<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 9.23 (2012)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Di Tullio, Angela; Kailuweit, Rolf, eds. 2012. El español
rioplatense: lengua, literaturas, expresiones culturales..
Madrid/Frankfurt:
 Iberoamericana/Vervuert<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Melanie
Würth<br /><b>URL:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review140.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review140.html</a><br
/><b>Directora de esta sección: </b>Yvette Bürki (U. Bern, Suiza)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review140.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review140.html&template=@infoling%20Di%20Tullio,%20A.;%20et%20al.%20El%20español%20rioplatense:%20lengua,%20literaturas,%20expresiones%20culturales.%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Melanie Würth. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/470" target="_blank">Angela
Di Tullio; Rolf Kailuweit. 2012. <i>El español rioplatense: lengua,
literaturas, expresiones culturales.</i>. Madrid/Frankfurt:
Iberoamericana/Vervuert</a>. <i>Infoling</i> 0.0 (2012) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review140.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review140.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El espacio cultural del Río de la Plata
(que incluye las ciudades de Buenos Aires y Montevideo, el sur de las
provincias de Santa Fe y Entre Ríos, la Patagonia y la mayor parte
del territorio del Uruguay) se constituye como tal en varias
dimensiones: como accidente geográfico, siendo el delta del Río de
la Plata el elemento tanto unificador como separador; en el nivel
histórico, al formar parte del tardío Virreinato del Río de la
Plata; desde un punto de vista sociodemográfico, por ser la
inmigración masiva desde Europa a finales del siglo XIX y principios
del XX uno de los factores decisivos para la consolidación de los dos
países, su cultura y su lengua; en el plano lingüístico, ya que las
variedades de las dos orillas del río tienen varios rasgos en común,
distintivos en todo el ámbito hispanohablante; en cuestiones
políticas de la constitución de las dos naciones fuertemente
enlazadas; y, por último, también desde una perspectiva perceptiva y
cognitiva –como espacio mental de pertenencia e identificación.
Particularmente en el marco de los procesos de la globalización, el
regionalismo y la hibridación, las fronteras nacionales se
relativizan y se establecen espacios constituidos por una cultura en
común. El Río de la Plata es un espacio creado a partir del vínculo
entre dos ciudades –Buenos Aires y Montevideo– que se
caracteriza por la transgresión y el intercambio, fenómenos
relacionados con «problemáticas tan fundamentales como la identidad,
pero también con la transformación de las tradiciones» (Spiller
1995: 10). Dentro de este espacio cerrado hacia fuera, sin embargo, se
encuentran varias diferencias de diversa índole, y la construcción
de la identidad muchas veces implica distinguirse del
vecino.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Con su obra </span><span class="cursiva"
 style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El español
rioplatense: lengua, literatura, expresiones culturales</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, Ángela Di Tullio y Rolf Kailuweit
proponen abordar el espacio cultural rioplatense desde el enfoque de
la lengua en común, pero al mismo tiempo de manera holística y
global en tanto fenómeno de cultura. Los 18 autores que han
contribuido en este libro ofrecen miradas tanto internas como externas
–desde Argentina y Uruguay, desde Europa y América– a la
lengua, la literatura y la cultura de este espacio tan peculiar y
fascinante.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La obra compilada está compuesta por 15
contribuciones, de distinta extensión y realizadas por distintos
autores, agrupados en cuatro secciones temáticas, precedidas por una
introducción de los editores. Tras la descripción de algunas
particularidades de la modalidad lingüística rioplatense –si es
que hoy en día sigue en vigencia tal denominación– se
estudiarán luego los fenómenos de contacto de esta variedad con las
lenguas que llegaron en el transcurso de las olas migratorias
europeas, seguido por un análisis más bien literario de ciertos
rasgos representativos del espacio rioplatense, para finalmente
terminar con un bloque cultural sobre el tango y su lenguaje como
factor de construcción de identidades y fenómeno tanto mítico como
característico para el espacio lingüístico-cultural del Río de la
Plata.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1. El español
rioplatense y su perfil lingüístico</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El primer bloque, en el que la variedad
rioplatense se enfoca desde un punto de vista
lingüístico-descriptivo, se abre con la contribución de Virginia
Bertolotti, quien en el estudio del sistema de tratamiento personal
alocutivo singular en Uruguay parte de la cuestión de una variedad
uruguaya que dentro del marco rioplatense se rige por el español
porteño al tiempo que se distancia de él. Luego de abarcar la
