<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
margin-left:20px;
margin-right:20px;
text-indent:0in;
text-align:left;
font-weight:normal;
text-decoration:none;
font-variant:normal;
color:#000000;
font-size:0.9em;
font-style:normal;
widows:2;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.85em;*/
}
table {
}
td {
border-collapse:collapse;
text-align:left;
vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family:'Times New Roman';
font-size:11pt;
margin-bottom:10pt;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
font-size:0.9em;
margin-bottom:10pt;
text-align:justify;
vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:6pt;
margin-left:0.3937in;
text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
p.texto {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.footnote_text {
/*font-size:0.9em;*/
}
p.notas {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:3pt;
text-align:justify;
}
p.seccion {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
}
p.bibliografia {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
font-weight:normal;
margin-bottom:36pt;
/*margin-left:0.3937in;*/
margin-left:2in;
margin-right:0.4333in;
text-align:justify;
}
p.encabezado {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
}
p.endnote_reference {
font-size:0.6em;
vertical-align:super;
}
span.cursiva {
font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 3.45 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Lebsanft, Franz; Mihatsch, Wiltrud; Polzin Haumann, Claudia, eds.
2012. El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?.
Madrid / Frankfurt:
Iberoamericana / Vervuert<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Yvette
Bürki<br /><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review149.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review149.html</a><br
/><b>Director de esta sección: </b>Carlos Subirats (UAB, España)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review149.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review149.html&template=@infoling%20Lebsanft,%20F.;%20et%20al.%20El%20español,%20¿desde%20las%20variedades%20a%20la%20lengua%20pluricéntrica?%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv"
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
</div>
<div id="main">
<div>
<p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Yvette Bürki. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/532"
target="_blank">Lebsanft, Franz; Mihatsch, Wiltrud; Polzin, Claudia.
2012. <i>El español, ¿desde las variedades a la lengua
pluricéntrica?</i>. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana /
Vervuert</a>. <i>Infoling</i> 3.45 (2013) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review149.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review149.html</a>></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Si fundamentalmente en los años 80 y 90
del siglo XX, e incluso aún en los primeros del siglo XXI, las
contribuciones científicas en esta temática giraban en torno a la
existencia </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de facto</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de diferentes centros irradiadores de normas
prestigiosas en el mundo hispánico, llamando así a aceptar
institucionalmente el carácter pluricéntrico del
español</span><span id="endnote_ref-1"><a
href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, después del reconocimiento manifiesto de esta realidad
lingüística hispana por la RAE y la Asociación de Academias, al
proponer el carácter policéntrico de la norma hispana</span><span
id="endnote_ref-2"><a href="#endnote_anchor-2">2</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, el objetivo explícito no solo de
dichas instituciones normativas, sino también de los lingüistas,
radica en determinar cuáles son estas normas y qué estructuras las
conforman. Objeto de este volumen, que reúne los trabajos presentados
en el Congreso de la Asociación de Hispanistas alemanes realizado en
Tubinga en 2009, es precisamente «la investigación de la norma
pluricéntrica del español» (p. 7), proponiendo diferentes ámbitos
de estudio, que coinciden bastante bien con sus cuatro capítulos:
</span></p>
<ol>
<li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">«Tipología de la situaciones
pluricéntricas y metodología» (pp. 29-72)</span></li>
<li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">«Pluricentrismo y variación
sistemática» (pp. 73-140).</span></li>
<li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">«Pluricentrismo y tradiciones
discursivas» (pp. 141-256).</span></li>
<li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">«Pluricentrismo y codificación» (pp.
257-328). </span> </li>
</ol>
<p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-top:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tras un prólogo bien logrado, pues
expone también con buenas pinceladas históricas las
tensiones entre monocentrismo y pluricentrismo, al tiempo que toca los
puntos centrales, pero sobre todo los especialmente conflictivos que
se manifiestan en el tipo de pluricentrismo hispano, el volumen se
abre con una contribución de Alberto Gómez Font, «El español
global en la prensa del siglo XXI», que preludia los cuatro
capítulos del volumen.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Parte Alberto Gómez Font de su
experiencia como periodista y coordinador general de la Fundación del
Español Urgente e ilustra a propósito de la palabra </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">chabola</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
qué manera se saldan los problemas surgidos en la búsqueda de un
vocablo no marcado diatópicamente y que pueda emplearse por las
agencias de prensa internacional. Señala en que los intentos de
encontrar tal palabra para un uso internacional del español muchas
veces la mejor solución es «olvidarnos de encontrar una palabra
común y aceptar que lo mejor muchas veces es recurrir a una
perífrasis» (p. 21), en este caso concreto, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">viviendas precarias</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. De hecho, lograr un español «neutro» o
«internacional» no es una abstracción, sino un problema cotidiano y
muy real con el que se ve confrontado la prensa. Un buen ejemplo de la
creación de un español «neutro» en los medios de comunicación es
el que se está gestando en la prensa estadounidense, ya que debido a
la composición de la población hispana en ese país es necesaria la
búsqueda de un español que no sea en suelo
estadounidense «ni de los mexicanos, ni de los argentinos,
cubanos o centroamericanos, sino de todos» (p. 22). Justamente,
debido a esa situación particular del español en EE UU resulta
fascinante la gestación koinética de una nueva variedad
suprarregional para los Hispanos de EE UU liderada por los medios de
comunicación. Pero por otro lado, no ha de soslayarse un hecho que el
propio Alberto Gómez Font menciona: «Hay que tener presente que los
verdaderos maestros del español son los medios de comunicación, que
se encargan de difundir los nuevos usos de la lengua» (p. 24) y al
que también se hace referencia en el prólogo del volumen que
reseño: «La prensa constituye un campo importante porque, además
del campo de aplicación de la norma, se trata en algunos casos de
actores de la norma y de la codificación» (p. 13). Por eso, si bien
esa norma «neutra» empleada por los medios de comunicación hispanos
en EE UU demuestra que es posible la creación de una variedad hispana
internacional, su papel no es comparable al que desempeña en la
prensa de Estados-nación hispanohablantes, donde las normas de
ejemplaridad lingüística se están asentando precisamente como
consecuencia del giro ideológico pluricéntrico. Además, no ha de
pasarse por alto que las variedades hispanas son también reflejo de
idiosincrasias y culturas distintas (cf. Lebsanft 2004 y Polzin-Hauman
2005). Por otro lado, se entiende la necesidad de las agencias
internacionales de noticias de actuar con un español «neutro». Las
cuestiones que se plantea entonces es cómo es este español neutro,
cuáles son sus rasgos, sus mecanismos, con qué criterios se
determinan,</span><span id="endnote_ref-3"><a
href="#endnote_anchor-3">3</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y cuál ha de ser el radio de acción de dicho español
mediático «neutro» (cf. a este respecto la contribución de Carolin
Patzelt en este mismo volumen). </span></p>
<p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-top:12pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1.
