<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 1.46 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Díaz Campos, Manuel, ed. 2011. Handbook of Hispanic Sociolinguistics.
EEUU:
 Wiley-Blackwell<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Susana de los
Heros<br /><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review160.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review160.html</a><br
/><b>Director de esta sección: </b>Carlos Subirats (UAB, España)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review160.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review160.html&template=@infoling%20Díaz,%20Manuel,%20ed.%20Handbook%20of%20Hispanic%20Sociolinguistics%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
<div id="header"  style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: 0;bottom: auto;right: 0;left:
0;margin-left:0px;      margin-bottom:15px;padding:0px;"><p
class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Infoling, 4 de febrero de
2012</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Director de reseñas para esta sección:
Carlos Subirats (UAB, España)</span></p><p class="encabezado"
style="font-size:1em;margin-top:0px;margin-bottom:0px;color:#000000;font-family:Arial,
Verdana, Helvetica, sans-serif;text-align:left;vertical-align:normal;"
awml:style="Encabezado" dir="ltr" style="text-align:left"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review126.html"
target="_blank">http://www.infoling.org/resenas/Review126.html</a></span></p>
 </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-left:12pt;margin-right:12pt;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Alexandra Álvarez Muro. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/380" target="_blank">Manuel
Díaz. 2011. <i>Handbook of Hispanic Sociolinguistics</i>. EEUU:
Wiley-Blackwell</a></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1.
Introducción</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Este manual de sociolingüística
hispánica se une a la colección de los manuales de Blackwell,
magníficos instrumentos de trabajo por la concentración en un solo
volumen de estudios que cubren los aspectos más resaltantes de un
campo de investigación. En esta oportunidad, se dedica el tomo de 793
páginas al tema de la variación y el cambio lingüístico en el
español. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Una lectura corrida del libro lo devela
como una importante colección de trabajos actuales, que revela las
tendencias de la investigación y del pensamiento actual sobre la
lengua española. Entre ellas, la importancia que se concede al
contacto lingüístico en la variación y el cambio, la
despenalización de la variación, el temprano reconocimiento de esta
por los infantes, la existencia de cambios desde arriba en la
Península Ibérica, interesantísimos para el estudio
sociolingüístico e histórico del español, en fin, una serie de
temas que alteran y renuevan, en cierta manera, la tradición de los
estudios hispánicos. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Es posible que la misma concepción del
volumen como artículos independientes y no como capítulos de una
obra determine que haya repeticiones de los estados de la cuestión o
de algunas observaciones críticas. Sin embargo, esto no molesta al
lector común de un manual, que no leerá ciertamente toda la obra de
principio a fin, sino que elegirá algún capítulo de su interés.
Algunos artículos se vuelcan más profundamente hacia la teoría,
mientras otros resultan más enciclopédicos y otros más polémicos.
El volumen está concebido como un instrumento pedagógico y valioso
no sólo para estudiantes y público no especializado, sino para
investigadores para quienes resulta una manera rápida y eficaz de
actualizarse en los diversos temas en la investigación del
español.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La mayoría de los capítulos tienen un
rango más general y están por ello mejor adaptados a una obra de
este tipo, que se concibe como una obra de consulta. Otros focalizan
en un problema determinado, que si bien son valiosos, no ofrecen un
panorama general de la situación y serían más apropiados para otro
tipo de publicación.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La sección que tiene más capítulos en
el libro es la del español en Estados Unidos. Estos temas podrían
haber sido tratados como parte de la sección de contactos, o incluso
en la sección de planificación lingüística, lo que hace pensar que
la sección responde probablemente al universo de lectores esperados.
Sin embargo, da cuenta también de la vitalidad de los estudios sobre
el español en ese país y del conflicto que significa la expansión
de una lengua vista como extranjera en la concepción tradicional de
la nación y las nacionalidades. Muestra también los factores de
construcción de la identidad grupal no solo de los hablantes de
español, sino también de los anglohablantes. El tema del español en
Estados Unidos y los conflictos que allí se generan es sin duda un
espejo, en sincronía, de algunos temas que han aquejado al español y
sus variantes a lo largo de su historia, por lo tanto, es de interés
para los estudiosos del español en otras regiones.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El valor del manual como compilación y
el extraordinario interés de los estudios que incluye lo convierten
en una obra que toda biblioteca, privada o pública, debe tener en su
haber.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.
Secciones</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El volumen reúne los trabajos de 42
lingüistas reconocidos en el área, que conforman seis secciones: 1.
La variación fonológica; 2. La variación morfosintáctica; 3. El
lenguaje, el individuo y la sociedad; 4. El español en contacto; 5.
El español en los Estados Unidos, lengua patrimonial y 6. Políticas
lingüísticas y planificación. Actitudes lingüísticas e
ideología.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sección 1.
Variación fonológica. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Esta primera sección está conformada por cinco
artículos destinados al estudio de la variación fonetológica en los
diversos dialectos del español a ambos lados del Océano. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Laura Colantoni se
refiere a los acercamientos desde el laboratorio a la variación
fonética y el cambio, sobre todo, aquellos acercamientos de
laboratorio determinados por lo experimental desde su concepción, su
metodología y el análisis de los resultados, no sólo del análisis
de datos recogidos con metodología sociolingüística. Se concluye
que todavía son escasos los estudios sobre la realización de las
vocales en español, aunque los haya habido sobre diptongación.
Subraya la importancia de los estudios sobre entonación española,
pero al mismo tiempo indica que el habla espontánea no ha sido
suficientemente abordada, probablemente por las dificultades
implícitas. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Antonio Medina Rivera se basa en el
modelo laboviano de variación para abordar la variación en español.
Sostiene que parece depender de muchos factores, pero  menos del
sexo, salvo cuando las mujeres tienen un rol en la vida social.