evolución del paradigma alocutivo pronominal en el Río de la Plata,
presenta el sistema actual uruguayo con cuatro opciones para dirigirse
a un alocutario, algunas de las cuales son objeto de percepción y
evaluación por parte de los hablantes: la forma ustedeante con el
verbo en tercera persona </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted
tiene</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (U-U); la forma
tuteante </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú tienes</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (T-T); el tratamiento voseante </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos tenés</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(V-V); y la combinación híbrida </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú
tenés</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (T-V), que nace,
según la autora, de la confluencia del habla rural desprestigiada y
el habla urbana, más culta y preferida para la estandarización,
pudiendo considerarse uno de los rasgos distintivos de una variedad
uruguaya al ser usado por los hablantes uruguayos como marcador de
identidad dentro del ámbito rioplatense, en el que la identidad se
define siempre por comparación con el modelo de Buenos
Aires.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En esa línea, Andrea Pešková se ocupa
del fenómeno del voseo del otro lado del río, analizando la omisión
y la expresión del pronombre sujeto </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en el
español porteño. A partir de un corpus constituido por dos
historietas argentinas de distintas épocas –</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Toda Mafalda</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Maitena</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">– discute cuatro factores que pueden influir en una
mayor presencia del pronombre sujeto y comprueba si se ha dado algún
cambio lingüístico con respecto al fenómeno en el español
bonaerense. El primer factor analizado, la ambigüedad morfológica
verbal, a diferencia de otras variedades, no tiene relevancia en el
español porteño, puesto que por la forma voseante no hay ambigüedad
entre las formas verbales de la 2ª pers. sg. y otras personas
gramaticales. El tiempo y el modo verbal, el segundo factor
considerado, solo parecen haber tenido una leve influencia en el
corpus de los años sesenta, al aumentar el uso del pronombre personal
de sujeto en el imperfecto, el condicional y el subjuntivo. Por lo que
se refiere al tercer y al cuarto factor –la semántica verbal y
el tipo de oración–, la autora demuestra, sin embargo, una
relevancia significativa para el uso del pronombre sujeto </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">; el
pronombre sujeto aparece con mayor frecuencia con los verbos
epistémicos (</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">creer</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">opinar</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">saber</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, etc.) y en oraciones declarativas (</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Será como vos decís, Mafalda</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) e interrogativas totales </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(¿Escuchaste el último disco de los Beatles,
Manolito?</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">). Por último, el
análisis diacrónico entre 1965 y 2005 muestra una leve tendencia
hacia un uso más frecuente del pronombre sujeto en la actualidad,
pero la variación que arrojan las cifras no permite hablar de un
cambio lingüístico. Como concluye la autora, para llegar a
resultados más seguros sería pertinente e interesante realizar un
estudio cualitativo sobre el fenómeno en cuestión.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el siguiente capítulo, Andrea
Pešková, en colaboración con Christoph Gabriel e Ingo Feldhausen,
presenta una contribución valiosa sobre el fraseo prosódico en el
español porteño y las posibles huellas que en él se encuentran del
contacto con el italiano, que, como es sabido, ha tenido un fuerte
impacto en varios niveles de la lengua. Su influencia en el fraseo
prosódico del habla bonaerense, sin embargo, aún no había sido
investigada con profundidad. El resultado más destacable de este
estudio es el hecho de que el español porteño ocupe una posición
intermedia en cuanto al fraseo prosódico, ya que se rige tanto por
los patrones del español peninsular como del italiano. Comparte con
el español peninsular el alto porcentaje del patrón prosódico
(S)(VO) y el uso del alargamiento de las sílabas en posición
anterior a una frontera (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">pre-boundary
lenghtening</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) (alrededor del
40% frente al 100% en italiano), mientras que en la realización
fonética de las fronteras intermedias (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">continuation</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">rise</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sustained pitch</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) es más similar al sistema italiano.