Pluricentrismo y metodología</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Este primer capítulo lo abre una
contribución de Bernhard Pöll, quien analiza el carácter único del
pluricentrismo hispano cuya particularidad se debe a que en las
tendencias centrípetas favorecidas por la globalización, el español
hispanoamericano (e incluso más acusadamente el portugués
brasileño) se ha desplazado desde la periferia, hasta encontrar un
equilibrio con respecto a la norma peninsular. Ejemplifica esta nueva
realidad con las posibilidades de exportación cultural, citando
escritores emblemáticos de ambos continentes, el doblaje de
películas, donde circulan versiones para el mercado americano y para
el peninsular, y el mercado del libro, en el que también hay
traducciones paralelas para sendos mercados. A lo que tal vez haya
faltado pasar revista para completar este panorama es a la enseñanza
del español, como L1 y como ELE, y ver cuál es el equilibrio entre
las variedades ejemplares en este caso. Por otro lado, señala el
profesor Pöll que este carácter especial del pluricentrismo hispano
se debe a que la política de la RAE, en colaboración con las
Academias Asociadas, muestran que la existencia de una institución
normativizadora no es incompatible con la idea de pluricentrismo, pues
el modelo del panhispanismo (de ahí que justamente la RAE se haya
decantado por el término </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">policentrismo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">)
que siguen estas instituciones demuestra que es posible gestionar una
comunidad lingüística geográficamente muy extendida en la medida en
que la Academia «reintegra lo periférico en el centro y que por esa
vía lo periférico puede cobrar legitimidad» (p. 40). Con todo,
cabría preguntarse, si como el profesor Pöll expone las
variedades periféricas han dejado de funcionar como tales debido a
que la Academia las reintegra en el centro, o no es más bien al
revés: dichas variedades han dejado </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de
facto</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> el lugar marginal a
las que estaban relegadas por condicionamientos históricos y
políticos expuestos ya varias veces en el debate sobre el
pluricentrismo hispánico. A lo que contribuyen la RAE y las Academias
asociadas con el giro policéntrico y la publicación de obras como la
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Nueva gramática de la lengua
española</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> es a su
legitimación institucional. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El segundo y último artículo de este
primer capítulo es el de Carsten Sinner uno de lomás
atractivos y efervescentes del volumen en el que pone en tela de
juicio la búsqueda de la unidad de la lengua en sus manifestaciones
cultas. Tras cuestionar la clasificación bipartita en dos bloques
monolíticos el español centro-septentrional vs. el meridional
(o en otras palabras, el de un español castellano vs. uno
atlántico), que soslaya la diversidad considerable al interior de
estos bloques (cf. a este respecto por ejemplo Oesterreicher 2000,
Caravedo 2005 y Garatea Grau 2006), el profesor Sinner, apoyándose en
la observación hecha por Badía i Margrit (1981: 12-15) de que en la
lengua general siempre existen localismos y que pueden darse de manera
más o menos marcada en las diferentes regiones, sin que éstos
constituyan un dominio exclusivo de las personas menos cultas (p. 53),
critica metodológicamente la búsqueda de la unidad de la lengua en
el habla de las capas cultas del amplio territorio hispanohablante.
Con razón apunta el profesor de Leipzig que, en realidad, esta
postura perpetúa la idea nacida en los filólogos del siglo XIX
temerosos de la fragmentación lingüística hispana y cuya
figura más emblemática sea tal vez la de Bello de que en los
hablantes cultos por manejar la lengua «correcta» la diversidad se
atenúa cuando no desaparece. Este principio contradice la
arquitectura diasistemática de toda lengua al no tomarse en cuenta
que también entre los hablantes cultos hay variación diatópica y
desde luego diafásica y que ésta puede manifestarse tanto en el
medio escrito como en el oral. De esta manera, implícitamente «la
existencia de variación se está atribuyendo a la falta de cultura y
educación, restringiéndose así la trascendencia de la variación»
(p. 59). Por el contrario, al considerar también la variación
diastrática en las variedades diatópicas del español, se puede
corroborar la unidad de la lengua española, pues determinados
fenómenos, aunque no coincidentes con los que se encuentran en otras
regiones en contextos y registros comparables, pueden constituir
rasgos de unidad pues no solo se producen en diferentes regiones, sino
también transversalmente en las diferentes hablas. Para el español
en tierras americanas, Carsten Sinner ofrece el ejemplo del voseo,
que, con valores sociales distintos, lo encontramos en el Cono Sur y
en amplias zonas centroamericanas. O, dada su aparición de forma
transversal en prácticamente todo el mundo hispanohablante, la
tendencia a la regularización de las formas compuestas de verbos
terminados en -</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ducir</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
-</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">decir</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> en el pretérito indefinido de indicativo por analogía
con verbos regulares, del tipo </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">conducí,</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">reducí</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">maldecí</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, etc. (p. 62), ilustra perfectamente la postura de
Carsten Sinner, al mostrar que una infracción de la norma
prescriptiva puede aceptarse como normal por los hablantes en
general.</span></p>
<p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-top:12pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2.