Señala las complicaciones derivadas de la determinación de la clase
social en español, si no se toman en cuenta factores como el hecho de
que sea rural y la educación. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Francisco Moreno Fernández critica los
estudios sociolingüísticos que se han dedicado más a la
descripción de la variación y han carecido de teorías
sociolingüísticas adecuadas, por lo que han sido subsidiarias de las
teorías fonológicas. Cuando la variación tiene consecuencias en el
sistema fónico, se habla de cambio lingüístico y se relaciona tanto
con las tendencias innatas de la articulación como con las fallas
estructurales del sistema y los procesos de asimilación y
disimilación. Sin embargo, todos los cambios tienen una dimensión
social de modo que la variación no puede separarse de la sociedad
donde se produce. Los factores pueden ordenarse en factores:
distribucionales > contextuales > funcionales. Los factores
distribucionales ocurren antes de la acción de los contextos
fónicos, pues los contextos se derivan de la distribución. En
español, no existen sílabas sin núcleo vocálico, porque hay una
tendencia a reforzar el inicio silábico, pero en posición final se
produce a veces una falta de distinción. Además, el español tiende
a la creación de sílabas abiertas. Es un trabajo pedagógico y
esclarecedor.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lipski escribe un erudito artículo
sobre la variación sociofonológica en el español de Latinoamérica
con manejo eficiente de gran cantidad de información. Según el autor
existe en español tanto variación geográfica como sociofonológica.
Califica esta última como “enorme” pero sostiene que
puede reducirse a un pequeño número de elementos. Estudia los
fenómenos que afectan la coda silábica como la aspiración,
globalización,  geminación y elisión de /s/, neutralización y
elisión y flap de /d/, la desafricación de la palatal /ʧ/, la
deslateralización de /λ/ y la aspiración de /s/ inicial de sílaba.
Sobre todo, el autor presta atención a los contornos entonativos, un
tema poco tratado en sociofonética, que considera difícil para los
lingüistas pero fácilmente identificable para los hablantes. Nótese
que en Venezuela esto ha sido estudiado por Mora en diversas
oportunidades. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Samper Padilla ofrece un
interesantísimo estudio sobre la variación sociofonológica en
España, basándose en estudios que siguen metodologías similares, lo
cual le permite profundizar en los fenómenos de variación más
importantes del español peninsular, entre la /s/ implosiva y la /r/
final de sílaba, tomando en cuenta factores lingüísticos como la
posición y el contexto y factores funcionales, así como factores
sociales como el sexo y la edad. Es muy interesante observar la
incidencia de lo que Labov llamaría cambios desde arriba, como la
reducción de la elisión de /r/ en Las Palmas entre los jóvenes. Lo
mismo referido a la elisión de /d/ intervocálica en esa ciudad.
Significativo es también el fenómeno de distinción de /s/ y /θ/ en
Granada y Málaga. También la regresión de la fricativización de
/ʧ/ en Granada y Málaga. Es posible que puedan relacionarse con el
avance del llamado “español común” del que habla
Hernández-Campoy en el mismo volumen.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sección 2.
Variación morfosintáctica</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. La segunda sección está formada por cuatro artículos
correspondientes a la variación morfosintáctica: factores internos y
externos, variación y gramaticalización, variación morfosintáctica
en Latinoamérica hispanohablante y variación morfosintáctica en
España.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Schwenter parte de la base de que la
variación morfosintáctica no siempre se refiere a variantes que
“dicen lo mismo”, y busca descubrir cuál es la diferencia
entre las variantes morfosintácticas desde la perspectiva de los
factores internos o externos. Esto se debe a que, como se ha
estudiado, la variación morfosintáctica es menor que la fonológica,
más difícil de medir y cuantificar, puesto que la variación entre
formas sintácticas podría deberse a diferencias semánticas, a lo
que se añaden las dificultades que surgen del uso de grandes corpus
de habla. Estudia las siguientes variables: los adverbios epistémicos
y la elección de modo en tres dialectos españoles; la variación en
el (no-) uso de a acusativa y, sobre todo, hace énfasis en los
factores internos en la variación de lo/Ø, como en </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">No quiero café</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">,</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Voy a comprar </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ø.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Torres-Cacoullos, con
una clarísima exposición de la metodología variacionista, comprueba
su idoneidad para examinar casos de gramaticalización, o sea del
conjunto de procesos semánticos y estructurales por los cuales
construcciones existentes con ítems léxicos particulares ganan en
frecuencia y se convierten en construcciones gramaticales nuevas. La
gramaticalización se muestra tanto en el aumento de las frecuencias
de tokens y de frecuencias relativas, como en los cambios de
condicionamiento lingüístico que la acompañan; las medidas de
unidad o unificación son la adyacencia, asociación y función.