Estas observaciones se basan en el discurso leído; en el caso del
habla (semi-) espontánea parecen aumentar aún más los rasgos
prosódicos característicos del italiano, un aspecto que merecería
ser examinado con mayor detalle en trabajos siguientes.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La primera sección se cierra con un
análisis comparativo de Esther Rinke sobre el fenómeno del doblado
(tb. duplicación) de clíticos, es decir, la presencia de un
pronombre átono y un objeto directo o indirecto nominal o pronominal
en el español rioplatense frente al español peninsular. En general,
en la modalidad rioplatense hay más libertad en cuanto a la
duplicación de objetos directos nominales. Como se desprende de la
discusión que presenta la autora al respecto, los factores que
determinan la preferencia de la estructura doblada son controvertidos
y se sitúan en distintos niveles lingüísticos (fonológicos,
sintácticos, semánticos y pragmáticos) que ella analiza partiendo
de la noción de los pronombres clíticos como marcadores de
concordancia. El hecho de que la variedad rioplatense disponga de más
opciones gramaticales de expresar el objeto, lo atribuye Esther Rinke
a la posibilidad de que el objeto directo nominal, aparte de la
realización del clítico acusativo, puede presentar una variante nula
Ø, y la elección de la forma del clítico, a diferencia del español
estándar, ya no depende del factor +/- pronominal. Según la autora,
esto hace suponer que en la modalidad rioplatense el proceso de
gramaticalización de los clíticos se encuentra en un estado más
avanzado, parecido al portugués brasileño, e indica un posible
cambio lingüístico en el sistema de la duplicación de los objetos
pronominales, como señala al final de su contribución. Apuntemos de
paso que los recurrentes errores ortográficos afean el
texto.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2. El español
rioplatense y el contacto con las lenguas inmigratorias</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el marco del contacto del español
rioplatense con las modalidades lingüísticas inmigratorias, asunto
del segundo bloque temático de la obra, Eva Gugenberger sigue las
huellas culturales y lingüísticas del gallego en Argentina,
particularmente en Buenos Aires, y trata de encontrar respuestas a la
pregunta de por qué no se llegó a desarrollar un
“cocoliche” gallego, tal como fue el caso entre el
español y el italiano. A diferencia de otros grupos minoritarios,
entre los inmigrantes gallegos el desplazamiento lingüístico al
castellano se efectuó de manera muy rápida, lo cual se debe, según
señala la autora, a varios factores: en primer lugar, antes de la
migración, en Galicia había una situación diglósica en la que el
gallego se encontraba en una posición estigmatizada con respecto al
castellano; en segundo lugar, dado su origen rural y
“rústico”, en Argentina también fueron relacionados con
el estereotipo del gallego ignorante, ingenuo y torpe en su forma de
hablar. Por estas imágenes peyorativas, por la similitud entre las
dos lenguas y su conocimiento previo del castellano, los inmigrantes
gallegos se adaptaron en seguida a la nueva realidad lingüística en
Buenos Aires. En cuanto a formas de habla mixtas como el cocoliche,
favorecidas por la cercanía entre las lenguas, la situación de
contacto del español con el gallego se distingue del contacto con el
italiano en un factor importante: mientras que los italianos que
llegaron a Argentina no hablaban español, sino que se encontraban en
una diglosia entre los dialectos regionales y el italiano estándar y,
por lo tanto, tenían dos variedades diferentes de la lengua de la
sociedad receptora, los gallegos, por su estado diglósico con el
castellano peninsular, ya tenían un cierto dominio del español en el
momento de la inmigración. Por eso, la forma híbrida que resultó
del contacto entre el gallego y el español nunca alcanzó el grado
extremo del cocoliche español-italiano.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En cuanto al contacto entre el
castellano y el italiano en el Río de la Plata, uno de los
investigadores más versados es, sin lugar a duda, el filólogo
italiano Giovanni Meo Zilio, quien, después de estadías tanto en
Buenos Aires como en Montevideo se integra en el círculo de los
aficionados de la lengua y la literatura rioplatenses. Antonella
Cancellier presenta un panorama de su biografía y su intensa labor
científica, en la que destacan los trabajos sobre la peculiaridad
lingüística del Río de la Plata, en especial los fenómenos de
contacto entre el español y el italiano y sus variedades regionales y
jergales, como el cocoliche y el lunfardo; el estudio del lenguaje de
los gestos en el mismo espacio; o el análisis lexicológico
sincrónico y diacrónico de los italianismos en el habla de Buenos
Aires y Montevideo, tema sobre el que vuelve repetidamente durante su