Pluricentrismo y variación diasistematica</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El segundo capítulo, que gira en torno
a la variación diasistemática, empieza con una contribución del
profesor Rolf Eberenz sobre la variación léxica dentro del proyecto
coordinado de estudio de la norma culta de las principales capitales
hispanohablantes lanzado en 1964. En su artículo se subraya la
importancia dicho proyecto para el reconocimiento de las variedades de
prestigio habladas en las capitales hispanoamericanas empleadas tanto
de forma oral como escrita, situándolas al mismo nivel que la
variedad homóloga de Madrid, para aquellos años, un «enfoque
novedoso que cambió radicalmente los paradigmas de la cultura
lingüística del español» (p. 74). Por otro lado, no ha de
olvidarse el hecho de que a partir de él se han desprendido otros
proyectos de investigación en equipo como VARILEX y el Proyecto para
el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América
(PRESEEA). A propósito del análisis de un campo semántico concreto,
el de los comestibles, el profesor Eberenz realiza una
apreciación crítica de sus resultados, señalando minuciosamente sus
problema metodológicos, entre los que mencionaré el del metalenguaje
utilizado: de la tentativa de emplear un supuesto metalenguaje
panhispánico resultan muchas veces significantes curiosos, a menudo
problemáticos, que crearon confusiones entre los informantes y, en
consecuencia, gran dispersión en las repuestas. Fue justamente lo que
ocurrió con los descriptores para «Establecimientos comerciales»,
entre los cuales el cuestionario proponía almacén de
víveres y almacén de víveres modestos, sin tomar
en cuenta que la voz </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">almacén
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">con el significado de
establecimiento comercial resulta enigmática para los
españoles que utilizan dicho vocablo con el sentido de
depósito, salvo en la lexía compleja </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">grandes almacenes</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, probablemente debido a que se trata de un calco del
francés </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">grands magasins</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Este ejemplo muestra cuánta cautela
ha de mostrarse en la creación de vocablos con la intención de que
se ajusten un español «neutro». Por otro lado, se destaca la
importancia del material generado por el proyecto sobre el habla culta
de las capitales hispánicas por constituir el léxico «hasta ahora
más amplio e interesante para una comparación general de estas
variedades» (p. 79). Tras destacar los tres campos más explorados en
los estudios léxicos variacionistas empleando dicho corpus, el
profesor Eberenz llama la atención sobre la importancia de este
corpus más allá del estudio cuantitativo de las coincidencias
y divergencias léxicas entre las ciudades hispánicas para el
estudio detenido de la historia y la repartición geográfica de los
conceptos, y en especial, ya que se hace claramente perceptible en las
encuestas, la trayectoria que cubre la transformación de los estilos
de vida durante el siglo XX (p. 86).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El siguiente artículo es un estudio
empírico realizado por Mireya Maldonado Cárdenas en el que, mediante
cinco fenómenos dos de naturaleza colocacional, tres de orden
semántico, se constata que si bien las formas ejemplares del
español son en su mayoría de carácter panhispánico, hay otras que
no se encuentran distribuidas homogéneamente, sino que se trata, bien
de formas concomitantes que pueden tener validez normativa coincidente
en ciertos lugares del mundo hispanohablante, bien de aquellas con
validez divergente en relación a determinados lugares (p. 119). El
trabajo se apoyó en encuestas orales con 45 personas entre los 23 y
los 60 años de nueve países México, Venezuela, Colombia,
Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina y España con estudios
universitarios. Estas entrevistas se contrastaron en primer lugar con
los resultados obtenidos en cuestionarios escritos y fueron validados
por último con los usos de dichas formas en nueve corpus
electrónicos nacionales (uno para cada país elegido) de textos
científicos y periodísticos. A modo de ejemplo puede citarse la
colocación por la mañana, que goza de prestigio en todo el mundo
hispánico, aunque en los países andinos (Ecuador, Perú Bolivia y
Chile) entra en concurrencia con la forma en la mañana. Pero
contrariamente a lo que sucede en España, donde la forma con la
preposición no es reconocida como correcta, en todos los países
hispanoamericanos se identifica la forma con </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">por</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como
ejemplar debido a la larga tradición lingüística y normativa del
español peninsular. Por su parte, los empleos de </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de repente</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
el sentido de tal vez, quizás, así como de </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de pronto</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, con
este mismo significado son usos ejemplares de irradiación únicamente
nacional Perú en el primer caso y Colombia en el segundo,
condicionados además por la medialidad, al ser formas empleadas sobre
todo en el discurso oral. Los resultados demuestran, por tanto, la
existencia de un plurilingüismo gradual o escalar entre un continuum
que va desde la ejemplaridad panhispánica, pasando por la regional o
panamericana hasta la nacional o local. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La contribución de Yolanda Congosto
Martín y Miguel Ángel Quesada Pacheco estudia las tendencias
actuales en la actitud lingüística de los costarricenses hacia su
propia variedad y en parangón con las otras variedades hispanas. Se
pretende indagar por un lado en qué medida la variedad costarricense
se ve influenciada por la globalización que facilita el acceso y el
conocimiento de otras variedades hispanas, incluido el español
internacional; y por otro, hasta qué punto se manifiesta en las
actitudes lingüísticas las tendencias actuales hacia la
glocalización como contrapeso al mundo global. El estudio
cualitativo, realizado en 2009, se llevó a cabo mediante un
cuestionario oral que se aplicó en un contexto informal a estudiantes
universitarios cuyas edades fluctuaban entre los 17 y 27 años. La
primera parte estuvo orientada a averiguar la actitud de los
universitarios costarricenses hacia su propia forma de hablar; la
segunda examina las actitudes lingüísticas de los costarricenses
hacia otras variedades hispanas; y la tercera se centra en las
preferencias de los costarricenses por una variedad ejemplar para los
medios de difusión. La cuarta parte del cuestionario constó de un
listado de 12 palabras en inglés, acompañadas de sus equivalentes en
español, con el objetivo de averiguar hasta qué punto el influjo
actual del mundo anglosajón revierte en la variedad costarricense.