Estudia estar+gerundio, así como las diferencias dialectales entre el
pretérito y el presente perfecto más corrientes, en México y en
España respectivamente El estudio muestra que los cambios en el
significado y la forma de las construcciones ocurren gradualmente
mientras los hablantes eligen entre formas que sirven funciones
discursivas similares. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Bentivoglio y Sedano se basan en la idea
de Martín Butragueño de que el cambio lingüístico se produce tanto
por necesidades funcionales como por reglas mecánicas; el artículo
se caracteriza por una visión prudente pero innovadora en su visión
funcional de la variación y el cambio. Toma en cuenta ocho tópicos
de variación en Latinoamérica sobre la base de correlaciones entre
variables lingüísticas y sociales. En la variación para~pa se
prefiere </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">para</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> para expresar finalidad y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">pa</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> para los
sentidos direccionales y temporales. En cuanto a aquí~acá /
allí~allá, se usa aquí cuando la locación es más cercana al
hablante y cuanto está lejos se usa allá; –i se usa en tema y
rema y –a solo en rema; el factor edad y el nivel socioeconómico
son importantes pues los mayores y los de mayor nivel prefieren
–i. Revisan la pluralización del haber impersonal, que la
educación formal rechaza, a pesar de que según las autoras su empleo
simplificaría el paradigma verbal. Explican la variación del futuro
morfológico ~ futuro perifrástico y sostienen que mientras el
primero connota inseguridad, el segundo connota la seguridad de que un
hecho va a tener lugar en un futuro cercano. Asimismo opinan que el
(de)queísmo es un fenómeno reciente relacionado con evidencialidad,
pero interpretado por los lingüistas de maneras distintas. Se
refieren también al llamado ser focalizador, un fenómeno que ocurre
solo en algunos países latinoamericanos y está asociado con grupos
socioeconómicos bajos. Las autoras favorecen las explicaciones
funcionales aunque admiten que factores como el educativo y
actitudinal demoran o impiden un avance de ciertos cambios que
podrían contribuir a una mejor solución.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El excelente artículo de María José
Serrano sobre la variación sociolingüística en España evidencia
que no se puede entender la sintaxis sin tomar en cuenta los factores
semántico-pragmáticos, con lo cual hay que dejar de lado el
requisito de similitud de significado y permitir que éste juegue un
papel explicativo en el análisis de la variación formal; asimismo se
relaciona con el estilo, derivado del nivel semántico-pragmático de
la morfosintaxis. Todo cambio formal implica también alguna función
comunicativa y socio-estilística. En la primera parte del artículo,
describe las variables más estudiadas en el ámbito español
como:</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1) las formas verbales de las oraciones
condicionales –ra/-se/-ría/-ba, y muestra que estas formas no
son necesariamente sinónimas;</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2) variación entre el futuro simple y
el futuro progresivo (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">voy a
ir</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">);</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">3) expresión y omisión del sujeto;
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">4) el dequeísmo;</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">5) la variación entre el presente
perfecto y el pasado simple, que ha ampliado su campo de significado
para expresar acciones en el pasado y cercanas al presente.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">6) el estudio de perífrasis verbales
como ir a + infinitivo con valor futuro;</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">7) el leísmo de persona que parece ir
en aumento en diversas áreas de la península.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Serrano reconoce la necesidad de tomar
en cuenta el nivel semántico-pragmático en el análisis de estas
variables, como en la expresión del sujeto que refuerza el valor
pragmático de la oración. Hace énfasis en el estudio de los
marcadores pragmáticos en la Península. Asimismo en el uso de
clíticos, y muestra por ejemplo cómo el uso preverbal </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">nos quiere imponer, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">es más cortés que </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">quiere
imponernos. </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Según la
autora, las nuevas investigaciones muestran que muchas variables
pueden explicarse internamente desde un enfoque cognitivo, sin tomar
en cuenta los factores llamados extralingüísticos. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sección
3</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. </span><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El lenguaje, el
individuo y la sociedad.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Esta sección tiene seis artículos, sobre la edad, sobre género y
variación, sobre formas de tratamiento, sobre el aprendizaje de lo
sociofónico y sobre la relación entre la lingüística histórica y
la sociolingüística.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Cameron hace una
diferencia entre </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">aging
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> age</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, porque
el estudio de la relación de la lengua con el envejecimiento
correspondería a la gerontología. Enfatiza la idea de que el
envejecimiento no es la causa de todos los fenómenos relacionados con
la edad, puesto que los eventos de la vida, las experiencias y las
formas culturales son probablemente sus agentes causales reales, dado
que la edad parece corresponder a procesos ideológicos, como el
salón de espejos,  que reproduce creencias negativas sobre el
envejecimiento incluso entre los gerontólogos y los ancianos. Para el
autor, la edad y el envejecimiento son cosas que hacemos o actuamos,
por ello puede decirse que si bien hay cambios físicos en el
envejecimiento, otros son sociales, puesto que no parece haber cambios
significativos en el lenguaje de las personas a medida que envejecen.
Se basa en la idea de que se puede estudiar la relación del lenguaje
con la edad como índice, como construcción discursiva y como factor
de variación. En español, como lo observa el autor, la edad funciona
como índice en el uso de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tú/usted</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
teniendo como factor (+/- mayor); también, la edad funciona como
factor en el empleo de fórmulas de tratamiento tales como
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hermano Pastor</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en una iglesia pentecostal en Puerto
Rico. Por su parte, el estudio de la edad como factor de variación se
da por ejemplo en Argentina, en los clásicos trabajos de Wolf y
Jiménez sobre el ensordecimiento del yeísmo en Argentina, y de
Cedergren sobre la desafricación de la palatal en Panamá.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Holmquist sobre la
variación de género en la /-s/ final en el habla de hombres y
mujeres en las montañas de Puerto Rico muestra que, si bien no hay
mayor diferencia en el habla de hombres y mujeres, las jóvenes, sobre
todo las maestras, discriminan más que los hombres, permitiendo la
elisión antes de consonantes o pausas, pero no antes de una vocal,
con lo cual reconocen la estructura silábica del español estándar.
