<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 2.11 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (evento): </b>X Congreso
Internacional Traducción, Texto e Interferencias 'Procesos
interlinguales, lenguas de cultura internacionales y contextos
interculturales'<br />Augsburgo (Alemania), del 4 al 6 de septiembre
de 2013<br />(1ª circular)<br />URL: <a
href="http://www.uco.es/congresotraduccion/"
target="_blank">http://www.uco.es/congresotraduccion/</a><br
/><b>Información de:</b> Cristina Huertas Abril
<l52huabc@uco.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C483.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C483.html&template=@infoling%20X%20Congreso%20Internacional%20Traducción,%20Texto%20e%20Interferencias%20'Procesos%20interlinguales,%20lenguas%20de%20cultura%20internacionales%20y%20contextos%20interculturales'%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/eventos/ID/483"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p>El X Congreso Internacional Traducción,
Texto e Interferencias lleva el lema "Procesos interlinguales, lenguas
de cultura internacionales y contextos interculturales" y se centra en
los siguientes aspectos: <br />- En el mundo moderno existe una
multitud de formas de procesos interlinguales: aparte de formas con
una más o menos larga trayectoria histórica, como la traducción
literaria y la científica o la interpretación en conferencias
internacionales, ganan cada vez más importancia formas más
recientes, como la sincronización y la subtitulación de películas o
la localización de software.<br />- Las lenguas que con mayor
frecuencia y a nivel mundial figuran como lenguas de partida (fuente)
y lenguas de destino (meta) son lenguas de comunidades de
comunicación supranacionales, con un pluricentrismo normativo, usadas
como primera o segunda lengua por hablantes de diferente identidad
étnica y sociopolítica. El español, por ejemplo, es lengua oficial
en veinte países, cooficial a veces con otras lenguas nacionales o
regionales, como el quechua, el guaraní, el catalán, el gallego o el
euskera, lengua materna de gran parte de la población de países con
otra lengua oficial, como en Estados Unidos, lengua extranjera de gran
importancia en los sistemas de enseñanza y en la economía, como en
el Brasil o en varios países europeos, así como lengua oficial o de
trabajo en diversos organismos internacionales, tales como la ONU
(donde desempeña ambas funciones).<br />- Los procesos interlinguales
son el primordial vehículo de comunicación intercultural. No sólo
quien traduce literatura española al alemán o al japonés o traduce
textos jurídicos del inglés o del ruso al español desempeña un
papel de mediador entre dos culturas, sino incluso en la traducción
técnica y la de textos publicitarios han de tenerse en cuenta
diversas implicaciones culturales. <br /><br />Como los congresos
anteriores (el último se celebró en Trujillo, España), también
éste va dirigido tanto a la comunidad científica (lingüistas y
otros investigadores especializados en teoría, metodología e
historia de las actividades interlinguales) como a aquellas personas
que se dedican a la práctica de la traducción y de la
interpretación y quieran participar en un intercambio de ideas acerca
de sus respectivas experiencias en el marco del congreso. La temática
de las intervenciones a las que se invita abarca campos tan variados
como, por ejemplo, la traducción literaria, la traducción
especializada, la historia de la traducción y de la reflexión
teórica sobre ella, la enseñanza de la traducción y el papel de la
traducción en la enseñanza de idiomas extranjeros, la función de
los medios informáticos para la labor traductora y la relación entre
traducción y diversos géneros de obras de consulta, como
diccionarios, bancos de datos, etc.<br /><br />Posteriormente a la
celebración del Congreso, se publicarán dos monografías en sendas
prestigiosas editoriales alemanas tras una selección (pares
ciegos).</p><br /><b>Área temática:</b> Historia de la
lingüística, Historiografía lingüística, Lexicografía,
Lexicología, Lingüística de corpus, Sociolingüística,
Terminología, Traducción, Variedades del español<br /><br
/><b>Entidades Organizadoras: </b>Universidad de Córdoba;
Universität Augsburg<br /><br /><b>Contacto:</b> Miguel Ángel
García Peinado <lr1gapem@uco.es><br /><br /><b>Plazo de
envío de propuestas: </b>hasta el 30 de junio de 2013<br
/><b>Notificación de contribuciones aceptadas: </b>1 de julio
de 2013<br /><br /><b>Lengua(s) oficial(es) del evento: </b>español,
inglés, alemán, francés<br /><br /><b>Nº de información:</b> 1<br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C483.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C483.html</a></body></html>