<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 1.64 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />La Rocca, Marcella.
2012. Traducción y didáctica. Teoría y práctica. Roma: Aracne
(Formato: 17 x 24 cm, 204 págs.,
ISBN: 8854855588. Precio: 13,00 EUR) (Formato: digital, 204 págs.,
ISBN: 8854855588. Precio: 9,00 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/catalogo/9788854855588-detail.html"
target="_blank">http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/catalogo/9788854855588-detail.html</a><br
/><b>Información de:</b> Marcella La Rocca
<marlarocca@libero.it><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB693.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB693.html&template=@infoling%20La%20Rocca,%20Marcella.%20Traducción%20y%20didáctica%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/693"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> En la didáctica de la
traducción a nivel universitario se advierte la necesidad de una
propuesta metodológica innovadora, que permita colocar al estudiante
en el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje integrando, al
mismo tiempo, diferentes teorías traductológicas. Nuestro trabajo
intenta recoger las instancias de integración que surgen del ámbito
de la didáctica de la traducción, presentando una propuesta
metodológica útil para la enseñanza de la traducción en diferentes
situaciones de aprendizaje a nivel universitario. El presente volumen
se compone de dos partes: en la primera, delineamos una breve
introducción a la didáctica de la traducción y a las disciplinas
que componen su marco teórico; en la segunda, proponemos algunas
aportaciones originales para la didáctica de la traducción, y
presentamos una propuesta metodológica integradora para la enseñanza
de la traducción desde una perspectiva socioconstructivista y
humanista.</p><br /><b>Temática:</b> Español como lengua extranjera
(ELE), Español como segunda lengua (EL2), Traducción<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>Tabla de abreviaturas<br /><br
/>Introducción<br /><br />PRIMERA PARTE<br />La didáctica de la
traducción: un marco teórico multidisciplinar <br /><br />Capítulo
I: Traducción y didáctica: un marco teórico multidisciplinar<br
/>1.1. Didáctica de la traducción y didáctica de las lenguas
extranjeras<br />1.2.. Un marco teórico multidisciplinar en
traducción y didáctica<br />1.2.1. Niveles teóricos
disciplinares<br /><br />Capítulo II: La traductología<br />2.1. La
traductología como disciplina independiente<br />2.1.1. El mapa de la
nueva disciplina<br />2.1.2 De la búsqueda de una teoría general de
la traducción a la integración de las diferentes teorías<br
/>2.2. Teorías y enfoques traductológicos<br />2.2.1. Diferentes
intentos de clasificación<br />2.2.2. Una propuesta de clasificación
de las teorías y enfoques traductológicos<br />2.2.3. ¿Oposición,
coexistencia o integración? La concepción comunicativa de la
traducción<br />2.3. Conceptos clave en traductología<br />2.3.1. El
proceso de traducción<br />2.3.1.1. Modelos del proceso de
traducción<br />2.3.1.1.1. El modelo de Nida<br />2.3.1.1.2. Los
modelos del proceso de comunicación bilingüe<br />2.3.1.1.3. Los
modelos cognitivos<br />2.3.1.2. Características del proceso de
traducción<br />2.3.2. Los problemas de traducción<br />2.3.3. Las
estrategias de traducción<br />2.3.4. Método traductor y enfoque
traductológico<br /><br />Capítulo III: La Didáctica. Concepciones
de enseñanza y aprendizaje<br />3.1. Teorías psicológicas del
aprendizaje y concepciones de enseñanza<br />3.1.1. Las teorías
conductistas<br />3.1.1.1. Aportaciones de las teorías
conductistas<br />3.1.2. Las teorías cognitivistas<br
/>3.1.2.1. Aportaciones de las teorías cognitivistas<br />3.1.3. Las
teorías constructivistas<br />3.1.3.1. Aportaciones de las teorías
constructivistas<br />3.1.4. Las teorías humanistas<br
/>3.1.4.1. Aportaciones de las teorías humanistas<br
/>3.2. Concepciones contemporáneas de enseñanza y aprendizaje y
práctica didáctica en el mundo occidental<br />3.2.1. La enseñanza
desde una perspectiva socioconstructivista y humanista<br
/>3.3. Conceptos básicos en didáctica<br />3.3.1. La enseñanza
centrada en el aprendiente<br />3.3.2. Metacognición, estrategias de
aprendizaje y aprender a aprender<br />3.3.3. Los factores afectivos
en el proceso de enseñanza y aprendizaje<br />3.3.3.1. La ansiedad<br
/>3.3.3.2. La motivación<br />3.3.3.3. El autoconcepto<br />3.3.3.4.