carrera científica. Una de las preocupaciones principales del
lingüista era estudiar la lengua italiana en sus varios niveles de
procedencia regional y conservación en los núcleos o islas
lingüísticas en América Latina, como, por ejemplo, el barrio de La
Boca en Buenos Aires, punto neurálgico para la hibridación de
contacto entre el español y el italiano.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El período de la inmigración masiva a
finales del siglo XIX y en las primeras décadas del siglo XX produce
transformaciones urbanas y cambios socioculturales profundos que da
lugar a una hibridación lingüística y cultural que se veía entre
los intelectuales y funcionarios como una amenaza para el proyecto
nacional. En este contexto, la educación (patriótica) desempeña un
papel significativo en tanto instrumento fundamental para la
nacionalización –a través de una política y planificación
lingüísticas y mediante el control sobre la constitución del canon
escolar. A partir de la novela </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Corazón</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
Edmundo de Amicis, cuya inclusión entre los  textos que debían
ser leídos en la escuela fue muy discutida, Valeria Sardi analiza las
estrategias de construcción de una identidad nacional en las
traducciones culturales. El libro de De Amicis –polémico, varias
veces reeditado, traducido y censurado por ser considerado peligroso
debido a su contenido italianizante– se modifica y se adapta al
código argentino a nivel lingüístico, cultura y emocional, con la
función de transmitir determinados valores nacionales y de borrar los
elementos extranjerizantes de la población inmigrante. El artículo,
pues, ofrece un ejemplo paradigmático de la instrumentalización del
discurso literario en el proyecto de la construcción de un espacio
cultural y lingüístico nacional argentino. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">3.
Representaciones del español rioplatense</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el mismo terreno, otra batalla en la
que se entendía la lengua y la literatura como instrumento por la
consolidación nacional y vehículo de transmisión ideológica se
manifiesta en el proyecto político y cultural de la Generación del
37 en la primera mitad del siglo XIX, que tiene como motor la
revolución del 1810. Guiomar Ciapuscio y Carla Miotto inician la
tercera sección temática del libro, dedicada a la representatividad
de determinados rasgos rioplatenses, creada a través del discurso
erudito y literario, exponiendo los postulados lingüísticos de uno
de sus representantes más emblemáticos: Juan Bautista Alberdi,
quien, sobre todo en sus años de juventud, en la estela de la
independencia y de la emancipación política de España, defendía en
su estrategia retórica y sus escritos metalingüísticos el ideal de
una lengua nacional propia. Convencido de que la lengua es una faz del
pensamiento y de que, por tanto, determinados rasgos lingüísticos
son representaciones icónicas del imaginario de determinados grupos
sociales, Alberdi rechaza fervorosamente el idioma de la antigua
metrópoli –que el intelectual ve como una sociedad política y
culturalmente atrasada– y se aferra al modelo del francés, el
cual considera una lengua superior y más perfecta. Como constan los
autores en su conclusión, haciendo referencia a Marcelo Sztrum, en el
marco del proceso de estandarización y de la independización de
España, la Generación Romántica crea en Argentina una conciencia y
una actitud lingüísticas precursoras y decisivas para el
afianzamiento y el desarrollo de la variedad lingüística
rioplatense.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Apenas un siglo más tarde, la cuestión del
“idioma de los argentinos” preocupa a los escritores
argentinos más prestigiosos e influyentes del siglo XX, Jorge Luis
Borges y Roberto Arlt. Ángela Di Tullio, especialista en políticas y
actitudes lingüísticas frente al español argentino, muestra en su
contribución cómo en el marco de la polémica lingüística de
principios del siglo los dos autores, si bien coinciden en la
denominación de la variedad rioplatense y comparten un fuerte rechazo
frente a la dependencia cultural de España, adoptan posiciones
divergentes en cuanto a lo que diferenciaba el español rioplatense
del peninsular y de las lenguas inmigratorias como también respecto
de una posible autonomía del idioma argentino. Mientras que Borges,
líder lingüístico y literario de un grupo de intelectuales de esa
época y aficionado a la lengua culta, no acepta la modalidad
peninsular como modelo, sino que incluso defiende la forma de hablar
bonaerense como superior, resaltando (con ironía típicamente
borgeana) las diferencias, (sobre todo fonéticas) y las carencias de
la variedad española; Arlt, en el lado opuesto, se identifica más
con el habla de los sectores populares; emplea y defiende un lenguaje