Las respuestas arrojaron datos bastante significativos. En relación
con la actitud hacia la propia variedad, los encuestados mostraron una
actitud positiva, destacándose la marcada preferencia por la variedad
del Valle Central, la coincidente con la capital. Dichos resultados
divergen de los obtenidos por los últimos estudios actitudinales de
1994 y 1996, que reflejaban muy poca autoestima por la propia
variedad. De las siguientes dos partes cabe destacar la marcada
preferencia por las variedades del Cono Sur (Argentina, Uruguay y
Chile) frente al poco gusto (e incluso su desconocimiento) por las
variedades vecinas (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y
Panamá). Tampoco la variedad peninsular, aunque por todos conocida,
fue valorada positivamente debida a razones lingüísticas (por
ejemplo, presencia de /θ/, de una /s/ ápico-alveolar y de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vosotros</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">), que la marca como muy diferente a la propia.
Finalmente, en cuanto a la lista de los anglicismos, frente a las
palabras hispanas, fueron pocos los preferidos, entre ellos destaca
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">coffemaker</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, pues expresa semánticamente otro referente que
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cafetera</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> al designar el precolador eléctrico para hacer café
mientras que el segundo, el recipiente con el que se hierve el agua.
Con este estudio, se llama a ensanchar la brecha de los estudios
actitudinales «con miras a una mejor planificación lingüística que
respete y valore las variedades nacionales o regionales frente a la
variedad estándar del español panhispánico» (p. 137), y para que
«arrojen información suficiente que ayude a clarificar y definir
qué debe entenderse por “español general o estándar”»
(p. 137).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El artículo de Ángela di Tullio y Rolf
Kailuweit en torno a las oraciones copulativas enfáticas cierra este
capítulo. Como señalan los lingüistas, este tipo de oraciones se
caracterizan en su versión canónica la única que ha sido
aceptada hasta hace poco por la tradición normativa por «una
estricta correlación léxica, morfológica y sintáctica entre el
foco y el relativo que introduce la subordinada» (p. 141). Sin
embargo, como es sabido, las perífrasis de relativo no son la única
posibilidad para enfatizar un constituyente. Los autores pasan revista
a otras formas alternativas de oraciones copulativas enfáticas, tanto
en América como en la Península, deteniéndose en las relativas
introducidas por el denominado «</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">que</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> galicado»
del tipo «Es con Marcos que quiero conversar» (frente a la
construcción canónica «Es con Marcos con quien quiero conversar»).
Este tipo de copulativa enfática está ampliamente extendido en
América y en Canarias, y también se haya en la Península, aunque
circunscrita al castellano de Cataluña y Galicia. Sin razón,
entonces, destierra el </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario
Panhispánico de Dudas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(DPD) dicha construcción, arrinconándola como una mera
manifestación dialectal al señalar que son «habituales en América
y, en España, entre hablantes catalanes» (s.v. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">que</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, 1.5) y
recomendar las interrogativas no perifrásticas. En el nivel del uso,
dichas construcciones están avaladas, como se ha probado (cf.
Bentivoglio / Stefano & Sedano 1999), por reconocidos escritores
hispanoamericanos. Además, su presunto trasfondo galicado tampoco
queda muy claro dado que tales construcciones con que se registran en
documentación castellana medieval y renacentistas, sobre todo en
fórmulas ilativas del tipo </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">assi fue
que</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">en tal manera fue que</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de allí fue
que</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, si bien es cierto que
aún falta un estudio pormenorizado de la evolución de dichas
estructuras. Por otra parte, desde el punto de vista de su
significado, estas construcciones enfáticas difieren de las
interrogativas no perifrásticas mediante las cuales el DPD aconseja
sustituirlas, diferencia que se muestra también en el patrón
prosódico. Como bien apuntan los profesores di Tullio y Kailuweit, en
las enfáticas, «el contorno circunflejo [frente a la las
interrogativas no perifrásticas donde el pico acentual recae en el
elemento interrogativo] que reciben estas oraciones identifica los
enunciados ecoicos o polifónicos, es decir los que presentan un
enunciado previo, y en general, las palabras o pensamientos de otro»
(p. 149), como en efecto se comprueba en «Cuándo fue que viajaste»
(frente a «Cuándo viajaste»). En opinión de los lingüistas, el
rechazo que ha suscitado la construcción en el español peninsular es
producto de la sensibilidad extrema frente al galicismo, de modo que
«la valoración negativa que ha recibido la construcción no parece
provenir de la competencia lingüística de los hablantes, sino que es
más bien una construcción impuesta por las instancias normativas de
la lengua» (p. 154). </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Nueva
Gramática de la lengua Española</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (2009 §40.12a-e) está pues en lo justo al reconocerla,
desde la perspectiva policéntrica adoptada por la RAE, como una de
las opciones para las copulativas enfáticas, sin «las valoraciones
negativas que aún se entrevén el el DPD» (p. 154).</span></p>
<p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-top:12pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">3.
Pluricentrismo y tradiciones discursivas</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Con el artículo de Sönke Matthiensen,
dedicado a la posición del adjetivo atributivo en los doblajes
fílmicos de originales en inglés, se abre el capítulo que se aborda
el pluricentrismo desde la óptica de las tradiciones discursivas.
