<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
margin-left:20px;
margin-right:20px;
text-indent:0in;
text-align:left;
font-weight:normal;
text-decoration:none;
font-variant:normal;
color:#000000;
font-size:0.9em;
font-style:normal;
widows:2;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.85em;*/
}
table {
}
td {
border-collapse:collapse;
text-align:left;
vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family:'Times New Roman';
font-size:11pt;
margin-bottom:10pt;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
font-size:0.9em;
margin-bottom:10pt;
text-align:justify;
vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:6pt;
margin-left:0.3937in;
text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
p.texto {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.footnote_text {
/*font-size:0.9em;*/
}
p.notas {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:3pt;
text-align:justify;
}
p.seccion {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
}
p.bibliografia {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
font-weight:normal;
margin-bottom:36pt;
/*margin-left:0.3937in;*/
margin-left:2in;
margin-right:0.4333in;
text-align:justify;
}
p.encabezado {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
}
p.endnote_reference {
font-size:0.6em;
vertical-align:super;
}
span.cursiva {
font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB), Danica Salazar (UB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 3.54 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Durán Muñoz, Isabel. 2012. La ontoterminografía aplicada a la
traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos
terminológicos dirigidos a traductores. Frankfurt am Main:
Peter Lang<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Amparo Alcina<br
/><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review154.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review154.html</a><br
/><b>Director de esta sección: </b>Carlos Subirats (UAB, España)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review154.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review154.html&template=@infoling%20Durán,%20Isabel.%20La%20ontoterminografía%20aplicada%20a%20la%20traducción%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv"
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
</div>
<div id="main">
<div>
<p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Amparo Alcina. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/531" target="_blank">Durán,
Isabel. 2012. <i>La ontoterminografía aplicada a la traducción.
Propuesta metodológica para la elaboración de recursos
terminológicos dirigidos a traductores</i>. Frankfurt am Main: Peter
Lang</a>. <i>Infoling</i> 3.54 (2013) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review154.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review154.html</a>></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Presentación</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Este libro, resultado en parte de la
investigación de la autora en su tesis doctoral, tiene el mérito de
abarcar el amplísimo panorama de la Terminología así como de la
estrecha relación de ésta con el ámbito de la traducción
profesional en su vertiente aplicada o práctica. El libro presenta
aspectos de teoría de la Terminología, enlazándolos con la
perspectiva teórico-práctica actual que tiende al desarrollo de
terminologías en forma de ontologías por una parte y con las
posibles aplicaciones prácticas para los traductores por otra.
Finaliza haciendo hincapié en las nuevas metodologías que abarcan
los ámbitos presentados. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Estructura</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro se estructura en cuatro
capítulos. En el primer capítulo, “La Terminología moderna y
su aproximación a otras disciplinas lingüísticas”, la autora
revisa las distintas teorías y enfoques sobre el estudio de la
Terminología desde la Teoría General de la Terminología de Wüster
(Wüster 1998), hasta los enfoques modernos como la Socioterminología
(Gaudin 1995), la Teoría Comunicativa de la Terminología (Cabré
Castellví 2000), o la Teoría Sociocognitiva de la Terminología
(Temmerman 2000). Además, presenta las relaciones entre Terminología
y otras disciplinas próximas con las que ésta se relaciona como la
Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional o la
Lingüística Cognitiva, haciendo especial referencia a la Semántica
de Marcos desarrollada en Terminología por Faber (Faber Benítez et
al. 2005; Faber and Jiménez 2002).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el segundo capítulo, “Los
nuevos enfoques del trabajo terminográfico”, se aborda cómo el
empleo de corpus se ha incorporado a la metodología de elaboración
de terminologías, por una parte, y también muy someramente las
posibilidades que el uso de las ontologías puede abrir a la
elaboración de terminologías, sus ventajas e inconvenientes.
</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo tercero, se presenta la
relación entre Terminología y Traducción, desde el punto de vista
de la práctica profesional de la traducción y la didáctica de la
traducción. Además, la autora muestra los resultados de diversos
estudios realizados sobre las necesidades terminológicas de los
traductores, y en particular un estudio realizado por la autora, a
través de una encuesta (que figura en el anexo del libro) que
presenta la novedad de haber sido realizada a traductores
profesionales</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-1"><a
href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Las conclusiones de la encuesta confirman la hipótesis
de partida de que los traductores profesionales no están satisfechos
con los recursos terminológicos disponibles actualmente. La autora
también comenta otros estudios que distintos autores han planteado en
la bibliografía sobre las necesidades terminológicas de los
traductores, así como las soluciones que se han ido poniendo sobre la
mesa. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo cuarto se aborda la
metodología del trabajo terminológico, dando cabida a los últimos
avances que se han desarrollado en Terminología o se han tomado de
otras disciplinas en este aspecto metodológico como es el uso de
corpus electrónicos o el uso de ontologías, presentando los trabajos
de distintos autores respecto a la forma de proceder en cada una de
las fases. La autora explica o comenta, con diferente grado de
profundidad, las metodologías que han desarrollado distintos autores,
algunos de los cuales han incorporado ya el uso de ontologías como
Termontography de Temmerman (Temmerman and Kerremans 2003), la
propuesta metodológica de Faber (Faber Benítez et al. 2005), la
Ontoterminología del grupo Condillac (Roche et al. 2009).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Valoración</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro abarca gran variedad de temas y
contiene mucha información relevante y actual respecto a estos temas,
aunque en ocasiones la amplitud de temas ha ido en detrimento de la
profundidad al abordarlos. En ocasiones, el contenido de los apartados
no responde a lo que se espera según el título o el índice del
libro, bien por exceso en unos casos o por defecto en otros. Por
ejemplo, algunas secciones incluyen más información de la que los
títulos nos anuncian, y en este sentido, puede ser difícil para un
lector encontrar la información que desea buscar, pues las distintas
secciones abordan muchos más temas de los que realmente el título da
a entender. Es el caso de recursos y herramientas informáticas, o
procesos de gestión computacional que se mencionan a lo largo del
libro pero que no resulta evidente que se hayan tratado en el mismo si
miramos el índice o en qué apartado se han podido tratar. En otros
casos, ocurre al contrario. Por ejemplo en el capítulo
“Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía”
la autora nos ofrece, más que una propuesta novedosa, una
recopilación y síntesis del amplísimo y rico panorama de temas
relacionados con la metodología de elaboración de trabajos
terminológicos, así como del panorama de las herramientas
informáticas que suelen usar los terminólogos e investigadores para
gestionar o investigar en terminología, fruto del trabajo de
numerosos autores que han contribuido a mejorar este panorama.