“del pueblo” que corresponde con la forma de hablar de los
porteños, particularmente en lo que se refiere al nivel léxico. En
sus dos posiciones extremas, ambos orgullosos del habla argentina, los
dos escritores reflejan y refuerzan el debate respecto de las
ideologías culturales y lingüísticas de principios del siglo
XX.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Por su estilo popular, la obra de Roberto Arlt sirve
también como objeto de estudio para el siguiente artículo: Rolf
Kailuweit analiza la creación de un espacio lingüístico-cultural
rioplatense a través de los deícticos, es decir, el voseo y los
adverbios demostrativos de lugar (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">acá</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">allá</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">), ambos rasgos característicos de la variedad en
cuestión. Aparte de la novela arlteana </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El juguete
rabioso</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, el corpus
trabajado por Kailuweit consiste de 22 sainetes criollos, un género
dramático que nació como fenómeno urbano y se convirtió en el
primer medio de cultura popular, reflejando la cotidianidad
cosmopolita, la práctica cultural y la lengua popular de las capas
medias de principios del siglo, por lo que se presta de forma ideal
para el estudio de la transmisión de determinados rasgos
lingüísticos de la subcultura a la cultura. Estos textos se
contrastan con dos libros de escuela, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El hogar de
todos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Clara de Toro y
Gómez (1923 (la versión analizada es del 1926) y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">La niña argentina</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Rafael Fragueiro (1902), lo cual, desde el transfondo
de las peculiaridades de la política educativa de la época, resulta
un aporte sumamente interesante. En cuanto a la deixis personal, el
autor puede demostrar que los textos analizados divergen de manera
fundamental. En los libros escolares se crea un espacio comunitario a
través del empleo del pronombre de la primera persona plural
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">nosotros</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y no aparece ningún caso de voseo, lo que se debe a una
posición fuertemente conservadora y partidaria del modelo peninsular.
Sin embargo, el voseo parece imponerse definitivamente en el habla en
la década de los años cuarenta, y en consideración a la presencia
del voseo en el corpus de sainetes, la literatura desempeña un papel
significativo en este proceso. Respecto de los deícticos espaciales,
el adverbio </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">acá</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> no aparece en los libros escolares, pero en las fuentes
literarias forma un par mínimo con </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">aquí</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
constituye el elemento marcado, implicando cierta connotación de
rioplatensismo y afectividad. El autor llega pues a la conclusión de
que los sainetes criollos y sobre todo los textos de Roberto Arlt
adquieren un «prestigio subcultural» (p. 224) y un valor
representativo para la realidad urbana rioplatense. Por lo tanto,
ejercen una influencia clave para la imposición de rasgos
rioplatenses como marcas regionales, en contra de la defensa de la
variedad peninsular por parte de la política educativa.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">El sainete criollo en tanto primer medio popular de
principios del siglo XX y fenómeno urbano estrechamente vinculado con
el tango, también contribuye de manera decisiva a la difusión de los
italo-lunfardismos –en su momento expresiones argóticas– y
su aceptación como voces familiares en todas las capas sociales del
espacio rioplatense, como muestra Rolf Kailuweit junto con Kathrin
Engels. Después de abordar los aspectos formales de la adopción y la
creación de los italianismos, los autores analizan el uso del
lunfardo en los parlamentos de diferentes personajes en seis obras
teatrales. Destacan que el grupo con mayor cantidad de lunfardismos no
son los inmigrantes hablantes del cocoliche, sino la segunda
generación. El personaje del cocoliche, en cambio, a menudo es objeto
de burla o de ridiculización debido a su habla deficiente o de su uso
inadecuado del lunfardo. Sin embargo, según los autores, estos
personajes también incitaron cierto cariño o simpatía en el
público y sus expresiones cocolichescas, que forman la base de los
italo-lunfardismos, fueron imitadas por los criollos en un primer
momento con una connotación burlesca que con el tiempo fueron
perdiendo hasta integrarse como expresiones genuinas en el lunfardo.
