<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 11.45 (2012)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Barriga Villanueva, Rebeca, dir.; Martín Butragueño, Pedro. 2010.
Historia sociolingüística de México. Vol. II: México
contemporáneo. México:
 El Colegio de México<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Alexandra
Álvarez Muro<br /><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review77.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review77.html</a><br
/><b>Director de esta sección: </b>Carlos Subirats (UAB, España)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review77.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review77.html&template=@infoling%20Barriga,%20R.;%20et%20al.%20Historia%20sociolingüística%20de%20México%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Alexandra Álvarez Muro. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/170" target="_blank">Rebeca
Barriga; Pedro Martín. 2010. <i>Historia sociolingüística de
México. Vol. II: México contemporáneo</i>. México: El Colegio de
México</a>. <i>Infoling</i> 11.45 (2012) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review77.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review77.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Se trata del segundo volumen de esta
importante obra para el conocimiento de la historia, la cultura y la
lingüística de México, así como para la investigación sobre el
español hablado en América. La obra total tiene 1328 páginas. El
segundo tomo comienza en la página 697. Como se dijo en la reseña
del primer volumen, las contribuciones provienen de especialistas en
sociolingüística e historiografía del español y fue dirigida por
dos conocidos lingüistas. Este volumen se ocupa de la actualidad
mexicana, y varios de sus trabajos son lectura obligada para quienes
se interesen no solo por el lenguaje, sino también por las formas de
vida y las concepciones culturales en este Continente. Este tomo tiene
diez capítulos, que siguen la numeración del volumen I.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 13, de Frida Villavicencio,
titulado “Entre una realidad plurilingüe y un anhelo de
nación. Apuntes para un estudio sociolingüístico del siglo
XIX”, es un magnífico estudio de corte socio-histórico sobre
el siglo XIX mexicano y sus implicaciones sobre la problemática de
las lenguas habladas en ese país y constituye una estupenda
introducción para el segundo volumen de la </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Historia sociolingüística de México.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">México empieza a modernizarse como
consecuencia de dos acontecimientos mundiales, la revolución francesa
y la revolución industrial. Los pueblos de indios sufren
transformaciones como consecuencia de la incorporación a la
república, al vivir el desplazamiento de sus lenguas y verse
obligados a aprender español. La lengua se considera como un factor
de identidad de la mexicanidad naciente y el español se asegura el
dominio de lo público; la polémica que ocupa a liberales y
conservadores es sobre si el español debe o no tener rasgos
mexicanos. En todo caso, las lenguas indígenas quedan reducidas al
dominio de lo privado, en el que paulatinamente también van siendo
sustituidas. La disyuntiva en este terreno es que, si bien el indio
como concepto es un elemento constitutivo de la identidad mexicana,
los indios de carne y hueso representan un grupo que hay que integrar
al progreso de la nación en la medida en que su marginalidad
‘retrasa’ el progreso del país. La autora revisa temas
desde la denominación del “indio” hasta las tendencias
hacia el exterminio o la asimilación del indígena. Una descripción
interesante es la del establecimiento de las escuelas de primeras
letras, las de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">leer</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y de
rudimentos de doctrina cristiana, y las de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">escribir</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, para
pocos alumnos, que luego iban a desempeñar empleos en la república,
mientras los indios y las mujeres aprenden en las primeras. El
español pasa a ser la lengua nacional; sin embargo, hay voces
disidentes que proponen planes de educación bilingüe para los
indígenas. Importante es el rescate de las fuentes coloniales que se
realiza en este siglo, como la obra de Francisco Pimentel,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Cuadro descriptivo comparativo de las
lenguas indígenas de México, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">y el de Joaquín García Icazbalceta, </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Bibliografía Mexicana del siglo XVI. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 14, de Rafael Olea Franco,
se titula “En busca de una lengua nacional (literaria)”.
