<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Luis Cortés (U. Almería), Isabel Verdaguer (UB),
Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />María,
Martínez-Atienza. 2012. Temporalidad, aspectualidad y modo de
acción. La combinación entre formas verbales y complementos
temporales en español y su contraste con otras lenguas. Munich:
Lincom GmbH (Colección: LINCOM Studies in Romance Linguistics,
69. Formato: paperback, 251 págs., ISBN-13: 9783862882809. Precio:
67,80 EUR, USD 89.50)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.lincom-shop.eu/shop/article_ISBN%25209783862882809/LSRL-69%3A-TEMPORALIDAD%2C-ASPECTUALIDAD-Y-MODO-DE-ACCI%C3%93N.html?shop_param=cid%3D1%26aid%3DISBN%25209783862882809%26"
target="_blank">http://www.lincom-shop.eu/shop/article_ISBN%25209783862882809/LSRL-69%3A-TEMPORALIDAD%2C-A...</a><br
/><b>Información de:</b> Ulrich Lueders
<LINCOM.EUROPA@t-online.de><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB522.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB522.html&template=@infoling%20María,%20Martínez-Atienza.%20Temporalidad,%20aspectualidad%20y%20modo%20de%20acción%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/522"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> El tema general de este trabajo
es el tiempo, el aspecto y la Aktionsart, modo de acción o aspecto
léxico de los predicados. El objetivo fundamental es el estudio de
diferentes formas temporales de la conjugación del español, en
particular del presente y del pretérito perfecto compuesto, en
relación con las correspondientes formas de otras dos lenguas
románicas, el italiano y el francés, y de una lengua germánica, el
inglés. Se estudia la estructura temporal y los valores aspectuales
de algunas formas verbales de estas lenguas, así como su combinación
con diversos complementos temporales. En particular, en el trabajo se
presta especial atención a complementos temporales como los
introducidos por la preposición since, en el caso del inglés, desde,
en español, da en italiano y depuis en francés, complementos que
establecen un límite inicial del evento y miden su duración.<br
/><br />El libro está dividido en cinco capítulos más uno
introductorio, que constituye el marco teórico sobre el que nos
basamos, y en el que presentamos una definición del tiempo
gramatical, del aspecto gramatical y del aspecto léxico. En lo que
respecta a esta última categoría gramatical, junto a la definición
realizamos un repaso histórico por algunos de los principales
trabajos que se han dedicado a su estudio, y nos ocupamos, en segundo
lugar, de su carácter composicional. En cuanto al aspecto gramatical,
presentamos una clasificación de las distintas variedades aspectuales
que utilizamos a lo largo del trabajo.</p><br /><b>Temática:</b>
Lingüística románica, Pragmática, Semántica<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>Agradecimientos<br />Siglario <br /><br
/>CAPÍTULO INTRODUCTORIO<br />1 Introducción<br />2 El aspecto
léxico y el aspecto gramatical<br />2.1 El aspecto léxico o modo de
acción<br />2.1.1 Repaso histórico<br />2.1.2 El carácter
composicional del aspecto léxico<br />2.1.2.1 La influencia del
sujeto en la determinación del aspecto léxico del predicado<br
/>2.1.2.2 La influencia de los complementos en la determinación del
aspecto léxico del predicado<br />2.2 El aspecto gramatical<br
/>2.2.1  El Imperfecto<br />2.2.2 El Aoristo o Perfectivo<br />2.2.3
El Perfecto<br />2.2.4 Otras variedades aspectuales<br /><br
/>CAPÍTULO PRIMERO<br />LOS COMPLEMENTOS AVERBIALES TEMPORALES EN
ESPAÑOL<br />1 Introducción<br />2 Los complementos adverbiales
temporales en español<br />2.1 Los complementos adverbiales
temporales de carácter deíctico <br />2.2 Los complementos
adverbiales temporales de carácter no deíctico <br />2.2.1 Los
complementos adverbiales temporales durativos<br />2.2.1.1 Los
complementos adverbiales temporales durativos cuantitativos<br
/>2.2.1.2 Los complementos adverbiales temporales durativos
delimitativos<br />2.2.1.2.1 Los complementos temporales delimitativos
introducidos por la preposición desde. Diferencia con respecto a los
complementos introducidos por durante y después<br />2.2.1.2.2 Los
complementos temporales delimitativos introducidos por la preposición
hasta. La correlación <desde...hasta><br />2.2.2 Los complementos
temporales de fase y de frecuencia<br /> <br />CAPÍTULO SEGUNDO <br
/>LA COMBINACIÓN DE LOS DISTINTOS PREDICADOS SEGÚN LA AKTIONSART CON
LOS COMPLEMENTOS INTRODUCIDOS POR DESDE Y POR DESDE HACE<br />1
Introducción<br />2 Caracterización de las distintas clases de
predicados y su combinación con los complementos introducidos por
desde<br />2.1 Los predicados estativos y los predicados
actitudinales<br />2.1.1 Caracterización de esta clase de
predicados<br />2.1.2 Combinación con los complementos introducidos
