<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Luis Cortés (U. Almería), Isabel Verdaguer (UB),
Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Parra Membrives,
Eva; García Peinado, Miguel Ángel; Classen, Albrecht, eds. 2012.
Aspects of Literary Translation. Building Linguistic and Cultural
Bridge in Past and Present. Tübingen: Narr Verlag (Colección:
Translation, Text and Interferences. 413 págs., ISBN-13:
9783823367086. Precio: 68,00 EUR)<br /><b>Información de:</b> Miguel
Ángel García Peinado <lr1gapem@uco.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB520.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB520.html&template=@infoling%20Parra,%20E.,%20et%20al.%20Aspects%20of%20Literary%20Translation%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/520"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> The first issue of the new book
series Translation, Text and Interferences publishes papers dealing
with a variety of topics focused on translation issues from Middle
Ages until today, illustrating the variety and complexity that emerge
in all translation efforts throughout time. The contributors discuss
literary and technical translations in the past and the present,
including those by English, Spanish, German, and French authors. The
present collection of articles should serve as a platform for current
work within the framework of literary translation and its application
to teaching both under-graduate and graduate students.</p><br
/><b>Temática:</b> Lexicografía, Lexicología, Lingüística
histórica, Terminología, Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br
/><p>Introduction<br /><br />Albrecht Classen. Translating and
Translators in the Middle Ages. Linguistic Challenges Perceived
Through Literary Eyes.<br /><br />Ignacio Ahumada Lara. Method and
Type: on Philological Translation and Specialized Translation. Notes
on Spanish and Italian Lexicology.<br /><br />Juan Pedro Monferrer
Sala. From Antiquity and Late Antiquity to the Middle Ages:
Translating in a Multilingual Setting.<br /><br />Macià Riutort i
Riutort. Der Hêliand als mündliche Übersetzung der Evangelien.<br
/><br />Vicente López Folgado. Literary Translation as a Cognitive
Activity.<br /><br />María del Mar Rivas. A Pragmatic-cognitive
Approach to ‘Register’ in Literary Translation.<br /><br />Eva
Parra Membrives. Treffende Titel. Kulturelle Anpassung bei Vermittlung
(Übersetzung) von Kriminalromanen.<br /><br />Sabine Geck. Kulturelle
Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzung.<br /><br
/>Francisco Manuel Mariño. Traducción y transformación de una
balada de Goethe ('Der Erlkönig’) en el sistema literario
gallego.<br /><br />Ángeles García Calderón. First Translations of
Ivanhoe into Spanish: 1825, 1826, 1833 and some of its Modern
Translators.<br /><br />José Enrique García González. Sir Walter
Scott Translated and (Self-)Censored as Children´s and Adolescents´
Literature in Franco´s Spain.<br /><br />Juan Miguel Zarandona.
Mulatto (1931) by Langston Hughes (1902-1967) and Mulato (1963) by
Alfonso Sastre (1926 -): Translation, Adaptation or New Creation, or
the Need for a More Comprehensive Concept of Adaptation.<br /><br
/>Roxana-Mihaela Antochi. Communist Ideology and Drama Translation in
Romania.<br /><br />Beatriz Martínez Ojeda. Traduction et
interculturalité: le cas de Villon.<br /><br />Soledad Díaz
Alarcón. Tradition et culture: L´antithèse vie / mort dans les
sonnets de Chassignet.<br /><br />Manuela Álvarez Jurado. Traduire
pour instruire: Du dialogo della bella creanza delle donne
d´Alessandro Piccolomini (1539) à l´Instruction pour les jeunes
dames de Marie de Romieu (1572).<br /><br />Aurora Ruiz Mezcua.
L´interprétation pour les interprètes: la communication
interlinguistique aux festivals de théâtre. <br /><br />María del
Carmen Balbuena Torezano. Lehrmittel für den Unterricht: Übersetzung
Literarischer Texte vom Deutschen ins Spanische.<br /><br
/>Carmen-Cayetana Castro Moreno. Doppelte Kodifizierung in der
Übersetzung Spanisch-Deutsch im Bereich der para- und hypotaktischen
Strukturen.<br /><br />Alfonso Sánchez Corbacho. Spanien in der
deutschen Phraseologie. Ausgewählte Phraseologisme und ihre
Übersetzung ins Spanische.<br /><br />Miriam Seghiri. Creating
Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and
Representativeness.<br /><br />María Cristina Toledo Báez. Holistic
Translation Assessment: Proposal of a New Electronic Template.<br
/><br />Lucía Luque Nadal. The Study of Humour and its Linguistic
Expression as Shapers of Culture-specific Universes.</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB520.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB520.html</a></body></html>