El autor estudia los esfuerzos de los escritores mexicanos después de
la independencia para la creación de una lengua nacional. Es un texto
ameno y muy bien documentado. Estudia las obras tres autores
mexicanos: </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Periquillo Sarniento, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de Joaquín Fernández de Lizardi,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Astucia. El jefe de los hermanos de la
hoja o los charros contrabandistas de la rama, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de Luis G. Inclán, y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Los bandidos de Río Frío, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Manuel Payno. Para ello comienza por revisar el poema
de Andrés Bello, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Silva a la
Agricultura de la Zona Tórrida, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">otra obra escrita en los albores de la independencia
venezolana donde, si bien se exalta la naturaleza criolla empleando un
léxico regional, se conservan las formas clásicas y los géneros
“prestados”. Asimismo se refiere a la polémica iniciada
entre Bello y Sarmiento, y seguida por Rufino José Cuervo y Juan
Valera, sobre el futuro de la lengua después de la independencia. La
obra de Lizardi es inicialmente una novela por entregas donde el autor
emplea el léxico local para caracterizar a sus personajes y, en la
edición que se hizo después de su muerte, trae un pequeño glosario
de mexicanismos. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Astucia,
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la obra de Inclán, es una
novela histórica de costumbres mexicanas con particularidades
lingüísticas regionales, tanto que fue la base del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Vocabulario de mexicanismos </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Icazbalceta: fue criticada y alabada por los críticos
según estuvieran a favor o en contra de los usos mexicanos en la
literatura. Uno de ellos, González Peña, habla elogiosamente de su
“vestidura verbal”. En ella aparecen voces de origen
indígena y también rasgos morfosintácticos mexicanos. La novela de
Payno, </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los bandidos de Río Frío, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tiene una abundante cantidad de
mexicanismos y, aunque recibió ácidas críticas, fue bien recibida
por el público. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 15, de Yolanda Lastra,
trata de “Diversidad lingüística: variación dialectal
actual” y está dedicado exclusivamente a las lenguas
indígenas. La autora se basa en sus propios estudios, y el texto
está ilustrado con numerosos mapas, ofreciendo al lector muchos
ejemplos recabados por ella misma. Un concepto importante para la
elaboración del trabajo es el concepto de “inteligibilidad
interdialectal”. El problema que aborda la autora es determinar
quiénes hablan dialectos de una misma lengua, y emplea para ello el
criterio de inteligibilidad que puede resumirse en que si los
hablantes de la variedad A y los de la variedad B se entienden es
porque hablan la misma lengua (p. 846). Uno de los momentos más
interesantes del trabajo es la narración de su investigación para
estudiar los dialectos otomíes, en San Andrés Cuexcontitlán e
Ixtenco, municipios de Toluca y Tlaxcala respectivamente, empleando
las conversaciones entre hablantes de los dialectos de esas
localidades para determinar el nivel de comprensión entre ellos. La
autora concluye diciendo que no cree que la diversidad lingüística
sea mayor en Mesoamérica y en la zona norte de México que en otras
zonas donde la población ha estado asentada por largo
tiempo.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 16 se titula
“Diglosia y otros usos diferenciados de lenguas y variedades en
el México del siglo XX: entre el desplazamiento y la revitalización
de las lenguas indomexicanas”. Este capítulo, escrito por Klaus
Zimmermann, comienza por una explicación crítica y actualizada del
concepto de diglosia, en el que basa su descripción de la
problemática mexicana. Hace énfasis en los conceptos de diglosia
interna y diglosia externa, que se aplica a la diglosia dialectal y de
lenguas distintas; también en el concepto de diglosia doblemente