Sirviéndose de la cadena etnolectal de Dirim/Auer (2004), Kailuweit y
Engels comparan este proceso, en el que los vocablos italianos de un
cocoliche primario, empleado en el sainete como variedad literaria,
irónicamente imitada, pasan a enriquecer el lunfardo. Los autores
concluyen con un balance de la herencia italo-lunfardesca y constatan
que varios de los italianismos usados en el sainete criollo no
lograron establecerse en el léxico lunfardo –muchos cayeron en
desuso más tarde–, y que el lunfardo como argot conservador
desde algunas décadas sufre un descenso general debido a la
influencia de otras lenguas que entran a funcionar en el proceso de la
creatividad lingüística de hoy en día. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La tercera sección termina con un breve
análisis literario que realiza Andrés Allegroni de la poética del
escritor Roberto Raschella, hijo de inmigrantes calabreses, nacido en
Buenos Aires en 1930, quien, en las dos novelas </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Diálogo en los patios rojos </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Si
hubiéramos vivido aquí</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
publicadas en 1994 y 1998, experimentando con el material
lingüístico e incrustando sonidos del italiano calabrés en el
español rioplatenses, crea un estilo particular y propio. El «cruce
de lenguas» (p. 250), que se distingue del cocoliche por el hecho de
que la valoración de las variedades es equitativa y no hay una con
más importancia que otra, refleja la experiencia personal de este
escritor; su posición desconcertante entre dos culturas, entre dos
lenguas, entre la tradición rural en su casa y la nueva realidad
metropolitana de la ciudad de Buenos Aires. De este modo, es un
testimonio que muestra la identidad, muchas veces conflictiva, en el
espacio rioplatense. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">4. El tango y
la identidad rioplatense</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La última sección temática de la obra
está dedicada al tango y su lenguaje como elementos fundamentales de
la identidad y de la cultura rioplatenses. Se inicia con el capítulo
de Jacqueline Balint Zanchetta, quien a partir de un corpus de más de
ochenta letras de tango estudia el valor alusivo y simbólico de las
voces francesas. Introducidos de forma masiva a partir de los años
veinte, época en la que el tango llega a París y sufre un ascenso
social en Buenos Aires, los galicismos reflejan los abundantes
imaginarios y tópicos relacionados con Francia; por un lado, las
«nociones de romanticismo, refinamiento y sentimentalismo» (p. 262),
pero por otro lado también las imágenes del mundo de la
prostitución. Sobre todo la mujer francesa aparece reiteradamente en
las letras tangueras con las denominaciones </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">franchuta</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">francesita</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, representando tanto el cliché de la francesa culta y
refinada como el de la </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">femme
fatale</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> seductora o de la
prostituta, cada uno relacionado con determinados paisajes urbanos
dentro de la ciudad de Buenos Aires. Sin embargo, las voces galas no
solo tienen un significado individual, sino que en un sentido más
amplio, el conjunto de ellos crean un sistema de representaciones y
valores asociativos multifacéticos en los textos de tango. Al mismo
tiempo, al receptor de las letras se le exige una participación
activa de descodificación de estas referencias múltiples. La autora
remite aquí al concepto lévi-straussiano de mitemas, utilizado para
denominar palabras clave que despiertan una red compleja de
significados simbólicos o representaciones estereotipadas, en este
caso en el contexto socioeconómico y cultural de la década de los
años veinte y treinta. Tal como lo propone Balint-Zanchetta en la
conclusión de su contribución sólida y sustanciosa, resultaría
sumamente atractivo investigar la evolución de estas representaciones
en el transcurso del siglo y ver de qué manera siguen vigentes los
galicismos como signos referenciales en las nuevas generaciones de
tango o, incluso si, de manera semejante al caso de los
italo-lunfardismos, se integraron de forma más general como voces de
expresión cultural popular en el Río de la Plata.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Christophe Apprill se dedica en su
capítulo escrito en francés a un tema controvertido y muy actual en
el marco de la incesante popularidad del tango de hoy en día: la
argentinidad de este baile, muy a menudo entendida como precondición
para un tango auténtico y sin lugar a dudas favorable para prevalecer
en los escenarios y los festivales de todo el mundo. Para ello, el
autor expone de manera detallada el contexto urbano social y
demográfico en el que nació el tango –una época marcada por la
inmigración masiva y la hibridación cultural– y relativiza, de
este modo, tanto esa identidad “argentina” como asimismo
el origen negro que se le adjudica. En cambio, Apprill considera mucho
más crucial para el desarrollo del tango como baile de pareja su
exportación a París y la influencia de las danzas europeas. Según
el autor, el origen del tango radica pues mucho más en factores
socioculturales que en una identidad argentina. Si hay una manera
argentina superior de bailar el tango, ésta se debe a su anclaje con
