<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Luis Cortés (U. Almería), Isabel Verdaguer (UB),
Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Sabio Pinilla,
José Antonio; Ordóñez López, Pilar. 2012. Las antologías sobre la
traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Bern: Peter
Lang Publishing (Colección: Relaciones literarias en el Ambito
Hispanico - Volume 6. Formato: hardback, 236 págs., ISBN-13:
9783034306065. Precio: 52,30 EUR, USD 73.95)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.peterlang.com/?430606"
target="_blank">http://www.peterlang.com/?430606</a><br
/><b>Información de:</b> Christoph Suter
<ch.suter@peterlang.com><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB517.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB517.html&template=@infoling%20Sabio,%20J.,%20et%20al.%20Las%20antologías%20sobre%20la%20traducción%20en%20el%20ámbito%20peninsular%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/517"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Este libro está dedicado al
análisis y estudio de quince antologías sobre la traducción
aparecidas en el ámbito peninsular durante los últimos veinticinco
años. Las antologías permiten asomarse a la tradición gracias a la
(re)escritura que proponen los antólogos. Junto a la idea de
tradición, tres son los conceptos que articulan esta obra: <br />-
antología --entendida como un tipo de obra histórica que recopila y
selecciona textos canónicos o considerados dignos de ser conocidos en
el discurso teórico sobre la traducción--, <br />- historia de la
traducción --rama de los Estudios de Traducción que se ocupa del
pasado de la disciplina-- y<br />- espacio peninsular --marco
geográfico, lingüístico y cultural donde profundizar en el
fenómeno antológico de la traducción--.<br /><br />Estas obras han
de entenderse dentro del contexto académico y cultural peninsular:
además de las antologías de carácter universal, sobresale el
estudio de las tradiciones de las lenguas peninsulares, castellano o
español, catalán, gallego y portugués, lo que ha permitido contar
con un corpus de textos muy amplio donde se plantean cuestiones que
hoy día siguen siendo discutidas.</p><br /><b>Temática:</b>
Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Préface<br
/>Introducción<br /><br />Capítulo 1<br />Estudios de Traducción e
Historia de la Traducción<br /><br />1. Contextualización del
ámbito de estudio<br />1.1. Estudios de Traducción: antecedentes,
evolución y consolidación<br />1.2. Estudios de Traducción: objeto
de estudio poliédrico. Panorama traductológico actual<br /><br />2.
La historia de la traducción en los Estudios de Traducción <br
/>2.1. La historia de la traducción: antecedentes<br />2.2.
Definición y objeto de la historia de la traducción<br />2.3. Los
estudios históricos: clasificación<br /><br />3. La investigación
en historia de la traducción <br />3.1. Revisión de la literatura
traductológica de naturaleza histórica<br />3.2. Metodología de la
investigación en historia de la traducción<br />3.2.1.
Periodización histórica de la traducción<br />3.3. Panorama
investigador actual en historia de la traducción <br /><br />4. El
papel de la historia de la traducción en la formación de traductores
<br /><br />Capítulo 2<br />La historia de la traducción en España
y Portugal docencia e investigación <br /><br />1. Los Estudios de
Traducción en España y Portugal<br /><br />2. La asignatura de
Historia de la Traducción en los planes de estudios de las
universidades españolas y portuguesas<br />2.1. La Historia de la
Traducción en el grado y posgrado de las universidades españolas<br
/>2.2. La Historia de la Traducción en el grado y posgrado de las
universidades portuguesas<br /><br />3. La investigación en historia
de la traducción en la Península Ibérica<br />3.1. Visiones
panorámicas: estudios generales y obras de referencia <br />3.2.
Revistas <br />3.3. Proyectos de investigación <br /><br />Capítulo
3<br />La antología sobre la traducción como obra histórica<br
/><br />1. La cuestión del género de la antología <br />1.1. Rasgos
definitorios del género <br /><br />2. Las antologías sobre la
traducción: definición y función<br /><br />3. Clasificación e
inventario <br />3.1. Antologías generales <br />3.1.1. Antologías
generales de carácter universal<br />3.1.2. Antologías generales de
una tradición<br />3.1.3. Antologías generales de ámbito
nacional<br />3.2. Antologías parciales<br />3.2.1. Antologías
parciales de carácter universal <br />3.2.2. Antologías parciales de
una tradición <br />3.2.3. Antologías parciales de ámbito
nacional<br />3.3. Readers<br /><br />4. La antología sobre la
traducción como obra histórica: rasgos fundamentales <br />4.1.
Reescritura y selección <br />4.2. La antología como libro <br
/>4.2.1. ¿Quiénes son los autores? <br />4.2.2. Los títulos <br
/>4.2.3. Los prólogos <br />4.2.4. Los textos <br />4.2.5. La
ordenación <br />4.2.6. La contextualización <br />5. La antología
sobre la traducción: breve recapitulación <br /><br />Capítulo 4<br
/>Análisis y estudio de las antologías sobre la traducción en el
ámbito peninsular<br /><br />1. Antologías generales de carácter
universal <br /><br />2. Antologías generales de una tradición <br
/>2.1. Tradición hispánica<br />2.2. Tradición ibérica<br /><br
/>3. Antologías generales de ámbito nacional <br /><br />4.
Antologías parciales de una tradición <br />4.1. Tradición en
catalán <br />4.2. Tradición gallega<br /><br />5. Antologías
parciales de ámbito nacional<br /><br />6. Recapitulación<br /><br
/>Capítulo 5<br />¿Por dónde continuar? Perspectivas de futuro de
las antologías <br /><br />1. De lo central y periférico a lo global
y local<br />1.1. Para una antología peninsular <br />1.2. De las
ventajas de lo local <br />1.3. Antologías de textos no literarios
<br /><br />2. Para un conocimiento de la teoría e historiografía de
la traducción <br />2.1. Una antología sobre las metáforas de la
traducción <br />2.2. Un reader de historiografía<br /><br
/>Referencias bibliográficas</p><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB517.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB517.html</a></body></html>