incrustada, con el que caracteriza la perspectiva de la sociedad
mexicana. Asimismo acepta la coexistencia de los conceptos de diglosia
y continuo, y la necesidad de considerar en la diglosia el contacto de
las lenguas, aunque haya conflicto entre los hablantes. Considera que
la legislación lingüística de la época colonial es responsable en
mayor medida de la diglosia actual, y elabora sobre su hipótesis de
que las lenguas indígenas en México están en peligro de extinción,
incluso el náhuatl, porque sus hablantes forman parte de comunidades
fragmentadas. Es pesimista en cuanto a la supervivencia de las lenguas
indígenas, a pesar de la existencia de leyes que protegen a los
pueblos indígenas y a sus lenguas, como la Ley Indígena del 2001 y
la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de
2003. Estudia con detalle la situación del otomí, del zapoteco, y
del yaqui, mostrando lo diverso de estos casos y basándose
frecuentemente en sus propios trabajos. Es un magnífico aporte a este
volumen y seguramente lectura obligada para los estudiosos de la
sociolingüística.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 17, de Martha Muntzel,
sobre “Lenguas originarias en riesgo: entre el desplazamiento y
la vitalidad” describe el desplazamiento lingüístico, llamado
también la muerte de las lenguas, haciendo alguna relación al caso
mexicano. El capítulo ofrece un buen recuento de los antecedentes
sobre el tema, recalcando los efectos de la aculturación y el papel
de las ideologías lingüísticas en la desaparición de las lenguas,
que empieza tanto en el abandono de las formas como de las funciones.
Muntzel explica los diferentes tipos de desplazamiento de lenguas: la
desaparición abrupta debida a la muerte de los hablantes, la muerte
radical por represión política severa, el desplazamiento desde los
contextos íntimos hacia los rituales o “patrón
latinante” y el desplazamiento gradual, que termina por la
adquisición imperfecta por sus últimos hablantes. Quizás lo más
interesante del capítulo es la historia del cuitlateco de Guerrero y
del matlatzinca de Michoacán. Anuncia algunas ideas para la
revitalización de las lenguas. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 18, de Pedro Martín
Butragueño, se titula “El proceso de urbanización:
consecuencias lingüísticas” y es un magnífico estudio,
acucioso y completo, que abarca explicaciones sociológicas y
lingüísticas sobre el tema. Entiende que la urbanización surge con
la revolución industrial y que la ciudad es especialmente interesante
para la lingüística, porque evidencia la variación entre los
distintos grupos en los distintos niveles del lenguaje. Empieza por
esbozar la historia y configuración de las ciudades prehispánicas,
que, según el autor, sugieren una rica vida comunitaria local. El
núcleo del sistema urbano colonial fue la ciudad de México y sus
primeros pobladores tuvieron un papel fundamental en la constitución
lingüística y cultural del territorio. En el primer siglo después
de la emancipación, se observan pocos cambios y en 1900 todavía no
hay ciudades grandes. El crecimiento se da entre 1950 y 2000, sobre
todo a partir de los años 90, aunque según el autor “el hecho
más notable en el sistema urbano mexicano es la primacía de la
ciudad de México sobre el resto de las ciudades”. También en
esos años comienzan a aparecer estudios de dialectología y
sociolingüística. El desplazamiento hacia las ciudades trae como
consecuencia el bilingüismo y con él también el desplazamiento de
las lenguas indígenas. En la sección sobre “La ciudad
lingüística mexicana”, dibuja el autor los rasgos
demográficos de las ciudades y entre ellos el conflicto y la falta de
integración de los recién llegados, y se pregunta si la ciudad forma
una sola comunidad de habla o varias comunidades, un tema que está
por resolverse. Postula como tema de investigación el contacto con
las lenguas indígenas en las ciudades mexicanas, que todavía no ha
sido bien estudiado. Los hablantes de lenguas indígenas ocupan un
porcentaje bajo en la configuración de las ciudades, y la mayoría
están en la capital. Allí el 99.5% de ellos son bilingües pero, a
pesar de que todo anuncia un desplazamiento de las lenguas indígenas,
han aparecido asambleas que buscan recuperar la identidad y el idioma.
