<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 5.9 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Curso: </b><br />
Traducción Jurídica: Métodos y Problemas<br />Santander (España),
del 15 al 19 de julio de 2013<br /><b>URL:</b> <a
href="http://www.uimp.es/uimp/home/homeUIMPdina.php?jcj=ACTIVIDADES_ACADEMICAS&juj=3002&lan=es&jpj=plan=61X6&any=2013-14&verasi=N&lan=es&tipo=ACA¶metros=actividad=$oficial=S$sede=Santander$tipoact=49$fecini=$fecfin=$director=$conferenciante=$areas=$busqueda"
target="_blank">http://www.uimp.es/uimp/home/homeUIMPdina.php?jcj=ACTIVIDADES_ACADEMICAS&juj=3002&lan=es&j...</a><br
/><b>Información de:</b> Yolanda Temprano García
<infesp@uimp.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso307.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso307.html&template=@infoling%20Curso:%20Traducción%20Jurídica:%20Métodos%20y%20Problemas%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/cursos/ID/307"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Entidad Organizadora</b>: Universidad Internacional Menéndez
Pelayo, Vicerrectorado de Extensión Universitaria y de Enseñanzas
del Español y otras lenguas<br /><br /><b>Contacto:</b> Universidad
Internacional Menéndez Pelayo <infesp@uimp.es><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Con un contenido eminentemente
práctico, el curso tiene como objetivo fundamental familiarizar a los
estudiantes con la traducción jurídica y jurada inglés-español y
dotarlos de los conocimientos necesarios para identificar los rasgos
y peculiaridades de los textos jurídicos en inglés y resolver los
problemas de traducción resultantes sobre la base de la
documentación especializada y el uso de bases de datos
terminológicas.<br /><br />Contenidos:<br /><br />1. Introducción a
la traducción jurídica y jurada.<br />1.1. La traducción jurídica
vs. traducción jurada.<br />- La traducción jurídica.<br />- La
traducción jurada.<br />- La traducción judicial.<br />1.2 Los
lenguajes especializados y la traducción especializada. <br />- El
concepto de lenguaje de especialidad y características del lenguaje
jurídico.<br />- Particularidades del discurso jurídico. <br />1.3.
Clasificación de textos jurídicos.<br />- Tipos y géneros
textuales. <br />- Análisis textual e identificación de problemas de
traducción. <br />1.4. Metodología y deontología de la traducción
jurada.<br /><br />2. Documentación aplicada a la traducción
jurídica.<br />- Recursos de documentación para la traducción
jurídica.<br />- Tipología documental. <br /><br />3. Terminología
aplicada a la traducción jurídica.<br />3.1. La terminología
jurídica y sus características.<br />3.2. Problemas de traducción
de índole terminológica.<br />- Metodología del trabajo
terminológico.<br />- Extracción de los datos terminológicos a
partir de un corpus de textos jurídicos.<br />- Configuración de la
ficha terminológica. <br /><br />4. Traducción jurídica.<br />4.1.
Derecho mercantil.<br />- Introducción y algunos conceptos básicos:
Compañía, Sociedad, Empresario individual, Asociación, Fundación,
sociedades “singulares” (Entidades Financieras, Sociedades
Cooperativas), Filial, Matriz, etc. <br />- Diferencias entre
acuerdos, pactos, convenios y contratos. Las declaraciones y
garantías. Las cláusulas de elección de fuero y legislación
aplicable.<br />- Contratos típicos y atípicos en el ámbito
mercantil. Los límites a la libertad contractual y las nuevas formas
de contratación debido al comercio electrónico.<br />- Principales
elementos de la compraventa internacional. Documentación utilizada en
el comercio exterior.<br />4.2. Derecho corporativo.<br />-
Constitución de Sociedades. Los estatutos. <br />- Sistemas de
gestión de las sociedades. El Consejo de Administración y los
procedimientos de adopción de acuerdos. Actas y Certificaciones.<br
/>- Órganos de Control y Vigilancia. Las Reglas de Gobernanza.<br />-
La Junta General. Tipos. Quórum, procedimientos de votación
facultades y acuerdos. Acuerdos de accionistas y de sindicación de
acciones.<br />- Certificación de Acuerdos. Impugnación de Acuerdos.
Documentos que integran las Cuentas Anuales.<br />- Procedimientos de
financiación. Aportaciones de capital. Emisión de obligaciones.
Títulos convertibles. Estudio detallado de las diferencias entre
acciones y participaciones. Los créditos sindicados y otros tipos de
financiación estructurada.<br />- Las sociedades cotizadas en
mercados financieros organizados. Documentos habitualmente requeridos
por los organismos reguladores.<br />- Estudio pormenorizado de las
principales operaciones con acciones y su relevancia en el campo de la
traducción. Notas de bolsa e informes de analistas.<br />4.3. Derecho
concursal.<br />- Introducción General. Los sistemas de financiación
disponibles para las sociedades. Ampliaciones de capital y emisión de
obligaciones. El pasivo a corto y a largo plazo. <br />- Principales
figuras del derecho concursal y sus diferencias (convenios con
acreedores, quitas, suspensión de pagos, reestructuración
empresarial y la quiebra). Examen comparativo con figuras equivalentes
en el ámbito anglosajón.<br />- El concurso de acreedores. Aspectos
económicos y jurídicos. Casos prácticos y documentación a
presentar.<br />- La liquidación de la sociedad. Cancelación de los
asientos registrales. La intervención de administradores judiciales,
interventores y síndicos.<br />4.4. La praxis judicial y norarial
desde una perspectiva internacional.<br />- Introducción a los
principales sistemas judiciales desde una perspectiva comparada. El
rol de la jurisprudencia en cada uno de ellos y el margen del
juzgador.<br />- Estudio de los principales documentos en la praxis
notarial continental y anglosajona. Certificaciones y otorgamientos de
poderes.<br />- Reconocimiento de resoluciones dictadas en el
extranjero. <br />- Procedimientos de legalización de documentos. El
Convenio de la Haya de 1961.<br />- La acreditación del derecho
extranjero ante los órganos judiciales. <br />- El rol del arbitraje
en las transacciones internacionales.<br />- Las reglas de conflicto
en el derecho internacional. La analogía y la cláusula de orden
público.<br /><br /><br />Destinatarios:<br />Personas con un
conocimiento avanzado de la lengua inglesa interesadas en adquirir
conocimientos y habilidades en el ámbito de la traducción jurídica
en la combinación lingüística inglés-español: estudiantes
universitarios y graduados en derecho, traducción, filólogos o
persona de cualquier otra profesión relacionada con el mundo del
derecho.</p><br /><b>Área temática:</b> Traducción<br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Curso307.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso307.html</a></body></html>