Con ello se muestra que es importante la edad en su relación con las
redes sociales.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diane Uber estudia el efecto del
contexto en las formas de tratamiento. El artículo recuerda la
historia de las formas de tratamiento en español y las diferencias
dialectales para luego dedicarse a analizarlas detenidamente en la
ciudad de Bogotá. Allí señala la existencia de un continuo que va
desde el usted de no solidaridad o distancia, pasando por el
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">tú</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, hasta el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usted de
solidaridad</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. La
investigadora se basa en una serie de observaciones y grabaciones en
diversos lugares. Concluye en señalar la necesidad que tienen los
aprendices de español de comprender la dinámica del uso de estas
formas y la de los docentes de enseñarlas. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Manuel Díaz Campos nos ofrece un
interesante y completo estudio en relación con los cambios que ha
habido en la concepción de la adquisición de la variación. Si antes
el objetivo principal era describir los estadios de la adquisición, o
explicar la adquisición como consecuencia del desarrollo de los
órganos vocales, actualmente se piensa en modelos de adquisición que
no son innatos, y que observan la influencia de las variables
sociolingüísticas también en el lenguaje infantil. La información
sociolingüística se da desde temprano y los niños aprenden muy
pequeños los significados sociales asociados con las variantes del
modelo adulto. El autor analiza la elisión y retención de la /d/
intervocálica y la /r/ final de acuerdo con factores socioeconómicos
y edad en Caracas y nota que niños de tres años y medio a cuatro
años reflejan los patrones de su entorno social, mientras que poco
después, de cuatro y medio a casi seis años, muestran la influencia
de la escuela en su desempeño, o sea, en la adquisición del
estándar. Lo mismo ocurre con el estilo, la atención prestada al
habla individualmente. Asimismo, señala que se ha estudiado la manera
como los adultos se comunican con los niños, encontrándose que el
lenguaje muestra una sintaxis simple, un léxico simple y concreto,
repeticiones, cambios de tono </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(pitch)
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y tempo lento. Hay poco
estudios al respecto en español y tampoco los hay en relación con la
adquisición de las normas dialectales. Este artículo es novedoso en
cuanto a la concepción de la edad como factor de
variación.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tuten y Tejedo-Herrero muestran cómo,
integrando las técnicas de la sociolingüística, se ha creado un
nuevo campo de sociolingüística histórica que ha permitido conocer,
desde su nacimiento paulatino a través del latín, las diversas
facetas del desarrollo del español. Importante es sobre todo el
conocimiento que se tiene actualmente sobre la estandarización de la
lengua, la mezcla de dialectos y el contacto lingüístico. Enfatizan
la importancia del desarrollo de corpus electrónicos para los
estudios de este tipo. Es un artículo importante para el estudio de
la historia de la lengua. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sección 4. El
español en contacto. </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Esta
sección, que está dedicada al contacto de lenguas, es una de las
más largas del libro, con siete artículos sobre el contacto con el
quechua, el guaraní, el catalán, el portugués, el criollo haitiano,
el árabe y un artículo sobre el palenquero, una lengua
criolla.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El trabajo de Ana María Escobar sobre
el contacto con el quechua es una muy buena introducción histórica,
donde se hace hincapié en que el español andino es un dialecto
reciente del español, dada la distancia en que se mantuvo hacia el
quechua en la colonia. Diferencia entre el español andino y la
interlengua de los aprendices de español, un límite que en ocasiones
no parece fácil de trazar, pero que es fundamental para los estudios
de contacto. Contribuye con un acertado inventario de rasgos del
español andino, aunque puede recordarse que alguno de ellos, como el
estar+gerundio también se encuentran en otros dialectos del español
americano. Distingue entre las constituciones hispanoamericanas, donde
aparecen sobre todo como oficiales en las lenguas donde se hablan, el
caso de Bolivia que instituye el quechua como lengua oficial a la par
que el español. Lo más importante parece ser, sin embargo, la
difusión del español andino a otras regiones, fruto de la
emigración de sus hablantes y, sobre todo, el empleo de este dialecto
del español en manifestaciones culturales que alcanzan rango
internacional.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Gynan sobre el contacto
con el guaraní muestra que, entre los hablantes educados del
Paraguay, las interferencias parecen ser pocas. Sin embargo, habría
que estudiar rasgos importantes del español en la región, tales como
el comportamiento de /s/, así como de la alveopalatal /λ/. Asimismo,
sostiene que deberían investigarse tanto el español de los jóvenes
paraguayos que no hablan guaraní, como el prestigio encubierto que
prestan las interferencias con el guaraní en español. En el
bilingüismo paraguayo reporta factores de edad y género, pues los
niños, generalmente monolingües, se convierten en bilingües en
ambas lenguas cuando entran a la escuela. Afirma que el guaraní está
más difundido entre los hombres que entre las mujeres y que, mientras
el guaraní se asocia con la identidad nacional, el español se asocia
con el bienestar económico. En cuanto a la educación, indica que se
prefiere el modelo español antes que el guaraní. La mayor influencia
del guaraní en el español parece darse en la fonología, aunque el
autor recomienda revisar estos rasgos a la luz de la convergencia.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Blas Arroyo escribe un esclarecedor
trabajo sobre el español en contacto con el catalán, anotando que
existe poco interés por los lingüistas españoles en relación con
el tema. La prolongada coexistencia de ambas lenguas sugiere que, en
todo caso, hay amplios niveles de convergencia. El contacto entre
ambas lenguas data del siglo XVIII y, desde ese momento hasta después
del período franquista hubo represión del catalán a favor del
español. El autor señala justamente que muchos de los rasgos
presentes en el español de la región también lo están en otras
regiones de España y del mundo, lo cual es válido para todos los
estudios de lenguas en contacto; y se pronuncia por la causación
múltiple, un concepto introducido por Germán de Granda. En todo
caso, el contacto juega un papel en la difusión de los fenómenos y
su integración social y debe tomarse en cuenta además de la
frecuencia de uso. El artículo trae interesantes ejemplos de calcos
del catalán, así como de traslaciones semánticas. Sostiene que el
estudio de los contactos lingüísticos en España podría arrojar luz
sobre la historia de las variantes del español. También es
importante el estudio del cambio de código simbólico entre los
hablantes de catalán.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Clements, Amaral y Luís hablan del caso
del Barranqueño, como ejemplo del español en contacto con el
portugués, una variedad hablada en una pequeña localidad en la
frontera con Portugal. La hipótesis es que los hablantes de
portugués introdujeron formas del español, lo que con el tiempo
contribuyó a formar una variedad lingüística única. Ahora
contribuye a la identidad de sus hablantes y es un híbrido de las dos
culturas. Sería interesante comparar esta variedad con las copiosas
variedades de contacto del español y el portugués y del gallego que
se dan tanto en la Península como en América, como por ejemplo en
los llamados Dialectos Portugueses del Uruguay, ampliamente
estudiados. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Ortiz López sobre el
contacto del español dominicano con el criollo de Haití se basa en
la expresión del pronombre sujeto en las dos lenguas. El autor
encuentra una diferencia en los porcentajes de realización en ambas
variantes y sobre todo en la expresión de la continuidad versus el
contraste. La investigación se realizó en la frontera entre los dos
países.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Armin Schwegler es indudablemente un
notable especialista del palenquero. Su artículo describe las
características de los tres vernáculos de Palenque: el español, el
criollo palenquero y un código ritual asociado con el lumbalú, y
señala como una de las dificultades para la investigación, los
frecuentes cambios de código entre el palenquero y el español.