la cuna histórica del tango, su socialización e incorporación en la
música y los códigos de dicha cultura de baile. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La obra se completa con el artículo de
Stefan Pfänder y Facundo Nazareon Saxe sobre las diferentes
representaciones de la voz de la mujer en el tango cantado desde una
perspectiva diacrónica. Tras definir el concepto de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">voz</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, tanto
como rasgo individual como colectivo, presentan un panorama sobre las
cantantes de tango más destacadas en cuanto a las peculiaridades de
su voz dentro del sistema de géneros que, como demuestran, se perfila
mucho más flexible de lo que se podría estimar. Mientras que la
primera generación de voces femeninas mayormente responden a un rol
femenino y cantan canciones escritas por mujeres o para ser cantadas
por mujeres, en los años 50 aparece la figura emblemática de Tita
Merello interpretando la milonga </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Se dice de
mí</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, originalmente escrita
para un hombre, sin cambios estructurales aparte de la adaptación de
las marcas de género. Y ya hacia finales del siglo XX sale a escena
Adriana Varela, quien por lo que se refiere a la voz como a la letra
(ni siquiera se adaptan las marcas genéricas) responde a un modelo
masculino que contrasta fuertemente con su apariencia física muy
femenina. El hecho de que una letra pensada para un hombre sea
interpretada por una mujer parece haber sido un fenómeno común que
no causaba ninguna confusión en el sistema de roles tanguero, pues
hay diversos modelos de la representación de la voz tanguera y no
importa si la canta un hombre o una mujer</span><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_ref-1"><a href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Según los autores, «la voz del tango
trasciende el género» (p. 315), lo cual atribuyen al origen del
tango como «espacio que nace en lo alterno», en la marginalidad, en
el contexto de hibridación cultural (p. 315). Se convierte pues en
una voz diversa que a través de un discurso indirecto libre
representa las varias voces de ese espacio.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Conclusiones</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los aspectos amplios y diversos sobre lo
que se considera como el espacio cultural rioplatense y sus elementos
constituyentes –desde los rasgos lingüísticos, el contacto con
lenguas inmigratorias, la creación literaria, muchas veces punto de
referencia para la consolidación de una variedad o para cambios
lingüísticos, hasta las expresiones culturales que lo determinan por
antonomasia– hacen de este libro una contribución valiosa e
innovadora en un terreno sobre el cual se ha producido una extensa
bibliografía. Abordando meticulosamente los factores históricos de
su consolidación así como fenómenos muy actuales, los trabajos
reunidos en esta obra contribuyen de manera significativa al
entendimiento de esta región particular entre dos países. Pero
muchas de las contribuciones también se caracterizan o bien por tener
que dejar aparte una de las dos orillas del río o bien por
especificar las diferencias que entre ellas existen. Es decir, se
encuentran varias grietas que reflejan la problemática de la
constitución de un espacio compartido, sobre todo en el nivel
cognitivo, donde a pesar de la cercanía y de los varios elementos en
común, las fronteras siguen existiendo y donde la identidad
compartida no existe. Esto ya lo expresa Daniel Link en 1995 desde una
perspectiva argentina: </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-left:0.3937in"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Como pocas
culturas, además, la Argentina tiene una cultura-espejo: la cultura
uruguaya […]. En verdad, las culturas del Río de la Plata
constituyen una unidad paradójica: cada una es el sueño (o la
pesadilla) de la otra. […]. Lo único que importa es, por lo tanto,
Europa (o Estados Unidos): aquello de lo que nosotros somos una
variación (o una extensión, según se prefiera), la Argentina y el
Uruguay (1995: 53). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El autor remite al cuento </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">El uruguayo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
Copi, alias Raúl Damonte, quien dice que «un lugar se ocupa o bien
físicamente […] o bien sintiéndolo» (</span><span class="cursiva"
 style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Obras</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, 46) y
se extiende sobre la identidad de las dos orillas del río, sobre lo
que significa “ser argentino” y “ser uruguayo”
(Link 1995: 53).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En resumen, bien podemos decir que el
libro de Ángela Di Tullio y Rolf Kailuweit logra mostrar de forma
lograda y multifacética los diferentes elementos que conforman el
espacio cultural rioplatense, sin soslayar ni dejar de lado las
discrepancias y controversias que en él existen. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias
bibliográficas</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Copi (Damonte, Raúl). 2010.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Obras</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (Tomo I). El uruguayo [1972], La vida es un tango
[1979], La Internacional Argentina [1988], Río de la Plata.
