<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 3.10 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Tesis doctoral: </b><br />del Rey Quesada, Santiago.
2013. El discurso dialógico en el castellano del siglo XVI: las
traducciones de los Coloquios de Erasmo. Universidad de Sevilla
(España), Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría
de la Literatura.<br /><b>Tesis completa en el Archivo de
Infoling:</b><br /><b>  Vol. 1:</b> <a
href='http://www.infoling.org/repository/ID/99'
target='_blank'>http://www.infoling.org/repository/ID/99</a><br
/><b>  Vol. 2:</b> <a
href='http://www.infoling.org/repository/ID/99-2'
target='_blank'>http://www.infoling.org/repository/ID/99-2</a><br
/><b>Información de:</b> Santiago del Rey Quesada
<sdelrey@us.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/T99.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/T99.html&template=@infoling%20del%20Rey,%20S.%20El%20discurso%20dialógico%20en%20el%20castellano%20del%20siglo%20XVI:%20las%20traducciones%20de%20los%20Coloquios%20de%20Erasmo%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/tesis/ID/99"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Director/a de tesis: </b>Rafael Cano Aguilar<br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p>Desde el famoso estudio de Bataillon
(1967, <i>Erasmo y España</i>, México: Fondo de Cultura Económica)
se ha indagado sagazmente en la herencia espiritual de Erasmo. Sin
embargo, es poco lo que se ha escrito sobre su lengua y su estilo,
fenómenos de naturaleza social y artística imprescindibles para
entender la personalidad de un país o de una determinada región. En
esta tesis se ha pretendido rellenar en parte este vacío,
considerando la influencia de Erasmo como creador de modelos
discursivos e instigador de una nueva corriente literaria y un nuevo
ideal de estilo que hará furor a partir del segundo tercio del siglo
XVI en Castilla.<br /><br />El objetivo primordial de este trabajo es,
pues, de naturaleza lingüística, a pesar de que haya sido necesario
detenerse también en factores históricos como el arraigo del
erasmismo en la España del XVI, corriente que no dejó de influir en
la idea de la lengua y en el propio estilo de los escritores. En este
sentido, la presente tesis pretende ser una contribución que venga a
engrosar los estudios dedicados a la lengua castellana del siglo XVI,
concretamente a la consideración de los elementos constitutivos de un
tipo específico de discurso, el dialógico, que posee unas
características textuales bien delimitables, también en su relación
con el problema de lo oral-escrito en la literatura, de las que se
sirven los traductores de los Coloquios para adaptar el latín de
Erasmo a la naturaleza discursiva propia del diálogo, género que
empieza a despuntar con gran fuerza en el siglo XVI. Se intenta, en
fin, ofrecer un panorama más amplio sobre las diferencias que se
observan en la técnica de planificación discursiva presentes en las
distintas traducciones siempre en referencia al original latino.<br
/><br />En el primer capítulo de la tesis, se explican los conceptos
de ‘discurso’ y de ‘diálogo’ puestos en relación con las
nuevas corrientes de análisis lingüístico, particularmente con el
análisis histórico del discurso. El segundo capítulo se dedica más
específicamente a la historia de los Colloquia erasmianos y sus
traducciones castellanas. Tras unos breves apuntes metodológicos, en
el capítulo cuatro se aborda propiamente el estudio del corpus,
basado en ocho traducciones distintas –s. XVI– de tres coloquios:
el Uxor mempsigamos ‘la mujer que se queja del matrimonio’, el
Senile ‘coloquio de viejos’ y el Pietas puerilis ‘piedad
infantil’. Se desarrollan y ejemplifican cuestiones de naturaleza
discursiva, particularmente la situación enunciativa, la
modalización, los mecanismos fóricos de referencia, la conexión
interoracional y la conexión extraoracional. En el quinto capítulo
se toman en consideración aspectos estilísticos de las traducciones
y de otras obras dialogadas del Siglo de Oro para calibrar la
influencia de Erasmo y de los Coloquios en la conformación del
discurso dialógico castellano. Antes de las conclusiones, en el
capítulo seis el foco de atención recae sobre las adiciones y
omisiones de índole cultural que inciden en una modificación
esencial del texto erasmiano por parte de los diferentes
intérpretes.<br /><br />La tesis se compone de dos tomos y un CD. En
el primer tomo se compendia el estudio según las líneas temáticas
señaladas en el párrafo previo. El segundo tomo lo constituye una
edición sinóptica de los coloquios analizados y sus traducciones al
castellano. En el CD se incluye dicha edición sinóptica con una
serie de marcas que explican las adiciones, omisiones y modificaciones
sustanciales entre el texto original y el latino.</p><br /><b>Área
temática:</b> Análisis del discurso, Lingüística histórica,
Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br /><p><b>TOMO I</b><br /><br
/>AGRADECIMIENTOS    <br />PRESENTACIÓN       <br /><br />Capítulo 1. EL
DISCURSO DIALÓGICO     <br />Resumen     <br />1.1. El concepto de
‘discurso’  <br />1.1.1. Los nuevos rumbos de la lingüística<br
/>1.1.1.1. Motores del cambio en las disciplinas lingüísticas del
siglo XX<br />1.1.1.1.1. La lengua como proceso comunicativo<br
/>1.1.1.1.2. La consideración del contexto de comunicación<br
/>1.1.1.1.3. El estudio de la lengua oral<br />1.1.1.1.4. De la
oración al texto<br />1.1.1.2. Las nuevas corrientes de estudio:
pragmática, análisis del discurso y lingüística del texto<br
/>1.1.1.2.1. Pragmática<br />1.1.1.2.2. Lingüística del texto<br
/>1.1.1.2.3. Análisis del discurso<br />1.1.1.3. Oración, enunciado,
texto, discurso<br />1.1.2. El análisis histórico del discurso<br
/>1.1.2.1. Hacia una nueva lingüística histórica<br />1.1.2.1.1.