Señala que las frases verbales en palenquero carecen de marcas de
género y número; un marcador de plural es </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Asimismo,
los verbos palenqueros son invariables, lo mismo que los marcadores de
tiempo, modo y aspecto: </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ta,</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
presente;  </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tan</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de futuro,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">a</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de pasado, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">asé
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de aspecto habitual,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">aké</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de condicional, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ta
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de presente progresivo,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ya</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de pasado habitual). La fonología del palenquero
difiere poco del español de la zona, pero lo que sí es distintivo
son las pre-nasalizaciones de las oclusivas iniciales de palabra como
en </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ndo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (dos), </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ngota</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (gota),
que no son fáciles de distinguir acústicamente. En el español
vernáculo de Palenque  pueden verse varios registros con los
cuales pueden codificar información sociolingüística. La primera
variedad mucho más relajada es más cercana a otras variedades
“bajas” del español, con reducción de
   /-s/ > /θ/, y que se emplea para simbolizar
valores locales. Se percibe como habla de clase baja, típica de los
poco educados. La segunda variedad es más neutral y no es ni
inclusiva ni exclusiva y no lleva el estima “ignorante,
ordinario, maleducado, rural, etc.”. Recientemente, el
palenquero ha sido decretado </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Masterpiece
of the Oral and Intangible Heritage of the Humanity</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por parte de la UNESCO. Además de los
rasgos del español costeño, el palenquero muestra una entonación
particular y además, lateralización de /r/, </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">calo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por caro,
y cambio de o a u, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">kumo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por como.
Asimismo, hay características morfosintácticas del español
regional, como la doble negación “no lo entiendo no”
 cuando hablan español, falta de concordancia de género
“etamo dialogando cosa importantísimo”, omisión de
plurales “yo siempre atendía la reunión especial” (por
las reuniones especiales). También faltan artículos definidos,
“vendiendo tierra ese”, tener por haber: “aquí ten
mucho hende”, aquí hay mucha gente. No se usan los reflexivos
me, te, se, sino Ø, voy a lava yo mimo (me voy a lavar). Comean por
comían como en palenquero, kumeba no kumiba, se baja la vocal de i a
e. Por su parte, describe el lumbalú como un canto funerario de
origen africano con una serie de africanismos de origen kikongo.
Schwegler afirma que el palenquero no se ha decriollizado. Por otra
parte, se mantiene separado del español de la región, aunque haya
cambios de código.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sayahi hace un extenso e interesante
artículo sobre el español en contacto con el árabe, desde sus
orígenes hasta la actualidad, y muestra el bilingüismo existente en
Ceuta y Melilla, donde el berebere forma un trilingüismo. En
Marruecos, en cambio, el español decrece a pesar de que en todo el
Magreb el español aumenta como segunda lengua. Asimismo, refiere la
importancia que adquiere el árabe en países de inmigración como
Argentina. El autor, sin embargo, no encuentra que existan en el
español rasgos que pueda atribuirse al contacto con el árabe, salvo,
como es natural, en las interlenguas de los aprendices de
español.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sección 5. El
español en los Estados Unidos, lengua patrimonial.</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Esta sección, sobre el inglés en
Estados Unidos, trata temas como los marcadores discursivos, la
convergencia en las comunidades neoyorquinas, el cambio de código
entre latinos norteamericanos, el contacto dialectal interfamiliar, el
caso del español de los estudiantes de español heredado </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(heritage),</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> el
mantenimiento del lenguaje y el cambio lingüístico entre latinos en
Estados Unidos y la percepción de los latinos en Estados
Unidos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Torres sobre el uso de
marcadores lingüísticos bilingües analiza el uso de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">entonces </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">so</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">como
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">like</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, y ofrece
direcciones para la investigación, como por ejemplo para su empleo en
diferentes registros.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Otheguy ofrece un interesante y
provocador artículo sobre la adaptación funcional y la convergencia
conceptual en el análisis del contacto en el español de bilingües
en Nueva York. Su meta principal es teórica, y refiere precisamente a
la diferencia entre el uso innovador y los cambios en la gramática.
Emplea dos conceptos muy bien delimitados, la adaptación funcional y
la convergencia conceptual. La adaptación funcional más conocida es
la simplificación, como la que se da en los préstamos donde cae la
coda: </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">bil, Grin car, lánlol, mediquéi;
 </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">asimismo, en casos
como </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el cash, el army</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que parecen preferirse a las palabras
españolas por ser más cortas. También hay adaptación funcional
cuando los préstamos no respetan el género del español,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el babysitter, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">aunque se diga “la niñera”,
o cuando se elide la preposición “a”, </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tengo que ir a ver Rebeca. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Para Otheguy, hay que reservar el concepto de contacto
lingüístico para los rasgos de los dialectos de contacto que se
diferencian de los dialectos referenciales, es decir, a las
diferencias entre las gramáticas, no a las diferencias entre los
usos. Por ello, la caída de la coda en las voces anteriormente
mencionadas no representaría para el autor un caso de contacto, pero
sí lo sería   cuando los préstamos no se corresponden con
el sistema de género del español. Sostiene que el lingüista debe
examinar cada caso por separado y su decisión dependerá obviamente
de su propia concepción teórica. Otra noción que trata es la de
convergencia conceptual, que refiere al sentido y no a la referencia,
como en expresiones como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">mi
mujer</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">la madre de mis hijos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, con la misma referencia pero no con el mismo sentido.