Mediante un estudio comparativo se analiza si la posición del
adjetivo atributivo evidencia normas diferentes, en el plano
sintáctico, para el español americano y el peninsular. Se contrasta
el español peninsular con el español «neutro» hispanoamericano,
construido mediante fenómenos endonormativos americanos, divergentes
de la norma peninsular (tales como el empleo de </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ustedes</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vosotros</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">). Para ello se toma en cuenta si, como se señala en
distintos estudios descriptivos y normativos, la longitud del adjetivo
atributivo es un criterio definitorio para ambas variedades
cuanto mayor es la longitud, mayor es la posibilidad de que vaya
pospuesto (se descartan para ello los adjetivos que cambian su
semántica según su posición) y el hecho de que a la
anteposición de dicho constituyente se le atribuye «una especie de
antigüedad, que hasta puede servir de recurso estilístico en textos
literarios», frente a la tendencia actual a posponerlos, sobre todo
en textos científicos e informativos. Por eso justamente se eligió
como material fílmico </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Shrek
2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, una película animada
fantástica para niños, frente a </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">House</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, una
serie que tiene como protagonista a un médico. Los resultados
generales arrojan una preferencia por el adjetivo antepuesto en la
variedad americana. Sin embargo, analizando los datos para cada uno de
los productos fílmicos, los resultados no avalan la preferencia
generalizada de la variedad americana por la anteposición: dado el
género de </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Shrek 2</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, los índices altos de anteposición del adjetivo hablan
a favor de su empleo como recurso estilístico, mientras que en el
caso de </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">House</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, lo que se perfila es que en la variedad peninsular los
adjetivos de más de cuatro sílabas nunca se anteponen, cuando ésta
parece ser una práctica normal en la variedad americana empleada para
los doblajes fílmicos. Sönke Matthiensen aborda un tema interesante
en su contribución, sobre todo porque en los aspectos sintácticos
faltan aún muchos trabajos descriptivos sobre las diferentes normas
hispanas. Con todo, la lectura del artículo en la parte teórica se
hace ardua debido a las traducciones no exentas de errores
que al hilo de los fragmentos originales hace la autora.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El segundo artículo de este capítulo
es la contribución de Carolin Patzelt sobre el español de los
diarios de habla hispana en Estados Unidos, un tema de enorme
actualidad en los debates sobre el pluricentrismo hispano, debido
justamente a que es en este territorio donde se está gestando un
español panhispánico (cf. Gómez Font, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">supra</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">). En
este estudio se realiza por un lado una comparación entre los diarios
de habla hispana de Estados Unidos de repercusión nacional
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Nuevo Herald</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hoy Nueva
York</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">El Diario La Prensa</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La
Opinión</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y aquéllos
de tirada regional </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Diario de
El Paso </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(Tejas),
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Voz de Nuevo México</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (Nuevo México), </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Centro</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (Tampa,
Florida), </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Nuevo Día</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (Orlando, Florida) con el
objetivo de averiguar qué variedad del español hispanoamericano
domina y si existen diferencias según la repercusión del diario. Por
otro lado, se cotejan los resultados obtenidos para el corpus
estadounidense con los datos de un corpus mexicano compuesto por
cuatro diarios nacionales </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El
Universal</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Reforma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Jornada</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El
Esto</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y dos regionales
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Heraldo de Chiapas</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Sol de
Cuernavaca</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">). El análisis
cuantitativo del corpus estadounidense muestra que el porcentaje de
americanismos, tanto en los periódicos nacionales como regionales, es
bastante reducido, tratándose más bien de panamericanismos; los
vocablos propios de una sola región o de un país son incluso menos.
Lejos de adaptarse a la audiencia según la procedencia del
periódico, se trata más bien de panamericanismos funcionales
empleados en otros diarios americanos y europeos para a) referirse a
una particularidad de la realidad o la cultura americana
(estadounidense o hispanoamericana), como en </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">coyote</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">bracero</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hot
dogs</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">; b) por falta de
sinónimos en el español europeo, lo cual sería el caso de
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">platicar</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">; y c) para evitar confusiones con vocablos de origen
peninsular, como en </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">carro</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> vs.
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">coche</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Se muestra también que son los mexicanismos los que
están adquiriendo el carácter de panamericanismos en la prensa
hispana estadounidense. Los americanismos no funcionales del tipo
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">concientización</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> frente a </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">concienciación</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> son más raros y suelen provenir de artículos de
periodistas locales. En parangón con el corpus de diarios mexicanos,
éstos muestran las mismas tendencias que en los estadounidenses,
tanto en la cantidad como en el tipo de panamericanismos encontrados.
No obstante, el porcentaje de los regionalismos en general y el de los
no funcionales es mayor. Este resultado «se explica por el hecho de
que los diarios cuentan con una comunidad más homogénea tanto de
reporteros como de lectores. En cambio, el español mediático de
Estados Unidos parece favorecer la creación de una norma común,
panhispánica, por la necesidad de unir colaboradores de distintos
países de origen y alcanzar un conjunto de lectores muy diversos»
(p. 202). De hecho, un factor que influye notoriamente en el empleo o
no de regionalismos en la prensa mexicana es la fuente de donde
procede la noticia: si son artículos elaborados por EFE o DPA, la
variedad es más neutra; en contraste, los de periodistas locales o
Notimex se tiende más al uso de las formas mexicanas.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La contribución de Giomar Elena
Ciapuscio resulta especialmente interesante, pues aborda de qué
manera se manifiesta el pluricentrismo en textos provenientes del
