<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo y asesor para informaciones de
lingüística computacional: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España)
<br />Asesoras/es: Luis Cortés (U. Almería), Isabel Verdaguer (UB),
Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><font style="font-size:90%">ISSN:
1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /></br><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Durán Muñoz,
Isabel. 2012. La ontoterminografía aplicada a la traducción.
Propuesta metodológica para la elaboración de recursos
terminológicos dirigidos a traductores. Frankfurt am Main: Peter Lang
(Colección: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und
interkulturellen Kommunikation, 80. 269 págs., ISBN-13:
978-3-631-63119-5. Precio: 49,80 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=64171&cid=462"
target="_blank">http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=pro...</a><br
/><b>Información de:</b> Isabel Durán Muñoz
<isabel.dumu@gmail.com><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB531.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB531.html&template=@infoling%20Durán,%20Isabel.%20La%20ontoterminografía%20aplicada%20a%20la%20traducción%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/531"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> La obra presenta una metodología
de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía
basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo
que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta
metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recursos
terminológicos para traductores, un grupo de usuarios con unas
necesidades concretas a la hora de realizar búsquedas y consultas
terminológicas. La obra se puede dividir en tres partes: primero, se
lleva a cabo un estudio sobre las corrientes de la terminología
moderna, incluyendo las nuevas ramas basadas en corpus y en la
representación del conocimiento; segundo, se analizan las necesidades
de los traductores con respecto a los recursos terminológicos, tanto
en lo referente al contenido como a la forma, y, finalmente, se
describen las diferentes fases de la metodología propuesta. El
principal objetivo de esta obra es ofrecer una metodología que sirva
de base para elaborar recursos más útiles para este grupo y que
satisfagan, por tanto, sus necesidades de búsqueda y consulta
terminológica a la par que motive a los investigadores a seguir
innovando en recursos terminológicos para traductores.</p><br
/><b>Temática:</b> Terminología, Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>Índice<br />Índice de figuras y tablas      <br
/>Agradecimientos    <br /><br />Prólogo        <br /><br />Introducción   <br
/><br />Capítulo 1. La Terminología moderna y su aproximación a
otras disciplinas lingüísticas        <br />1.1. Introducción  <br />1.2.
La dicotomía entre lengua general y lenguaje de especialidad   <br
/>1.2.1. Lenguaje de especialidad    <br />1.2.2. Caracterización de los
lenguajes de especialidad       <br />1.2.2.1. Plano lingüístico        <br
/>1.2.2.2. Plano pragmático <br />1.2.2.3. Plano funcional    <br />1.3.
La dicotomía Lexicología - Terminología      <br />1.3.1. El concepto
término        <br />1.3.2. Corrientes teóricas de la Terminología     <br
/>1.3.2.1. La corriente clásica de la Terminología (TGT)   <br
/>1.3.2.2. Las corrientes modernas de la Terminología       <br
/>1.3.2.2.1. La Socioterminología   <br />1.3.2.2.2. La Teoría
Comunicativa de la Terminología (TCT)<br />1.3.2.2.3. La Teoría
Sociocognitiva de la Terminología (TST)        <br />1.3.2.3. Corrientes
lingüísticas aplicables a la Terminología    <br />1.3.2.3.1. La
Lingüística de Corpus <br />1.3.2.3.2. La Lingüística
Computacional   <br />1.3.2.3.3. La Lingüística Cognitiva       <br
/>1.3.2.3.3.1. La Semántica de Marcos       <br /><br />Capítulo 2. Los
nuevos enfoques del trabajo terminográfico     <br />2.1.
Introducción   <br />2.2. La dicotomía Terminografía –
Lexicografía   <br />2.3. La terminografía basada en corpus     <br
/>2.3.1. La lexicografía basada en corpus   <br />2.3.2. Algunas
consideraciones en torno a corpus       <br />2.3.2.1. Criterios generales
para la compilación de corpus  <br />2.3.2.2. Criterios específicos
para la compilación de corpus en Terminografía        <br />2.3.3. Ventajas
y limitaciones del empleo de corpus en Terminografía   <br />2.4. La
terminografía basada en la representación del conocimiento    <br
/>2.4.1. La representación de conocimiento especializado en la
TGT     <br />2.4.2. Algunas consideraciones en torno a las
ontologías     <br />2.4.2.1. Criterios generales para la creación de
ontologías     <br />2.4.2.2. Criterios específicos para el diseño de
ontologías en Terminografía   <br />2.4.3. Ventajas e inconvenientes
del empleo de ontologías en Terminografía     <br /><br />Capítulo 3.
Las necesidades terminológicas en traducción  <br />3.1.
Introducción   <br />3.2. La traducción de textos especializados        <br
/>3.2.1. La terminología en la traducción de textos
especializados  <br />3.3. Análisis de las necesidades terminológicas
de los traductores      <br />3.3.1. Estudios previos realizados  <br
/>3.3.2. Puesta en práctica de la encuesta  <br />3.3.3. Resultados de
la encuesta     <br />3.3.4. Conclusiones del estudio     <br />3.4. Apoyo a
la búsqueda terminológica de los traductores  <br /><br />Capítulo
4. Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía      <br />4.1.
Introducción   <br />4.2. Antecedentes   <br />4.3. Propuesta
metodológica basada en la ontoterminografía   <br />4.3.1. Fase I:
Delimitación del trabajo y análisis del dominio       <br />4.3.2. Fase
II: Compilación del corpus especializado       <br />4.3.2.1. Diseño del
corpus  <br />4.3.2.2. Búsqueda documental       <br />4.3.2.3.
Organización de textos <br />4.3.3. Fase III: Gestión
ontoterminográfica     <br />4.3.3.1. Extracción de candidatos a
término y validación  <br />4.3.3.2. Búsqueda de equivalentes de
traducción     <br />4.3.3.3. Extracción de relaciones semánticas<br
/>4.3.3.4. Elaboración de la ontología de dominio  <br />4.3.4. Fase
IV: Elaboración de una base de datos ontoterminográfica       <br
/>4.3.4.1. Selección de campos      <br />4.3.4.2. Elaboración de
definiciones    <br />4.3.4.3. Selección de ejemplos contextuales        <br
/>4.3.5. Fase V: Revisión y validación     <br />4.3.6. Fase VI:
Edición        <br />4.3.7. Corolario    <br /><br />Conclusiones    <br
/>Bibliografía      <br />Anexo</p><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB531.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB531.html</a></body></html>