Así, en las comunidades bilingües hay convergencia conceptual cuando
se dice lo mismo que se diría en la lengua más fuerte, en este caso,
el inglés, como en </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">me lavo mi
pelo, me rompí mi brazo, te llamó para atrás.</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Al lingüista corresponde decidir si
estas son o no formas de contacto, dependiendo de si responden a
cambios en las gramáticas o si se trata solo de nuevos usos. Por el
hecho de que las formas innovadoras no se encuentran en los dialectos
de referencia y que se deben a factores exógenos, se catalogan como
contacto lingüístico, pero una cosa es querer decir en español lo
que otros dicen en inglés y otra producirse un cambio
gramatical.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Toribio sobre el cambio
de código de los latinos en Estados Unidos trata del
“spanglish”, uno de los múltiples nombres que tiene esta
manera de hablar, que antes se consideró una lengua deteriorada. La
característica más sobresaliente es el uso de préstamos léxicos,
incluso de marcadores discursivos, pero también de calcos
semánticos, </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">estoy quebrado</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">“I’m broke”</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">o
de</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> tráigalo para atrás </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">por “bring it back”. Incluso
de segmentos de habla en la otra lengua. Hay cambio de código dentro
de la oración (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">intra-sentential</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">)</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">o entre cláusulas (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">inter-sentential</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">),</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">pero no
son cambios gramaticales. Los bilingües buscan estructuras paralelas,
con lo cual se llega a modelos de convergencia según algunos
investigadores; lo que no se sabe es si esto a la larga trae como
consecuencia cambios gramaticales. El cambio de código no indica una
deficiencia en el conocimiento de ambas lenguas sino todo lo
contrario, está relacionado con la construcción de la identidad
latina. Es posiblemente un código no marcado de comportamiento social
que muestra competencia comunicativa; en la escritura se ha visto como
una forma de cambio lingüístico.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El trabajo de Mendoza-Denton y Gordon
sobre el lenguaje y el significado social en México y los Estados
Unidos estudia los fenómenos de contacto tomando en cuenta sus
esferas de uso, la construcción de las identidades y los fenómenos
ideológicos relacionados con el lenguaje en sus relaciones de poder.
Representa una interesante y novedosa manera de observar las
situaciones bilingües, como las que se dan en Estados Unidos y su
frontera con México. Observan los problemas que surgen en los
encuentros institucionales, judiciales o médicos, donde los hablantes
son disminuidos por no ser proficientes en ambas lenguas, o bien no
retribuidos monetariamente cuando efectivamente las hablan. Las
élites latinas instruidas luchan contra la visión deficitaria que
promueven los medios, como por ejemplo el Show de Cristina, que
presenta una visión negativa de los hispanos, no solo porque se les
pide que no hablen inglés, cuando lo saben hablar, sino porque se los
presenta como gente primitiva y de bajas tendencias. Los autores
estudian los diversos tipos de identidad de los latinos en Estados
Unidos; asimismo revisan el problema del contacto de lenguas que no
genera automáticamente cambios en el español hablado en ese país.
Analizan la percepción de los habitantes anglófonos del
“peligro” que representa la invasión a la que se ven
sujetos y los esfuerzos de los latinos por contrarrestarla.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Potowski estudia el contacto dialectal
intrafamiliar entre hispanohablantes en los Estados Unidos, cuando
marido y mujer no son de la misma procedencia dialectal. Dado que el
español no es una lengua mayoritaria en ese país, sus dialectos
tienen menos presión normativa que la que tendrían en un país
hispanohablante, por lo cual el contacto interdialectal es un tema de
interés. Puede decirse que hay una heterogeneidad en el español y
que la gente imita el habla de los demás. Es el caso de los
adolescentes que, aún cuando sean hispanohablantes, hablan inglés
con sus pares. Resulta un artículo interesante aunque no llega a
conclusiones definitivas, pero insinúa que el español en Estados
Unidos nunca será homogéneo.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Valdés y Geoffrion-Vinci hacen una
amplia y profunda descripción de los problemas relacionados con la
enseñanza del español como lengua hereditaria, es decir, de aquellos
individuos que, viviendo en Estados Unidos, tienen lazos ancestrales o
familiares con una lengua que no es el inglés. Estos individuos
frecuentemente no hablan bien el español sea porque no lo han
adquirido bien o porque han aprendido dialectos no educados o rurales,
con lo cual surgen problemas de actitudes,  e ideológicos. Este
nuevo campo de investigación incluye la enseñanza del lenguaje
académico a los hispanos, así como el estudio de las gramáticas de
los bilingües, los rasgos aprendidos de manera incompleta, el
aprendizaje de registros y estilos, o las actitudes lingüísticas
negativas hacia los hablantes de español. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Porcel sobre el
mantenimiento y el cambio del español entre los latinos en Estados
Unidos aborda el problema de la concepción de la nación con una
bandera y una lengua y la realidad de la heterogeneidad lingüística
que se da en el español hablando en ese país. Se concentra sobre
todo en los conceptos involucrados en el estudio de este tema y las
metodologías utilizadas.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Schwarz estudia las burlas y el uso del
español en los espacios sociales blancos en los Estados Unidos, y
revela el racismo encubierto que se observa en el uso de elementos del
idioma español, como símbolos de desprecio hacia el otro, en el
inglés de los blancos estadounidenses. El autor pasa revista a los
trabajos en análisis crítico del discurso de varios autores, entre
ellos Hill y Silverstein, quienes han mostrado los estereotipos
negativos que se tiene de los mexicanos y todo lo relacionado con
ellos. Se detiene en los conceptos de “Mock Spanish” una
manera de utilizar el español para construir negativamente a los
Chicanos. Es un trabajo importante para el estudio del
racismo.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sección 6.