discurso científico. Bien podría suponerse que, por su propia
naturaleza, el discurso de divulgación científica posee un alto
grado de estandarización. Sin embargo, la profesora Ciapuscio muestra
que aparte de los criterios de orden diafásico, también los
diatópicos se reflejan en las normas retóricas y lingüísticas
tanto en la producción, como en la percepción y valorización de los
mismos. El estudio, que para su análisis discursivo se basa en las
máximas de formulación propuestas por Antos (1982), consta de dos
partes. La primera se centra en la producción, para lo cual se
examinan las normas de redacción de dos revistas de alto grado de
divulgación científica y de distintas zonas hispanoamericanas: la
argentina </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ciencias Hoy</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, y la mexicana </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Ciencia y Desarrollo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. La segunda parte estudia la percepción de este tipo de
textos mediante una encuesta en la que se pedía evaluar a nueve
jóvenes universitarios argentinos dos revistas mexicanas de diferente
grado de divulgación (</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ciencia y
Desarrollo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, alto y
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">¿Cómo ves?</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, medio) y a siete españoles y cuatro
colombianos, también universitarios, dos revistas argentinas
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ciencias Ho</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">y alto y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Exactamente</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
medio). El análisis de la primera parte indica que en ambas revistas
es de gran importancia la dimensión de la comprensibilidad, orientada
a la claridad, la precisión y la sencillez, poniendo especial
énfasis en no abusar del extranjerismo. En la argentina Ciencias Hoy
las normas lingüísticas de producción se rigen de forma explícita
por los patrones panhispánicos prescritos institucionalmente por la
RAE, al ser justamente uno de sus objetivos «convertirse “en un
agente eficaz para favorecer la integración y la cooperación
científica” en Latinoamérica (p. 215)». En la mexicana en
cambio se presta especial atención a la dimensión interactiva, es
decir a las técnicas empleadas por los redactores para hacer amenos
los contenidos a los lectores. Dado que dicha revista está concebida
para el mercado mexicano, la norma lingüística se ajusta a los
patrones de ejemplaridad mexicanos. Por su parte, los resultados sobre
la percepción demuestran que todos los hablantes encuestados
identificaron en los textos de las revistas, independientemente de su
grado de divulgación, elementos y rasgos en los niveles morfológico,
sintáctico y léxico como ajenos a los patrones que sobre este tipo
de textos tienen, diferencias que se deben a consideraciones de tipo
diatópico, diafásico y también estético y subjetivo. Al mismo
tiempo, los encuestados fueron capaces de reconocer los recursos
correspondientes a otras normas americanas de ejemplaridad. «En
síntesis» como señala Giomar Ciaspucio «en el
experimento se ha podido verificar la vigencia de normas
pluricéntricas implícitas en la comunicación científica en
español» (p. 223).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Cierra el tercer capítulo la
contribución de Francisco José Zamorano Salamanca acerca de la
acomodación lingüística en las traducciones realizadas del inglés
al español por traductores de diferentes procedencias en el lapso
temporal de diez años (1933 a 1942) en editoriales argentinas. Se
analizan además dos traducciones de la célebre obra </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Las uvas de la ira </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de John Steinbeck hechas en 1940 en Buenos Aires y en
Santiago de Chile respectivamente. Parte Francisco José Zamorano
exponiendo la idea de español general de Amado Alonso, quien en
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El problema de la lengua en
América</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de 1935 aun
concebía la unidad de la lengua desde una perspectiva monocéntrica.
La parangona con aquélla del escritor argentino Arturo Capdevila,
quien afirmaba en un artículo publicado en </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">La Nación</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
1929 que «[c]omo una ciudad, no en otra forma que aquel modo de una
ciudad de muchos y diferentes barrios, puede ser considerado el vasto
idioma castellano, ya por su variedad riquísima, ya por su
indestructible unidad» (p. 236), una visión de la lengua hispana de
increíble actualidad. Al hilo de las traducciones, se muestran los
esfuerzos realizados por los traductores para acomodar determinadas
preferencias léxicas y morfológicas americanas al español general.
Así por ejemplo, si en las traducciones que realiza en 1933 el cubano
Lino Novás Calvo de la obra de H. Lawrence y de Faulkner aparecen
cubanismos como </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">manigua</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(ingl.) bush y el anglicismo no integrado </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">bungalow</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, en
el plano sintáctico se observa una inclinación por el empleo del
leísmo de persona para el complemento directo masculino en analogía
a la utilizada en la literatura peninsular. En una traducción de otra
obra de Lawrence, realizada posteriormente por el costarricense
Eduardo Uribe, ya se prescinde de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vosotros</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
sustituyéndola por </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ustedes</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
También en la traducción de la famosa novela de Virginia Woolf,
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Mrs. Dalloway</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, realizada por el argentino Ernesto
Palacio, se registra un americanismo «flagrante», vereda por
acera. Y en aquella de Borges, de 1940, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Las palmera salvajes</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de William Faulkner, el uso de americanismos y
argentinismos es evidente. Finalmente, en las dos traducciones de los
pasajes finales de </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las Uvas de
la ira</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> publicados en 1942
la primera chilena, realizada por Hernán Guerra Canévaro y la
segunda, argentina, hecha por B. Díaz Gracián, que fue la que cmayor
difusión tuvo en el mercado hispanoamericano se desvelan
diferencias interesantes: frente a la de D. Gracián, con un mayor
esfuerzo de acomodación, la de Guerra Canévaro muestra las
preferencias léxicas por panamericanismos, chilenismos y por el
anglicismo no adaptado, una tendencia de español americano. Así
pues, el giro ideológico hacia una visión policéntrica de la lengua
española que Amado Alonso manifiesta en </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La argentina
y la nivelación del idioma</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
publicado en 1943 no hace más que reflejar las prácticas de
traducción en Argentina que en un periodo de diez años expone el
profesor Zamorano Salamanca en su contribución.</span></p>
<p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;margin-top:12pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pluricentrismo
y codificación de la lengua</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El último capítulo empieza con un
artículo de Kirsten Süselbeck quien realiza un balance histórico
sobre la RAE y las Academias Asociadas con el objetivo de estudiar de
qué manera han evolucionado dichas instituciones para poder asegurar
un trabajo normativo en conjunto desde una perspectiva pluricéntrica.