</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En cuanto al contenido, la autora tiene
el mérito de haber realizado un amplio recorrido sobre la
Terminología moderna, abarcando aspectos teóricos, metodológicos y
computacionales. A su vez, ha intentado conectar la Terminología con
la Traducción realizando el trabajo empírico de consultar a
traductores profesionales. Los resultados obtenidos, aunque demasiado
generales, no dejan de constituir un punto de partida interesante para
ir adentrándose en las necesidades del traductor en relación con la
terminología. Por último, es admirable el intento de combinar la
metodología de la terminografía moderna con los últimos avances
computacionales que los distintos autores están incorporando a la
metodología del trabajo terminológico desde la práctica o la
investigación. A su vez, la autora ha destacado uno de los
principales aspectos en los que queda mucho por hacer, como es la
adaptación de la práctica terminográfica a las necesidades reales
de usuarios, como en este caso los traductores. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Algunos aspectos del libro se podrían
mejorar. Por ejemplo, se echa en falta una mayor conexión entre las
necesidades terminológicas en traducción que se pretendían estudiar
en el tercer capítulo con la metodología que se presenta en el
cuarto capítulo. La metodología que se presenta en el cuarto
capítulo resulta muy general y se reconoce que se podría tomar
distintas decisiones sobre qué hacer en las distintas fases
dependiendo del proyecto terminológico concreto, pero dado que el
planteamiento es el apoyo al traductor, habría sido deseable mayor
concreción en cuanto a las decisiones a tomar. Otro aspecto que
sería mejorable es que se echa en falta un tratamiento más práctico
o aplicado sobre los temas que presenta, especialmente en el capítulo
final en el que habría sido deseable incluir la explicación o
descripción de alguna experiencia práctica en el uso de ontologías
para la elaboración de una terminología. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Conclusión</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En conclusión, el libro tiene el enorme
mérito de abordar el complejo y amplio panorama del entramado entre
Terminología, Traducción y Ontologías, que es uno de los temas más
actuales en Terminología en estos momentos. </span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias
bibliográficas</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Cabré Castellví, M. Teresa. 2000. Una
nueva teoría de la terminología: de la denominación a la
comunicación. M. Teresa Cabré Castellví, ed. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">La terminología. Representación y
comunicación</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra, pp.109-127.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Faber Benítez, Pamela, Carlos Márquez
Linares and Miguel Vega Expósito. 2005. Framing Terminology: A
Process-Oriented Approach. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">META. Journal
des traducteurs</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
50.4.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Faber, Pamela and Catalina Jiménez eds.
2002. </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Investigar en Terminología</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Granada: Comares].</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gaudin, François. 1995. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques
aux pratiques institutionnelles</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Rouen: Université de Rouen.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Roche, Christophe , Marie
Calberg-Challot, Luc Damas and Philippe Rouard.
2009. ONTOTERMINOLOGY. A New Paradigm for Terminolo. In </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">KEOD 2009 - International Conference on Knowledge
Engineering and Ontology Development</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Madeira.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Temmerman, Rita. 2000. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Towards New Ways of Terminology Description. The
Sociocognitive-Approach</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">.vol. 3: Terminology and Lexicography Research and
Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Temmerman, Rita and Koen Kerremans.
2003. Termontography: Ontology building and the sociocognitive
approach to terminology description. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Proceedings
of CIL17, Matfyzpress, MFF UK (CD-ROM). Prague, Czech
Republic</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Wüster, Eugen. 1998. </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Introducción a la teoría general de la terminología y
a la lexicografía terminológica</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Notas</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-1"><a href="#endnote_ref-1">1</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Otros estudios anteriores sobre
necesidades terminológicas se habían realizado preguntando a
estudiantes de traducción o estudiantes de segundas lenguas.
</span>
</p>
</div>
<div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"> </p>
</div>
</div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB531.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB531.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review154.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review154.html</a></div></body></html>