Barcelona: Anagrama.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Link, Daniel. 1995. Ein Bericht für
eine Akademie: Violencia, escritura y representación (1973-1993 en el
Río de la Plata. En Roland Spiller, ed. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Culturas del
Río de la Plata (1973-1995)</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Transgresión
e intercambio</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Lateinamerika-Studien 36. Frankfurt am Main: Vervuert, pp.
51-67.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Spiller, Roland, ed. 1995. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Culturas del Río de la Plata (1973-1995). Transgresión
e intercambio</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
Lateinamerika-Studien 36. Frankfurt am Main: Vervuert.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Gloria, </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">con
Carlos Gardel: </span><a
href="http://www.youtube.com/watch?v=fqG81TTG318%26feature=related"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">http://www.youtube.com/
watch?v=fqG81TTG318&feature=related</span></a></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Gloria</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, de
Alfredo De Ángelis con Carlos Dante: </span><a
href="http://deu.tango.info/00724347388927-1-11"><span
xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">http://deu.tango.info/00724347388927-1-11</span></a></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Gloria</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, de
Donato Racciatti con Nina Miranda:
http://deu.tango.info/02480002101222-2-157, letra: </span><a
href="http://www.todotango.com/english/las_obras/letra.aspx?idletra=287"><span
xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">http://www.todotango.com/english/las_obras/letra.aspx?idletra=287</span></a></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Notas</span></p>
    <p></p>
    <p></p>
    <p></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-1"><a href="#endnote_ref-1">1</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Sin embargo, sería interesante seguir
investigando casos como el de la letra del tango Gloria, escrita por
Armando Tagini, hecha famosa en 1927 por Carlos Gardel
(http://www.youtube.com/watch?v=fq G81TTG318&feature=related) e
interpretada en 1950 por Alfredo De Angelis con el cantante masculino
Carlos Dante (http://deu.tango.info/00724347388927-1-11, y en 1952 por
Donato Racciatti con la cantante femenina Nina Miranda
(http://deu.tango.info/02480002101222-2-157, letra:
http://www.todotango.com/english/las_obras /letra.aspx?idletra=287),
entre otros. Curiosamente, la versión de Carlos Gardel coincide con
la de Nina Miranda, pero difiere substancialmente de la de Carlos
Dante. Parece que la letra fuera adaptada para Carlos Dante quien
canta, por ejemplo, «La gloria que vos querés ofrecer, guardala
mejor, viví tu vejez. Las chicas no son juguetes de amor, pero has de
saber, tienen corazón, así que ya ves, el bastón de bacán,
piantale al placer, no hagas papelón», mientras que Carlos Gardel y
Nina Miranda cantan «La gloria que vos a mí me ofrecés, guardala
mejor para otra mujer. Mi pibe no es bacán de bastón, pero has de
saber, tiene corazón, y soy para él, pues yo bien lo sé: ¡no hay
gloria mayor que la del amor!».     </span>
    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB470.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB470.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review140.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review140.html</a></div></body></html>