Políticas lingüísticas y planificación. Actitudes lingüísticas e
ideología. </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En esta
sección, se tratan las políticas lingüísticas, la planificación,
las actitudes lingüísticas y la ideología. Cinco artículos sobre
la nacionalización, la educación bilingüe, la variación y la
identidad en España y en América, y finalmente el imperialismo
lingüístico, forman una unidad que mira el nivel macro de la lengua
española en Latinoamérica. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de García sobre la
planificación del español, la nacionalización, y las prácticas
minorizantes y globalizantes es realmente esclarecedor. Explica cómo
el español ha pasado de ser una lengua planificada explícitamente
desde prácticas llevadas a cabo desde arriba, es decir, desde los
organismos oficiales tradicionales, como el gobierno y las academias,
a ser planificada desde abajo o de manera oculta, partiendo de las
ideologías lingüísticas, como lo ha sido tradicionalmente el
inglés en los Estados Unidos. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Si el campo de la planificación
lingüística surgió para resolver problemas sociales surgidos de las
lenguas habladas en un país, ahora es una actividad llevada a cabo
por las comunidades y los individuos. Se habla de tres políticas
lingüísticas: 1) las prácticas lingüísticas o los modelos
habituales de usar la lengua, 2) la ideología lingüística o las
creencias sobre el lenguaje; 3) la gerencia o planificación
lingüística como los esfuerzos especiales para modificarlo o influir
sobre el lenguaje. Hay políticas abiertas y políticas encubiertas,
que no se refieren específicamente a la lengua pero que tienen los
mismos efectos sociales. España y Latinoamérica siguieron las
primeras, los Estados Unidos, las segundas. El escenario es
nacionalista tanto en la Península como en América Latina. En
Latinoamérica se sigue la misma política desde arriba y se conserva
el español como dominante y, a pesar de que las políticas educativas
respaldan el uso de lenguas indígenas en la educación, no son un
objeto de la educación en sí misma. En los Estados Unidos, en
cambio, el español fue la lengua de colonos originarios, pero la
ideología lo relega a la lengua de los colonizados, los oscuros, los
pobres y los inmigrantes, con lo cual se ha puesto en una posición
minoritaria. El bilingüismo se considera como no existente, una forma
de hacerlo invisible y son los educadores, y no el gobierno, quienes
han tenido un rol importante en este sentido. Con la política del
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">English-Only, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hablar español se criminalizó y el
bilingüismo se ha visto como una amenaza, aunque estas leyes no son
federales sino regionales. Además se difundió la idea de que de que
solo el español de España era el verdadero español, con lo cual los
dialectos de los inmigrantes adquieren bajo prestigio. Sin embargo la
fundación del Instituto Cervantes ha establecido la visión del
español como una lengua de globalización;  ha contribuido a
convertir al español en una lengua de moda y ha aumentado su
potencial económico, puesto que la influencia de una lengua tiene que
ver con la demografía, la economía y los índices de desarrollo.
Ahora bien, según García, para que el español se convierta en una
lengua global tiene que dejar de ser una lengua nacional y permitir la
intrusión de otras variedades, entre ellas, las de los indígenas y
las de los latinos en USA. Tiene que tomar en cuenta las prácticas e
ideologías de los hablantes de español que son cada vez más
bilingües y cuyas prácticas, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">languaging</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
incluyen a las muchas variedades y prácticas, a fin de expresar las
complejas y múltiples identidades en un mundo cada vez más
interconectado.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Coronel Molina y Solon
sobre la educación bilingüe en América Latina abarca la
implementación del bilingüismo en cuatro países: Bolivia, Perú,
Ecuador y Guatemala. América Latina es una de las regiones con mayor
diversificación lingüística en el mundo, sin embargo, es solo a
partir de 1970 cuando se empiezan a reconocer los derechos de los
pueblos indígenas. En Bolivia, la educación en español fue un medio
para difundir el catolicismo y lograr mejores condiciones de vida;
luego los programas de educación bilingüe han servido de transición
para la adquisición del español. Recientemente se ha introducido
leyes más radicales que promueven el bilingüismo también a nivel
universitario, pero se consideran poco realistas. Perú es el país
con mayor diversidad lingüística, pues cerca del 25% de su
población habla 42 lenguas indígenas; 5.5 millones hablan quechua y
500.000 aymara. Desde 1940 ha habido proyectos para favorecer las
lenguas indígenas y dar mayor poder a las regiones. En 1987 se
reinstaló una Oficina nacional para la educación bilingüe. En 1993,
una nueva constitución le prestó atención a la diversidad
lingüística y reconoció la obligación del estado de promover la
educación bilingüe e intercultural, pero hay carencias por la falta
de entrenamiento de los maestros, la falta de recursos y también por
el deseo de los padres de que sus hijos aprendan español para mejorar
su nivel de vida. Ecuador es otro de los países con un alto
porcentaje de indígenas: el 30% de la población hablan una lengua
indígena. A partir de 1982 se implementan varios proyectos que chocan
con los mismos problemas, la falta de entrenamiento de los maestros y
la falta de materiales de enseñanza, así como el desacuerdo sobre
los dialectos a enseñar en las aulas. Desde 1993 se crea un modelo de
educación bilingüe asociado con la población indígena
exclusivamente, no como en Bolivia y Perú. En Guatemala cinco de los
doce millones de habitantes habla una de las 22 lenguas mayas del
país. En 1965 se inició un programa de castellanización para
preparar a los niños indígenas para su escuela en español, se
enseñaba a los niños a escribir en una lengua indígena. En 1985 la
Constitución de Guatemala reconocía oficialmente la diversidad
étnica y lingüística del país y el derecho de los guatemaltecos de
recibir enseñanza en su lengua materna. Oficialmente, el modelo ha
pasado de ser transicional a uno de mantenimiento y desarrollo de la
lengua indígena. Sin embargo, hay que pensar que los niños pasan de
dos a cuatro años en la escuela y que se les presiona para aprender
español lo antes posible para entrar al mercado de trabajo. Desde
1996 el movimiento indígena maya ha iniciado su propio modelo
educativo y escuelas selectas que dan énfasis al conocimiento
tradicional maya, incluyendo lengua y cultura. Los esfuerzos por la
educación bilingüe continuarán en la medida en que se le de
importancia a los derechos de los indígenas y su representación,
así como en la medida en que los pueblos se continúen integrando
globalmente.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hernández-Campoy escribe un interesante
y revelador trabajo sobre la variación y la identidad en España,
señalando la importancia que tiene para los miembros de un grupo el
mantener o recobrar su propia lengua, pues el lenguaje tiene la
función simbólica de  la representación en el nivel social e
individual. A partir de la muerte de Franco se ha redefinido el país
hacia el federalismo, con lo que las variedades históricas se han
fortalecido y se han implementado programas y políticas educativas.
Se reconocen en la actualidad dos procesos dialectales antagónicos,
la convergencia hacia el castellano que trae como consecuencia la
formación de una koiné, y la divergencia del andaluz occidental, de
manera que existirían tres variedades habladas: 1) el estándar
castellano, ii) el sevillano estándar regional y iii) el español
común que es una variedad interdialectal. Tradicionalmente ha habido
variedades conservadoras e innovadoras y mientras algunos de los
rasgos innovadores tienen poco prestigio, otros son comúnmente
aceptados. También la identidad está relacionada con el prestigio.