Para tal estudio se toman en consideración tres fases (1951-1965;
1965-2000; 2000-hoy) y tres dimensiones: los </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Estatutos de la Asociación de Academias</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, los </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estatutos de
la Comisión Permanente</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
la colaboración en la labor normativa. Del análisis de los
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Estatutos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y de las prácticas seguidas en la elaboración de los
Diccionarios académicos se desprende que ya en los </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Estatutos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de
los años 60 se abolen todas las disposiciones en las bases de la
fundación de las Academias de 1870 que favorecían a la RAE. Según
señala la autora, solo existe una práctica que muestra cierto
desequilibrio jerárquico: el hecho de que todos los académicos se
nombren correspondientes de la RAE (p. 277). Por otro lado la función
de coordinación general que tenía la RAE hasta 2000 fue levantada en
2007 a favor de «nuevas reglas que dejan entrever la voluntad de
organizar un trabajo en común en pie de igualdad» (p. 265). No
obstante, en todos los </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Estatutos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
inclusive en los de 2007, se le concede una posición rectora a la
RAE, pues «es la única representada permanentemente y con derecho a
aumentar sus delegados de manera desproporcional con respecto a las
demás academias» (p. 265), si bien se trata más bien de una
función simbólica, ya que es el delegado permanente de las Academias
quien actúa como secretario y dirige la Comisión. En lo que se
refiere al trabajo en conjunto, se constatan grandes progresos: si en
la primera fase la colaboración entre la RAE y las Academias era
prácticamente inexistente, a partir de la segunda fase se ha ido
incrementado la colaboración. Con el sistema de comisiones
interacadémicas creado en 2000 a propósito del proyecto del
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario panhispánico de
dudas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, planteado
explícitamente como una obra panhispánica, se ha acabado de
democratizar el trabajo. El balance deja claro que las instituciones
de la RAE y de las Academias Asociadas posibilitan un trabajo en
conjunto que pueda sacar adelante una normativa
pluricéntrica.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Muy sugerente por su agudo nivel de
reflexión resulta el artículo de Elena Méndez García de Paredes
acerca de la elaboración de la primera obra académica desde la
perspectiva policéntrica</span><span id="endnote_ref-4"><a
href="#endnote_anchor-4">4</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> adoptada por la RAE y la Asociación de Academias, el
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario panhispánico de
dudas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (2007, DPU). Como
señala la autora, todo proceso de elaboración y codificación
lingüística se asientan sobre unos soportes ideológicos y
metalingüísticos que configuran y expresan la conciencia
lingüística sobre la cual se realiza y que, transmitidas a los
hablantes, determinan sus actitudes sobre los usos lingüísticos
prescritos y proscritos (p. 283). La ideología de una institución
normativa puede cambiar, y con ello, sus criterios de codificación,
así como sus juicios de valor acerca de lo que se considera como
ejemplar o no. Es lo que ha ocurrido con La RAE, que desde la
publicación del DPD, ha declarado el policentrismo de la lengua
española, es decir el reconocimiento explícito del carácter
ejemplar de normas diferentes, cuya unidad radica en su amplia base en
común. Como observa la profesora de Sevilla, para que en la práctica
se expongan y se expliquen los diferentes usos lingüísticos acorde
con esta nueva política lingüística, es imprescindible una profunda
reflexión que lleve a manejar de forma clara y transparente los
conceptos de </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">pluricentrismo</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">panhispanismo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
De otro modo, se corre el peligro de que siga imperando de forma
velada la antigua ideología mono y eurocéntrica. En efecto, a
primera vista se tiene la impresión de que el DPD es producto de una
política lingüística consensuada, ya que los ejemplos de los que se
vale el DPD provienen de España y de América. Sin embargo, un
análisis más perspicaz y riguroso desvela que no se ajusta en
realidad al concepto de pluricentrismo, pues suelen ser los usos
considerados como «marcados» los que se ejemplifican con formas
americanas, como se desprende no solo del análisis de los ejemplos en
concreto, sino del discurso mismo. Ello se debe a que no termina de
comprenderse de qué manera funciona el estándar desde una
perspectiva pluricéntrica. Siguiendo el modelo del </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">continuum</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
concepcional entre inmediatez/distancia comunicativa de Koch /
Oesterreicher (1990), el estándar corresponde siempre a la lengua de
la distancia allí donde actúa, de modo que no puede quedar marcado
respecto de otros estándares con los que no se corresponde, hecho que
debe tener en cuenta una codificación que se pretenda panhispánica.
Rematan esta contribución unas calas en la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Nueva gramática de la lengua española</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> con el objetivo de analizar si existe
un cambio de orientación en la forma de abordar algunos fenómenos
tratados en el DPD (p. 302). Y, en efecto, sí parece haberse dado un
cambio ideológico en el tratamiento discursivo que se da a muchos
fenómenos (p. 309). «Ya no subyace en la exposición esa mirada
eurocéntrica, rectora de la norma que concede carta de naturaleza
normativa a algunas construcciones no usadas en la Península, de ahí
que lo americano ya no parezca constituir lo particular, lo arcaico,
lo que ha caído en desuso» (p. 309). </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Cierra este último capítulo el
artículo de Kathrina Leonhardt que se ocupa de las variedades del
español que han de enseñarse como lengua extranjera (ELE) desde una
concepción pluricéntrica. La autora se pregunta si en ELE se
manifiesta un posible concepto de pluricentrismo al tratar diferentes
variedades diatópicas y en qué niveles de la lengua o, si más bien,
la variedad se refleja en un plano cultural. Para ello analiza los
materiales didácticos en soporte electrónico puestos a libre
disposición por el Centro Virtual Cervantes (CVC) en cuatro de sus
secciones: «Pasatiempos de Rayuela», «Lectura paso a paso», «Al
habla» y «Museo de los horrores». No ha de olvidarse que el
Instituto Cervantes fue creado como una institución de la política
cultural de España con el objetivo de difundir la imagen de España a
nivel internacional, de modo que se entiende que se parta como modelo
de referencia de la norma peninsular centro-norteña. Por otro lado,
al difundir la RAE un modelo panhispánico del español, es coherente
con la imagen del Instituto Cervantes que, dada su amplia repercusión
internacional, se den a conocer y se promuevan otras normas cultas del
español. En efecto, tras analizar los materiales de las secciones
mencionadas, la autora llega a la conclusión de que éstos «se
orientan hacia un punto de vista de apertura panhispánica» (p. 325),
que se manifiesta sobre todo en el plano léxico, una tendencia
típica en la enseñanza del español como LE, pues se entiende la
diversidad léxica más como variantes culturales que lingüísticas.