Problemas<br />1.1.2.1.2. Metodología<br />1.1.2.2. Denominaciones de
las nuevas disciplinas históricas      <br />1.1.2.2.1. Pragmática
histórica<br />1.1.2.2.2. Análisis histórico del discurso<br
/>1.1.2.3. El estudio histórico del discurso en la hispanística<br
/>1.1.3. Géneros, tipos y clases textuales, tradiciones
discursivas<br />1.1.3.1. El debate terminológico<br />1.1.3.2. Las
tradiciones discursivas <br />1.2. El concepto de ‘diálogo’<br
/>1.2.1. La dificultad de delimitación terminológica<br />1.2.1.1.
Hacia una caracterización pragmático-discursiva del diálogo<br
/>1.2.1.2. Diálogo y conversación<br />1.2.2. El diálogo
literario<br />1.2.2.1. Concepto de ‘diálogo literario’<br
/>1.2.2.2. El problema de la oralidad en la escritura<br />1.2.2.2.1.
El concepto de ‘oralidad’<br />1.2.2.2.2. La escritura de lo
oral<br />1.2.2.2.3. La verosimilitud conversacional en el diálogo
literario<br />1.2.2.3. El diálogo como género literario<br
/>1.2.2.3.1. El problema de la inclasificabilidad genérica<br
/>1.2.2.3.2. Breves apuntes históricos sobre el género<br />1.2.3.
Diálogo y argumentación<br /><br />Capítulo 2. LAS TRADUCCIONES
CASTELLANAS DE LOS COLOQUIOS DE ERASMO DE ROTTERDAM<br />Resumen<br
/>2.1. Historia de la lengua y traducción<br />2.1.1. Traducción y
cambio lingüístico<br />2.1.1.1. ¿Cómo cambian las lenguas?<br
/>2.1.1.1.1. El papel de la traducción latino-romance en la
formación del castellano<br />2.1.1.1.2. Algunos hitos históricos de
la traducción como impulsora de  cambios lingüísticos        <br
/>2.1.1.1.3. El latinismo sintáctico<br />2.1.2. La consideración de
las tradiciones discursivas<br />2.2. Erasmo y los Coloquios<br
/>2.2.1. Los Coloquios: el libro de una vida<br />2.2.2. Los Coloquios
en España<br />2.2.3. La traducción de los Coloquios<br />2.2.3.1.
Ideas sobre la traducción vigentes en el siglo XVI<br />2.2.3.2. El
problema de las traducciones erasmiana<br />2.2.3.2.1. Los traductores
de los Coloquios de Erasmo<br />2.2.3.2.2. Las versiones de los
Coloquios: características generales<br />2.3. El latín de Erasmo<br
/>2.3.1. Erasmo filósofo vs. Erasmo literato<br />2.3.2. El latín de
los humanistas<br />2.3.3. Fuentes literarias de Erasmo<br />2.3.4.
Características lingüísticas del latín de Erasmo<br />2.3.5. El
estilo de Erasmo<br /><br />Capítulo 3. METODOLOGÍA Y PROPÓSITOS<br
/><br />Capítulo 4. ANÁLISIS DISCURSIVO DEL CORPUS<br />Resumen<br
/>4.1. Introducción<br />4.1.1. Hacia la descripción de la
textualidad: cohesión y coherencia<br />4.1.2. Un preámbulo para el
análisis: tipología de adiciones y omisiones en textos traducidos
antiguos<br />4.1.2.1. Los Palimpsestes de Gérard Genette<br
/>4.1.2.2. Wittlin y la crítica textual hecha sobre traducciones
antiguas<br />4.1.2.3. Manuel Ariza y la traducción alfonsí de la
Carta de Dido a Eneas<br />4.1.2.4. Dámaso Alonso y la traducción
del Enchiridion debida al Arcediano del Alcor<br />4.1.2.5. Donnelly y
la traducción de los Coloquios de Erasmo<br />4.1.2.6. François
Géal y los Coloquios traducidos por Virués<br />4.1.2.7. Parellada y
la traducción de la Preparación y aparejo para bien morir debida a
Bernardo Pérez de Chinchón<br />4.1.2.8. Una aproximación
taxonómica<br />4.2. La situación enunciativa<br />4.2.1. Deixis
personal<br />4.2.2. Deixis espacial<br />4.2.3. Deixis temporal<br
/>4.2.4. Deixis modal<br />4.3. Modalización<br />4.3.1. Verbos de
lengua y percepción<br />4.3.1.1. Verbos de lengua<br />4.3.1.2.