El español hablado en Murcia y Andalucía son ejemplos de variedades
no estándares del español. El español de Murcia ha sido considerado
una variedad rural, “el español de la huerta” y se
caracteriza por la pérdida de consonantes postvocálicas menos
–m y –n, y la asimilación regresiva de grupos
consonánticos en posición interna de palabra. Asimismo, tiene
 un sistema de diez vocales por contraposición a las cinco del
español estándar, con lo cual se evidencia que la caída de las
consonantes finales tiene una importancia enorme en la realización de
las vocales. La tendencia general, sin embargo, es la convergencia
hacia el castellano estándar en diferentes grados, aunque también
exista el prestigio encubierto. El español andaluz oriental está
formado por comunidades de habla divergentes con gran cantidad de
variación interna. La variedad de Sevilla puede considerarse el
estándar, pero no llega al este, a ciudades como Granada, Málaga,
Jaén o Almería, que no tienen ni la relevancia cultural, política y
económica de Sevilla, por lo cual tienden a converger hacia el
estándar castellano; es en este espacio en el que se desarrolla el
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">español común</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, uno de cuyos rasgos más importantes
es la distinción /s/- /θ/ y la conservación de la –s final en
el paradigma verbal, incluso como aspiración. Esta variedad se da
mayormente entre gente de mayor educación y jóvenes. Las áreas
donde se habla el estándar son la vieja Castilla (Castilla-León y
Madrid) y la Nueva Castilla (Castilla-La Mancha). Aquí también hay
elementos en variación, como son la /d/ intervocálica, con la
diferencia de que en Murcia, como en Andalucía, está más extendida
estilística y socialmente. El norte se considera más innovador que
el sur, que se asimila más al español latinoamericano, por ejemplo,
en el uso de –ra, en vez de –se en las condicionales.
Asimismo, se considera no estándar la pluralización de las formas de
haber impersonal. Según el autor, Madrid parece estarse convirtiendo
en la referencia para el castellano estándar.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Niño escribe sobre la variación e
identidad en las Américas. La identidad es inseparable de la
variación lingüística y los hablantes perciben estas diferencias
intuitivamente, incluso antes de decidir sobre el significado de una
frase, con lo cual la identidad se puede ver como algo estable o como
un proceso de negociación y acomodación. La autora muestra actitudes
lingüísticas en países colindantes como Perú y Chile o Colombia y
Venezuela. Por otro lado, señala la importancia del guaraní en la
identidad de los paraguayos y el cambio que ha habido hacia el
portugués desde la creación del MERCOSUR. Con la redefinición del
concepto de nación han surgido otros como los de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ethnoscape</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
que involucra a grupos como los turistas, refugiados, exiliados, etc.
que traen como consecuencia la desterritorialización, lo que se ve
incluso en un mismo país. También trata las identidades de los
hispanohablantes en los Estados Unidos. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Mar-Molinero y Paffey hablan sobre el
imperialismo global y se preguntan ¿quién es el dueño del español
global? Trazando un paralelo ideas sobre el imperialismo lingüístico
en inglés, analizan los alcances del concepto en español. El
imperialismo se basa en la acción de ideologías, estructuras y
prácticas usadas para producir y reproducir una división desigual
del poder y los recursos, entre grupos que se definen sobre la base
del lenguaje. Aún cuando el concepto ha sido discutido por ser el
lenguaje no solo un instrumento de comunicación sino también de
construcción de identidades, puede decirse que, junto con la lengua,
se reflejan también las metas, los valores y la dominación de los
agentes. El español, como “</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">commodity</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">” es promovido por los medios globales y el
lenguaje es afectado por los fenómenos globales. En este sentido
también el español responde a las exigencias globales, con nuevos
préstamos, particularmente del inglés. Es conocido el papel del
imperio español en la difusión del español entre las colonias; en
relación con el español, los autores destacan el papel de la Real
Academia Española y del Instituto Cervantes como promotores de la
lengua, ambos fomentados por el gobierno español, lo cual, para los
autores, es indicio de un imperialismo lingüístico en acción. La
identificación de los hablantes de español con un mundo
hispanohablante se ha llamado panhispanismo, hispanidad o
hispanofonía. Para autores como Del Valle, se trata no solo de una
comunidad imaginada, como diría Anderson, donde la comunión de sus
miembros es imaginada por ellos mismos, sino que se basa en una lengua
que se piensa común para todos sus miembros y es valorada
positivamente. Otra forma de imperialismo es, para los autores, la de
la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), que
persigue un “español total”, un estándar común para
todos los hablantes del español en cuanto a vocabulario, gramática y
ortografía para armonizar la unidad de la lengua. La idea es mantener
la unidad frente al peligro de la fragmentación y la meta es la
enseñanza del español y la difusión de la cultura española e
hispanoamericana. El modelo principal es el español central
peninsular, porque supuestamente no está en contacto con otras
lenguas y tiene la menor cantidad de características diferenciadoras.
Se pretende difundir “la verdadera imagen de la cultura
hispánica”, seleccionada e interpretada evidentemente por el
Instituto Cervantes. Por lo tanto esta variedad panhispánica es en
verdad una variedad nacional, históricamente regional, vinculada a
una historia imperialista y a su imposición en las Américas. Por
otro lado  está el español inadecuado, incorrecto, como el de
los hispanos en Estados Unidos. Pero señalan los autores que, aún
cuando nos centremos en la demanda por otro español culturalmente
distinto y difundido por el cine y la televisión, nos encontramos
también con otros agentes, las disqueras internacionales, las
compañías de aviación, las industrias de construcción de hoteles,
Hollywood, etc. Estos esfuerzos van en contra de las variedades que
surgen o dominan el escenario global. Si bien sería bueno disociar el
español global de la identidad y el control que vienen de España, la
lengua no funciona en el vacío ni aislada de las comunidades que la
hablan. </span></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div style="margin-left:20px;margin-right:20px;"><b>Versión en
PDF:</b><br /><a href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB380.pdf"
target="_blank"> http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB380.pdf</a><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review160.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review160.html</a></div></body></html>