creadores de contenidos. </span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De las normas
turísticas a las páginas electrónicas de promoción de hoteles: la
clasificación hotelera desde la perspectiva lingüística,
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Julia Sanmartín Sáez,
analiza la legislación en vigor y observa que no siempre los
términos utilizados en las descripciones hoteleras para clasificar
los establecimientos corresponden ni se ajustan a las normativas
turísticas, estableciéndose una frontera muy difusa entre
estrategias publicitarias y normas legales. Analiza esta situación
muy divergente en tres comunidades autónomas Andalucia, Galicia
y Comunidad Autónoma Valenciana para concluir que
deberían tenerse en cuenta las normativas legales como forma de
proteger los derechos del turista, abogando, además, por un lenguaje
sencillo y claro para que el turista conozca el tipo de
establecimiento en el que puede alojarse y cuáles son sus condiciones
y características. La bibliografía está actualizada y es muy
interesante la lista de decretos y leyes así como las páginas
electrónicas institucionales y privadas analizadas.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Páginas web
institucionales de promoción turística: el uso metadiscursivo
interpersonal en inglés y español, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Francisca Suau Jiménez analiza minuciosamente la noción
de página web institucional centrándose en los elementos que
identifican estas páginas. Analiza minuciosamente (i) los matizadores
cuya función es no comprometerse el autor totalmente con la
enunciación y como ejemplos analiza might/perhaps/ about/
should/could; (ii) los realizadores que tienen como función enfatizar
la fuerza o certeza de la enunciación como in fact/definitely/it is
clear that; (iii) y los marcadores de (a) actitud como
surprisingly/unfortunately/I agree; (b) de compromiso como
consider/note that/you can see that; y (c) de auto-referencia como
I/we/my/our. Del análisis se desprende que estos elementos se
articulan de modo diferente en inglés y en español debido,
especialmente, a las diferentes condiciones socioculturales que en
cada lengua revisten condiciones diferentes, quizá porque el receptor
de cada lengua tiene expectativas turísticas diferentes. El apartado
finaliza con la bibliografía utilizada.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El niño como
actor social en el discurso turístico: un estudio de análisis
contrastivo de la construcción discursiva de una identidad de
consumidor,</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Rosana Dolón
Herrero, apoyándose preferentemente en los planteamientos del
Análisis Crítico de Discurso, analiza el concepto de identidad en la
medida en la que se postula que la conducta de este tipo de discursos
obedece a la sospecha de que a menudo se crean unos presupuestos de
identidad aprovechando formas de debilidad o desconocimiento que
responden a intereses económicos. La autora caracteriza cómo se
construye la identidad del niño en un corpus de páginas web
institucionales de promoción turística en lengua inglesa. Analiza
las formas </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">kid, child, kids, children</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, sus representaciones y sus
colocaciones con su función sintáctica en una distribución de
textos por categorías turísticas </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">events, parks
and open spaces, outdoor activities, shops, restaurants, budget,
museums and exhibitions, hotels, general information</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Del análisis se desprende, entre
otras interesantes conclusiones, que la utilización de estas formas
no es aleatoria y que hay una preferencia por el colectivo como grupo
homogeneizado. Finalmente, se aboga por la necesidad de revisar la
construcción discursiva de la identidad del niño en las páginas
turísticas oficiales integrando la voz de los padres y de los niños
en su interacción con los discursos publicitarios. El apartado
termina con una excelente bibliografía sobre acercamientos teóricos
de Análisis del Discurso.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Revistas
sobre turismo y viajes en Internet: palabras para novedades, voces
como novedad</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, María
Estornell Pons estudia minuciosamente unidades léxicas como
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">baby service, hotel boutique, late check
out, hotel boutique. spa&wellness, infinity pool, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">que corresponden al primer grupo y se
utilizan ante necesidades creadas, ya sea como creaciones léxicas o
por préstamos. </span><span xml:lang="en-GB" lang="en-GB">En el
segundo grupo voces como novedad estudia
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">low cost, citybreak, personal shopper,
cityzapping, citymarketing, Premium, hub, mainstream, slow food, raw
food, slow travelling etc. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Concluye la autora que estas voces y otras más aparecen
muchas veces por necesidades nominativas pero, también, con
frecuencia, para ofrecer modernidad y expresividad al discurso. El
apartado finaliza con la bibliografía citada en el texto y las
revistas electrónicas consultadas.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Turistas
francófonos en España: análisis de testimonios y relatos de
viajeros en blogs y foros de Internet </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de María Elena Baynat, se describen inicialmente estos
cibergéneros y cómo éstos integran marcas de los géneros clásicos
de relatos de viajes, especialmente imágenes estereotipadas, tanto en
blogs como en foros donde se encuentra una imagen prototípica de
España para turistas francófonos en Internet. Son interesantes las
páginas de comparación entre los relatos de viajes clásicos y los
relatos digitales. Concluye la autora que gracias a los relatos
digitales no ha desaparecido el género de la literatura de viajes,
siendo los cibergéneros blogs y foros los herederos de los anteriores
en la medida en la que comparten la intencionalidad, intertextualidad,
subjetividad, necesidad de transmitir experiencias de viajes y el
deseo de conocer al otro entre otras similitudes. Los cibergéneros,
sin embargo, tienen características propias como la interactividad,
la asincronía y el vocabulario técnico de los cibergéneros entre
otros. En cuanto al lenguaje, la autora destaca (i) la fragmentación
de los discursos, (ii) el uso de extranjerismos y (iii) un nuevo
ciberlenguaje menos normativo y cercano a la oralidad. Finaliza el
apartado con las referencias bibliográficas citadas en el texto.
</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">E-Libros de
visitas: estudio de hoteles franceses y españoles </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de Mercedes López-Santiago, se analizan
(i) los comentarios electrónicos género cercano a los libros
de visitas, (ii) cómo se entablan las interacciones discursivas
con los viajeros y (iii) de qué manera se valoran los servicios
prestados que van desde una imitación de carta clásica hasta un
brevísimo comentario oral. En general, presentan un esquema similar
al de los libros de visitas: (i) textos escritos; (ii) valoración del
servicio recibido; (iii) esquema: saludo, comentario, despedida; (iv)
contexto sociocultural correspondiente a clientes y profesionales de
hoteles. El corpus de análisis seleccionado es representativo, en
lengua francesa y del año 2010, para poder dar cuenta de las tres
temporadas: alta, baja y fuera de temporada. Se analizan el tipo de
comentarios y sus características. Del estudio se desprende el auge y
la incidencia de Internet en el sector turístico de modo que el uso
de Internet da una mayor visibilidad a los establecimientos lo que
redunda positivamente en el aspecto económico. El apartado finaliza
con una bibliografía específica sobre el tema tratado.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Finalmente, en </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La
evaluación de la calidad del discurso turístico traducido en
Internet </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de Ángela Almela
Sánchez-Lafuente, se estudia el grado de especialización del
discurso turístico en un corpus amplio de textos COMET.VAL y
LACELL y se juzga la calidad de las traducciones al inglés del
discurso turístico en Internet en España a partir de una encuesta ad
hoc, dándole especial relevancia a las fórmulas de cortesía. La
bibliografía responde a los textos utilizados. </span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Todos estos textos en su conjunto dan una visión amplia
del ámbito turístico con una selección de corpus amplia y bien
establecida que permite observar diferentes aspectos léxicos y
pragmáticos en español, francés e inglés.</span></p>
<p></p>
<p> </p>
</div>
<div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"> </p>
</div>
</div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB469.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB469.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review133.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review133.html</a></div></body></html>