La lengua no mexicana más hablada en México es el inglés, y hay
contacto también con otras variedades de español latinoamericano. El
autor se aboca luego a la explicación de varios problemas de índole
sociolingüística, como por ejemplo, el papel de las mujeres como
líderes del cambio lingüístico. Señala, en cuanto a actitudes, la
importancia que se le asigna a la lengua española por sus propias
virtudes, como parte de la identidad nacional, y la preocupación por
la corrección del idioma. Valora la fecundidad de los trabajos del
pasado, algo que salta a la vista de los lectores que han tenido
oportunidad de tener en sus manos el primer tomo de esta Historia.
Abarca otros temas de interés sociolingüístico como son la
aparición de la asibilación de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">r
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en los años 50 y su
retracción actual, un fenómeno estudiado personalmente por el autor.
Asimismo es interesante el debilitamiento de s, sobre todo en
Veracruz, como variable no prestigiosa. Considera las diferencias de
densidad léxica estudiadas entre la ciudad de México y otras
ciudades, donde los textos provenientes de la capital muestran la
mayor densidad léxica. Asimismo, se refiere a la pervivencia del
léxico de origen indígena, que se da entre gente de más edad y de
sexo femenino, y menos con respecto a voces relacionadas con la
cosmovisión indígena. Asimismo dedica unos párrafos al estudio de
las formas de tratamiento, que revelan una tendencia a la solidaridad,
y a la habilidad para argumentar, que se observa en alumnos de la
escuela privada no tradicional. En suma, es un amplio y bien
fundamentado trabajo que servirá sin duda a estimular la
investigación sobre el lenguaje urbano.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 19, de Rebeca Barriga
Villanueva, se titula “Una hidra de siete cabezas y más: la
enseñanza del español en el siglo XX mexicano”. Este es un
interesantísimo tema, tratado de manera inteligente. Las reflexiones
de la autora bien podrían aplicarse, con reservas debidas a la
situación de cada país claro está, a la educación de todo el
continente latinoamericano. Comienza, con la cita de Octavio Paz, por
señalar la dificultad nuclear para la educación en la región, y la
existencia de dos civilizaciones: la nativa y la extranjera, tan
enraizada ya, que no puede distinguirse del ser mexicano. La nación
mexicana es única e indivisible como lo dice su constitución y la
cultura nacional, y ahí está el meollo del asunto, se identifica
desde los inicios de la historia con el castellano. Ahora bien, el
capítulo muestra que la pluralidad de culturas, si bien complica la
enseñanza del español, no es la única raíz de las dificultades
para enseñar a leer y a escribir. La autora hace un exhaustivo
análisis de los programas y estrategias de la escuela primaria en
este siglo, aunque comienza por esbozar algunos datos históricos
sobre el conflicto de objetivos que se presentó en la colonia entre
enseñar catecismo o enseñar castellano. Desde el siglo XIX, la meta
es la formación de una nación y eso se quiere lograr a partir de la
enseñanza de la lengua. En el recuento del siglo XX, la autora
analiza el papel de la Secretaría de Educación Pública fundada en
1921 y la labor de Vasconcelos. Más tarde, explica la creación de
los Libros de Texto Gratuitos, que uniforman la enseñanza para todos
los niños mexicanos; una buena idea, pero que se colma de enseñanzas
morales y patrióticas no apropiadas para los pequeños. Reseña la
serie de métodos que se crearon en el país, que pasaron del deletreo
por el método ecléctico y el método global; con ello se va del leer
para aprender al leer para disfrutar. Se explica detenidamente, en una
serie de cuadros, cómo se propone, en los programas de 1959, 1972,
1993 y 2000, la enseñanza del español hasta que se logra la
inserción del método comunicativo con el aprendizaje por la
interacción y la reflexión sobre el lenguaje. Interesante es el
papel de las instrucciones que preceden a los ejercicios, que revelan,
por ejemplo a través del uso de los imperativos, la construcción de
los sujetos del aprendiz y del maestro. Una sección especial se
refiere a la enseñanza del español a los indomexicanos, una tarea
difícil por la diversidad de etnias, pero también por la carga
ideológica y discriminatoria que conlleva. Allí también muestra los
distintos métodos, entre los cuales resulta llamativo el de
alfabetización a partir del nombre propio. Se concluye
  que el balance de la enseñanza del español como lengua
materna y como segunda lengua en el siglo XX mexicano es más bien
negativo, pues los ideales de nacionalismo y unidad no logran penetrar
la conciencia nacional. Además, se señala que no se ha logrado
mostrar a los niños que el español es parte de su identidad y que
“usarlo es vivirlo” (p. 1172). Los maestros han sido
víctima del cambio de programas que no han llegado a entender en su
totalidad, algo que parece poderse generalizar a otros países. No se
superó el anterior analfabetismo y ahora se presenta uno nuevo, con
la revolución tecnológica. Un trabajo que llama a la reflexión más
allá de la realidad mexicana.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo 20, de José G. Moreno de
Alba, tiene como título “El papel de los modelos culturales: el
tránsito del galicismo al anglicismo en el español mexicano”.