por desde<br />2.2 Los predicados de actividad<br />2.2.1
Caracterización de esta clase de predicados<br />2.2.2 Combinación
con los complementos introducidos por desde<br />2.3 Los predicados de
realización<br />2.3.1 Caracterización de esta clase de
predicados<br />2.3.2 Combinación con los complementos introducidos
por desde<br />2.4 Los predicados de logro y los predicados
semelfactivos<br />2.4.1 Caracterización de estas clases de
predicados<br />2.4.2 Combinación con los complementos introducidos
por desde<br />3 Explicación de los datos<br />3.1. El complemento
temporal determina las características accionales del predicado<br
/>3.2. Análisis de las perífrasis verbales de gerundio<br />3.3. El
requisito de cuasi estatividad impuesto a los predicados<br /><br
/>CAPÍTULO TERCERO<br />LOS COMPLEMENTOS TEMPORALES EN INGLÉS,
FRANCÉS E ITALIANO<br />1 Introducción<br />2 Los complementos
temporales en inglés<br />2.1 Los complementos temporales de
carácter deíctico<br />2.2 Los complementos temporales de carácter
no deíctico <br />2.3 La distinción entre complementos temporales de
nivel de perfecto y de nivel de eventualidad<br />2.3.1 McCoard
(1978)<br />2.3.2 Vlach (1993)<br />2.3.3 Iatridou et al. (2001)<br
/>2.3.3.1 Los complementos introducidos por for: complementos de nivel
de perfecto y de eventualidad<br />2.3.3.2 El adverbio always: su
función como complemento de nivel de perfecto y de eventualidad o la
lectura colectiva y la distributiva<br />3 Los complementos temporales
en francés<br />3.1 Los complementos temporales de carácter
deíctico<br />3.2 Los complementos temporales de carácter no
deíctico<br />3.2.1 Los complementos temporales de fase y de
frecuencia<br />3.2.2 Los complementos temporales durativos<br
/>3.2.2.1 Los complementos temporales durativos cuantitativos<br
/>3.2.2.2 Los complementos temporales durativos delimitativos<br />4
Los complementos temporales en italiano<br />4.1 Los complementos
temporales de carácter deíctico<br />4.2 Los complementos temporales
de carácter no deíctico<br />4.2.1 Los complementos temporales de
fase y de frecuencia<br />4.2.2 Los complementos temporales
durativos<br />4.2.2.1 Los complementos temporales durativos
cuantitativos<br />4.2.2.2 Los complementos temporales durativos
delimitativos<br /><br />CAPÍTULO CUARTO<br />FORMAS VERBALES DEL
INGLÉS Y DEL ESPAÑOL Y SU COMBINACIÓN CON LOS COMPLEMENTOS
INTRODUCIDOS POR SINCE Y DESDE RESPECTIVAMENTE<br />1 Introducción<br
/>2 La interpretación aspectual del pretérito perfecto compuesto en
inglés y en español<br />3 La interpretación aspectual del present
perfect combinado con since. <br />La ambigüedad entre la
interpretación duracional y la interpretación inclusiva<br />3.1 La
interpretación inclusiva de since: El Perfecto Experiencial<br />3.2
La interpretación duracional de since: El Perfecto Continuativo o
Universal<br />4 El contraste entre los complementos introducidos por
since en inglés y desde en español<br />4.1 Since como complemento
de Perfecto<br />4.1.1 La combinación de los complementos
introducidos por desde con el pretérito perfecto simple y con el
presente<br />4.1.2 La correlación <*since...to> y su equivalente en
español <desde...hasta><br />4.2 It is two years since I met him; el
uso de una morfología no perfectiva<br /><br />CAPÍTULO QUINTO<br
/>FORMAS VERBALES DEL FRANCÉS, DEL ITALIANO Y DEL ESPAÑOL, Y SU
COMBINACIÓN CON LOS COMPLEMENTOS INTRODUCIDOS POR DEPUIS, DA Y DESDE
RESPECTIVAMENTE<br />1 Introducción<br />2 La interpretación
aspectual del passato prossimo en italiano y del passé composé en
francés<br />3 La interpretación aspectual del passato prossimo y
del passè composè combinados con los complementos introducidos por
da y depuis, respectivamente<br />4 ¿Depuis como adverbio de
tiempo?<br />5 Los complementos introducidos por la preposición desde
y los introducidos por desde + hace o desde + hacía<br />5.1 Tipos de
sintagmas que introducen<br />5.2 Diferencias semánticas entre los
complementos introducidos por desde y los introducidos por desde +
hace / hacía<br />5.3 La combinación de los complementos temporales
con las distintas variedades de aspecto gramatical<br />5.3.1 La
combinación con los complementos introducidos por desde<br />5.3.2 La
combinación con los complementos introducidos por desde + hace
/hacía<br />6 La estructura subeventiva de los predicados. La teoría
de James Pustejovsky<br />7 Los complementos introducidos por da y
depuis + un sintagma cuantificado en relación con los complementos
introducidos por desde hace / hacía + un sintagma cuantificado<br
/>7.1 Presentación de los datos en español<br />7.2 Presentación de
los datos en italiano y en francés<br />7.3 Explicación de los datos
en las tres lenguas<br /><br />REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB522.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB522.html</a></body></html>