En el nivel gramatical las particularidades de otras normas cultas
hispanas están menos representadas. Según Kathrina Leonhardt, «lo
que falta es una presentación global de las variaciones
lingüísticas del español fuera de la norma estándar de la
Península Ibérica» (p. 325) que vayan acompañadas de muestras
sonoras que puedan ejemplificarlas.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En resumen, el volumen reseñado reúne
artículos que tratan desde diferentes ángulos y facetas cómo
abordan los especialistas y de qué modo se refleja el pluricentrismo
en el español del siglo XXI. Especialmente interesante ha resultado
el estudio de las tradiciones discursivas, un ámbito hasta ahora poco
explorado desde la mirada pluricéntrica. Asimismo, un tema de
fundamental importancia para el reconocimiento cabal de las diferentes
variedades ejemplares del mundo hispano es el relativo a su
codificación. Y no solo lo que se codifica, sino en qué términos
discursivos se codifica.</span></p>
<p class="titulo_referencias_bibliograficas"
style="font-weight:bold;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt;" dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:12pt;margin-top:24pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias bibliográficas</span></h1>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Antos, Gerd (1982): </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Grundlage einer Theorie des Formulierens</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Tübingen: Niemeyer.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Badía i Margrit, Antoni M. (1981):
</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Bentivoglio, Paola / Stefano, Luciana de
& Sedano, Mercedes (1999): «El uso del que galicado en el
español actual», en: E. Rojas Mayer (ed.): </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación
de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL).</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> San Miguel de Tucumán: ALFAL /
Universidad Nacional de Tucumán, 104-111.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Bierbach, Mechthild (2000): «Spanisch
eine plurizentrische Sprache? Zum Problem von </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">norma culta</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
und Varietät in der hispanophonen Welt», </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Vox Romanica</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
59, 143-170. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Caravedo, Rocío (2005): «La
percepción en la fonética del español», en: </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Filología y lingüística. Estudios ofrecidos a Antonio
Quilis</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, vol. I. Madrid:
CSIC/UNED/ Universidad de Valladolid, 113-128.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Eberenz, Rolf (1995): «Norm und
regionale Standards des Spanischen in Europa und Amerika», en: O.
Müller et al. (eds.): </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sprachnormen
und Sprachnormenwandel in gegenwärtigen europäischen Sprachen.
Beiträge zur gleichnamigen Fachkonferenz November 1994 am Fachbereich
Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität
Rockstock</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Rostock:
Universität Rostock, 47-58. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Garatea Grau, Carlos (2006):
«Pluralidad de normas en el español de América», Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana 4/1, 141-158.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Glessgen, Martin-Dietrich (1999):
«Variedades ejemplares y no ejemplares en el español americano: el
caso de México», </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Anuario de
Lingüística Hispánica</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
12/13, 1996/1997, 597-627. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Guitarte, Guillermo L. (1991): «Del
español de España al español de veinte naciones: la integración de
América al concepto de lengua española», en: C. Hernández (ed.):
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El español de América. Actas del III
Congreso internacional del español de América (3-9 de julio
1989)</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Valladolid: Junta de
Castilla y León, 65-86. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf
(1990): </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gesprochene Sprache in der
Romania</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Spanisch, Französisch, Italienisch</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Tübingen: Max Niemeyer.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lara, Luis Fernando (2004): </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Lengua histórica y normatividad. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">México. El Colegio de
México.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lebsanft, Franz (1998): «Spanische
Sprachkultur: Monozentrisch oder plurizentrisch?», en: A. Greule / F.
Lebsanft (eds.) Europäische Sprachkultur und Sprachpflege. Akten des
Regenburger Kolloquiums, Oktober 1996. Tübingen: Narr, 255-276.
</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lebsanft, Franz (2004):
«Plurizentrische Sprachkultur in der spanischsprachigen Welt», en:
A. Gil / D. Osthus, C. Polzin-Haumann (eds.): </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnisse für Vielfalt
und Profil eines Faches</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Festschrift für Christian Schmitt zum
60. Geburtstag</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, vol. 1.
Frankfurt a.M.: Peter Lang, 205-220. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Moreno Fernández, Francisco (2010):
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las variedades de la lengua española y
su enseñanza</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Madrid: Arco
Libros </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Oesterreicher, Wulf (2000):
«Pluriscentrische Sprachkultur Der Varietätenraum des
Spanischen» , </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Romanisches
Jahrbuch</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 51,
287-318.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Petrella, Lila (1997): «El español
‛neutro de los doblajes: intenciones y realidades», en: La
lengua española y los medios de comunicación. I Congreso
internacional de la lengua española (Zacatecas 1997). México: Siglo
XXI / SEP / Instituto Cervantes 997-998,
http://cvc.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm
(03.02.2013).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Polzin-Haumann, Claudia (2005):
«Zwischen </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">unidad </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">und </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">diversidad.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sprachliche Variation und
sprachliche Identität im hispanophonen Raum», </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Romanistisches Jahrbuch</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> 56, 271-295. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sinner, Carsten (2010): «Es neutro el
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">español neutro</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">?», en: M. Iiescu / H. Runggaldier / P.
Danler (eds.): </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Actes du XXVe
Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes,
Innsbruck (3-8 september 2007)</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, vol. 3. Berlin / New York: De Gruyter,
707-716.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Notas</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-1"><a href="#endnote_ref-1">1</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Los trabajos en este campo son muchos.
Son señeros los de Guitarte 1991, Eberenz 1995, Lebsanft 1998,
Glessgen 1999, Bierbach 2000, Oesterreicher 2000 y Lara 2004.
</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-2"><a href="#endnote_ref-2">2</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> A este respecto afirma Moreno
Fernández (2010: 99): «La estandarización del español es de
naturaleza ‟monocéntrica” (norma académica única)
construida sobre una norma polinormativa (norma culta
policéntrica)». </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-3"><a href="#endnote_ref-3">3</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Véase a este respecto Sinner
2004.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-4"><a href="#endnote_ref-4">4</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Sobre el término policéntrico en
contraposición con pluricéntrico cf. nota 2. </span>
</p>
</div>
<div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"> </p>
</div>
</div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB532.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB532.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review149.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review149.html</a></div></body></html>