Se trata de un trabajo exhaustivo de agradable lectura y llevado a
cabo con los corpus más actuales del español, el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">CORDE </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y el
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">CREA</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. A partir de estos materiales, el autor hace una
descripción cronológica tanto de los galicismos como de los
anglicismos que hay en el español. Acota que la influencia del
provenzal se reduce a la Edad Media, y señala que, a pesar de la
opinión de los guardianes de la lengua, hay casi tres veces más
voces provenientes del francés que del inglés. Los préstamos del
inglés aumentan a partir del siglo XX, sobre todo en América Latina;
entre ellos hay anglicismos semánticos (significados nuevos en
vocablos españoles preexistentes, como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">asumir</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por
‘suponer’) y calcos semánticos, como </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">agresivo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por
‘audaz’. En cuanto a la influencia del francés, habla de
galicismos que se dan en España, pero no en México, quedando claro
que no hay galicismos exclusivos de México. El autor discrepa de
quienes manifiestan preocupación por la salud del idioma y sostiene
que los préstamos del inglés se deben a la influencia de esta lengua
como </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">lingua franca. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Asimismo, sostiene que los préstamos
del inglés privativos del español mexicano son pocos, mientras que
muchos anglicismos empleados en España u otros países americanos son
desconocidos en México. Es un artículo ponderado e
interesante.</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Otro capítulo muy esclarecedor es el
capítulo 21, titulado “Las lenguas y los medios: una historia
de cinco siglos”, de Raúl Ávila. El autor muestra cómo los
medios de comunicación han servido para la difusión y la expansión
de la lengua, en este caso la española, a pesar de que actualmente
hay pequeños intentos para emplear lenguas indígenas en las
transmisiones. Con la imprenta se difundió la lengua española, más
que con la </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gramática</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de Lebrija con los libros de creación literaria. La
idea de nación fue apoyada por los medios masivos, porque soslaya el
obstáculo del analfabetismo y da cohesión a las comunidades
nacionales, y también contribuye a la estabilización de las lenguas.
Explica el autor que el español se escucha en tres normas diferentes,
que llama </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">alfa, beta</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">gama.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Son importantes para
América Latina la primera, empleada en México y Bogotá, y la
segunda, representada por Caracas y Buenos Aires. Se caracterizan por
la ausencia o presencia del fonema /</span><span
style="font-family:'Lucida Sans Unicode'" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">θ</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">/ y la
aspiración o mantenimiento de /s/ en posición implosiva. En la norma
alfa, no se da el fonema /</span><span style="font-family:'Lucida Sans
Unicode'" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">θ</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">/ y tampoco la aspiración. En la norma
beta, tampoco se da el fonema /</span><span style="font-family:'Lucida
Sans Unicode'" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">θ</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">/ pero sí la aspiración. El léxico,
en cambio, es bastante uniforme en los programas de noticias, y, en
México, se observa la presencia de –ismos (regionalismos,
extranjerismos o neologismos) en las telenovelas mexicanas y las
noticias deportivas. Con respecto a las lenguas indígenas, hay que
decir que los medios transmiten la mayor parte del tiempo en español,
además de que muchos indígenas prefieren alfabetizarse en esta
lengua, debido a que les favorece la comunicación fuera de sus
comunidades. Sólo en los </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Acuerdos del
Gobierno Federal y el Ejército Zapatista de Liberación Nacional
sobre derecho y cultura indígena </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">del 16 de febrero de 1996 se pide garantizar el derecho
de los pueblos indígenas a crear sus propios medios de comunicación.