La percepción del control<br />3.3.3.5. La empatía<br />3.3.4. La
observación participativa como parte del proceso de enseñanza y
aprendizaje<br />3.3.5. Los contenidos en el proceso de enseñanza y
aprendizaje<br />3.3.6. La evaluación del proceso de enseñanza y
aprendizaje desde una perspectiva socioconstructivista y humanista<br
/>3.3.3.1. La ansiedad<br />3.3.3.2. La motivación<br />3.3.3.3. El
autoconcepto<br />3.3.3.4. La percepción del control<br />3.3.3.5. La
empatía<br />3.3.4. La observación participativa como parte del
proceso de enseñanza y aprendizaje<br />3.3.5. Los contenidos en el
proceso de enseñanza y aprendizaje<br />3.3.6. La evaluación del
proceso de enseñanza y aprendizaje desde una perspectiva
socioconstructivista y humanista<br /><br />Capítulo IV: La
Didáctica de las Lenguas Extranjeras<br />4.1. Métodos y enfoques de
enseñanza de las lenguas extranjeras<br />4.1.1. De la búsqueda del
método ideal a la creación de tareas de aprendizaje<br />4.1.2. La
competencia comunicativa como objetivo de la didáctica de segundas
lenguas<br />4.1.3. El cambio de paradigma en didáctica de las
lenguas extranjeras: del enfoque comunicativo al enfoque centrado en
la acción<br />4.2. Conceptos básicos en didáctica de las lenguas
extranjeras<br />4.2.1. Autonomía del aprendiente<br
/>4.2.2. Metacognición y entrenamiento estratégico en didáctica de
LE<br />4.2.3. Los factores afectivos en el proceso de enseñanza y
aprendizaje de LE<br />4.2.3.1. La motivación<br />4.2.3.2. Los
procesos interculturales<br />4.2.4. Las tareas en el proceso de
enseñanza y aprendizaje de LE<br />4.2.4.1. La secuenciación de
contenidos por tareas de aprendizaje: los programas procesuales<br
/><br />Capítulo V: La Didáctica de la Traducción<br />5.1. La
traducción: de metodología a objeto de aprendizaje<br />5.2. El
panorama de la didáctica de la traducción<br />5.2.1. Métodos y
enfoques de enseñanza de la traducción<br />5.3. Conceptos básicos
en didáctica de la traducción<br />5.3.1. Traducción como producto
y como proceso<br />5.3.2. Competencia comunicativa y competencia
traductora<br />5.3.2.1. Modelos de la competencia traductora<br
/>5.3.3. Las tareas en el proceso de enseñanza y aprendizaje de la
traducción<br />5.3.4. La interferencia en traducción<br />5.3.5. El
error en didáctica de la traducción <br /><br />SEGUNDA PARTE<br
/>La didáctica de la traducción: una perspectiva integradora<br
/><br />Capítulo VI: La enseñanza de la traducción: una perspectiva
integradora <br />6.1. El enfoque transformacional: una perspectiva
socioconstructivista y humanista<br />6.1.1. Centralidad del
aprendiente y autonomía<br />6.1.2. Los factores afectivos en el
proceso de enseñanza y aprendizaje<br />6.2. Un enfoque metodológico
integrador<br />6.2.1. La competencia traductora y su adquisición<br
/>6.2.2. Estrategias y traducción<br />6.2.3. Las tareas de
traducción como unidades de secuenciación de la programación<br
/>6.2.4. Un enfoque contrastivo textual para la didáctica de la
traducción<br />6.2.5. La evaluación en didáctica de la
traducción: una perspectiva socioconstructivista<br
/>6.2.5.1 Principios de evaluación constructivistas y humanistas y
enseñanza universitaria de la traducción<br />6.2.5.2. Una
clasificación didáctica de los errores de traducción<br /><br
/>Capítulo VII: Una propuesta metodológica integradora para la
enseñanza de la traducción <br />7.1. Marco epistemológico<br
/>7.1.1. Un modelo socioconstructivista y humanista del proceso de
enseñanza y aprendizaje<br />7.2. Enfoque didáctico integrador<br
/>7.2.1. La traducción como acto de comunicación intercultural<br
/>7.2.2. Programación didáctica<br />7.2.2.1. Instrumentos para una
programación compartida<br />7.2.2.2. Objetivos generales de la
programación<br />7.3. Enfoque de las dinámicas de clase
colaborativo<br />7.3.1. El enfoque colaborativo en traducción<br
/>7.3.2. El taller como formato didáctico<br />7.3.2.1. El Taller de
Traducción: la metodología<br />7.3.2.2. Un modelo integrador de
análisis contrastivo textual para la didáctica de la traducción<br
/><br />Conclusiones<br /><br />Bibliografía</p><br /><b>Información
en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB693.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB693.html</a></body></html>