Verbos de percepción   <br />4.3.1.3. Verbos de lengua y/o percepción
sustitutos de interrogativas directas<br />4.3.2. Estrategias de
atenuación<br />4.3.3. Estrategias de intensificación<br />4.3.4.
Modalidad enunciativa<br />4.3.4.1. Enunciados interrogativos<br
/>4.3.4.1.1. Interrogativas neutras: preguntas<br />4.3.4.1.2.
Interrogativas marcadas<br />4.3.4.1.2.1. Interrogativas de eco<br
/>4.3.4.1.2.2. Interrogativas retóricas<br />4.3.4.2. Enunciados
exclamativos<br />4.3.4.3. Enunciados imperativos y desiderativos<br
/>4.3.5. Operadores discursivos      <br />4.3.5.1. Operadores modales<br
/>4.3.5.2. Operadores argumentativos<br />4.3.5.3. Operadores
enunciativos<br />4.3.6. Polifonía y discurso citado<br />4.3.7.
Otras estrategias de modalización<br />4.4. Mecanismos fóricos de
referencia<br />4.4.1. Mecanismos gramaticales<br />4.4.1.1. Deixis
específica y deixis textual<br />4.4.1.2. Elipsis<br />4.4.2.
Mecanismos léxicos: repetición y asociación<br />4.5. Conexión
interoracional<br />4.5.1. Yuxtaposición y coordinación<br
/>4.5.1.1. Yuxtaposición<br />4.5.1.2. Coordinación copulativa<br
/>4.5.1.3. Coordinación adversativa<br />4.5.1.4. Coordinación
disyuntiva<br />4.5.2. Subordinación sustantiva<br />4.5.3.
Subordinación adjetiva<br />4.5.4. Subordinación adverbial<br
/>4.5.4.1. Subordinadas temporales<br />4.5.4.2. Subordinadas
modales<br />4.5.4.3. Subordinadas consecutivas<br />4.5.4.4.
Subordinadas condicionales<br />4.5.4.5. Subordinadas comparativas<br
/>4.5.4.6. Subordinadas causales<br />4.5.4.7. Subordinadas finales<br
/>4.5.4.8. Subordinadas concesivas<br />4.6. Conexión
extraoracional<br />4.6.1. Progresión temática<br />4.6.2.
Conectores discursivos<br />4.6.2.1. Conectores aditivos<br />4.6.2.2.
Conectores adversativos<br />4.6.2.3. Conectores causales<br
/>4.6.2.4. Conectores consecutivos<br />4.6.2.5. Estructuradores de la
información<br /><br />Capítulo 5. EL ESTILO<br />Resumen<br />5.1.
El precepto de naturalidad estilística<br />5.2. Influencia de los
Coloquios de Erasmo y sus traducciones en el discurso dialógico
posterior<br />5.3. El estilo de los traductores de los Coloquios.
Influencias entre versiones<br /><br />Chapter 6. IDEOLOGY: TEXT AND
CONTEXT <br />Abstract<br />6.1. Cultural Additions and Omissions in
the Spanish Translations of the Colloquies<br />6.1.1. Additions<br
/>6.1.1.1. Demarcated Additions      <br />6.1.1.2. Unmarked Additions<br
/>6.1.2. Omissions<br />6.2. The Meaning of the Translations: Text and
Context<br /><br />CONCLUSIONES<br /><br />APÉNDICES<br />Apéndice
1. Operadores discursivos<br />Apéndice 2. Mecanismos de referencia
anafórica y catafórica<br />Apéndice 3. Oraciones causales<br /><br
/>REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br /><br /><br /><b>TOMO II</b><br /><br
/>Intoroducción al tomo II<br /><br />Apéndice 1. Concordancias
entre testimonios de los Coloquios matrimoniales de Luján<br /><br
/>Uxor mempsigamos<br /><br />Senile<br /><br />Pietas puerilis</p><br
/><b>Fecha de lectura o defensa:</b> 11 de febrero de 2013<br /><br
/><b>Número de págs.:</b> 677<br /><br /><b>Cómo obtener la
tesis:</b> Contactar con el autor<br /><br /><b>Correo-e del
autor/a:</b> <sdelrey@us.es><br /><br /><b>Información en la
web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/T99.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/T99.html</a></body></html>