Las páginas sobre lenguas indígenas están también, generalmente,
en español o en inglés. El autor apunta que los medios de
comunicación masiva nos sitúan, con respecto al español, en una
etapa de convergencia cuando, sin embargo, se debe aspirar a la
pluralidad de normas. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El volumen cierra con el capítulo 22,
de Héctor Muñoz Cruz, titulado “Significado y filiación de
las políticas de lenguas indoamericanas. ¿Diferente interpretación
y regulación de las hegemonías sociolingüísticas?” Es un
excelente trabajo, que propone al lector una última reflexión sobre
la problemática del multilingüismo en general y, particularmente, en
sociedades como la mexicana, así como la coherencia entre las
políticas lingüísticas y el proyecto de sociedad. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Se señalan dos tipos de regulaciones
sobre el lenguaje y la comunicación: a) la intervención para
impulsar una transición desde la prohibición, el desprecio y la
erradicación de las lenguas minoritarias a las concepciones de
reconocimiento, valoración y pluralismo; b) el rediseño de los
espacios de uso de todas las lenguas. En América, se pasó de la fase
del exterminio a la asimilación, formas ambas del racismo; la
globalización actual ha modificado en algo estas visiones. Del
enfoque tradicional que reconoce el estatus de las minorías se pasó
a un enfoque relacionado con los derechos humanos. Actualmente se
habla del derecho cultural, sin embargo, hay una escisión entre las
políticas y la implementación de las mismas. En México, se decretó
en 2003 la Ley sobre Derechos Lingüísticos para el sector indígena
y una reforma educativa afín. Con ello, el Estado reconoce y protege
la diversidad lingüística, así como la validez de las lenguas
indígenas para las gestiones públicas. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El autor identifica tres campos
temáticos en cuanto a la cuestión indígena como objeto de política
lingüística, como son los conflictos y demandas de las comunidades,
el repertorio de principios de protección y promoción de las lenguas
y, finalmente, los métodos sociales de protección de las lenguas y
promoción del plurilingüismo y pluriculturalismo. Luego hace un
interesante análisis de los formatos discursivos más frecuentes en
la discusión, como son las declaraciones temáticas y las
definiciones, así como sobre los debates en relación al tema. Entre
estos últimos distingue los debates globales, los instrumentos
normativos y las publicaciones de orientación. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Llama la atención que el autor parece
suscribir la opinión de Fishman de que, si bien los factores externos
son fundamentales para el cambio y el desplazamiento de las lenguas,
los mismos hablantes son los últimos responsables de lo que suceda
con su lengua materna. Además, compara la actitud indiferente de los
latinoamericanos en relación con la riqueza idiomática, con el
interés que manifiestan los europeos por la diversidad. Parece haber
una interlocución entre las políticas del lenguaje y las comunidades
indígenas abstractas, distinta del “desentendimiento” que
manifiestan las instituciones y los hablantes reales, con lo cual el
panorama para las lenguas indígenas no resulta muy
alentador.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Concluye el libro con los Índices
Analíticos de los volúmenes 1 y 2, elaborados por Carlos Ivanhoe Gil
Burgoin.</span></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB170.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB170.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review77.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review77.html</a></div></body></html>