<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 5.57 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Corrales Zumbado, Cristóbal; Corbella Díaz, Dolores. 2010. Tesoro
léxico canario-americano. Las Palmas de Gran Canaria:
 Cabildo de Gran Canaria-Casa de Colón<br /><b>Autor/a de la
reseña:</b> Alejandro Fajardo<br /><b>Información en la web de
Infoling:</b> <a href="http://infoling.org/resenas/Review152.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review152.html</a><br
/><b>Director de esta sección: </b>Carlos Subirats (UAB, España)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review152.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review152.html&template=@infoling%20Corrales,%20C.;%20et%20al.%20Tesoro%20léxico%20canario-americano%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Alejandro Fajardo. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/214"
target="_blank">Corrales, Cristóbal; Corbella, Dolores. 2010.
<i>Tesoro léxico canario-americano</i>. Las Palmas de Gran Canaria:
Cabildo de Gran Canaria-Casa de Colón</a>. <i>Infoling</i> 5.57
(2013) <<a href="http://infoling.org/informacion/Review152.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review152.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La obra que reseñamos viene avalada por
la ininterrumpida trayectoria investigadora de Cristóbal Corrales y
Dolores Corbella, autores de otras obras imprescindibles para la
lexicografía española de ámbito regional: </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Tesoro lexicográfico del español de
Canarias</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1992 y 1996),
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario diferencial del español de
Canarias</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1996),
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario histórico del español de
Canarias</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (2001) y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario ejemplificado de
canarismos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (2009). El
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro léxico canario-americano (TLCA)
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(2010) tiene, además, el
reconocimiento de la RAE, que en 2011 le concedió el Premio Real
Academia Española de Investigación Filológica. En gran parte, se
debe a la continuada labor lexicográfica de estos investigadores y a
la riqueza documental de los materiales reunidos por ellos a lo largo
de decenios que el español de Canarias sea la variedad léxica del
español mejor descrita, al contar con un tesoro lexicográfico
dialectal, diccionarios diferenciales, diccionario histórico y, ahora
también, este de coincidencias canario-americanas.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario
de las coincidencias léxicas entre el español de Canarias y el
español de América </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(1994), obra de los mismos autores, compiló por primera
vez en un diccionario un amplio repertorio de palabras comunes a
Canarias y América; hasta ese momento solo se había entrevisto, a
partir de enumeraciones y ejemplificaciones más o menos limitadas,
que las coincidencias canario-americanas eran muy numerosas, en
correspondencia con las relaciones históricas mantenidas a lo largo
de la historia común. Sin embargo, las 194 pág. de esta original
obra fueron interpretadas por sus autores como un esbozo de una obra
mucho más ambiciosa y acorde con la abundantísima documentación
transmitida en cinco siglos de relaciones humanas, sociales y
económicas entre las Islas Canarias y América. En consecuencia, en
lugar de dar por cumplida esta línea investigación tras la
publicación del primer diccionario, siguieron ahondando en la
búsqueda y clasificación de los documentos que produjeron los siglos
de travesías y singladuras en busca de una vida mejor en lugares
lejanos; gracias a esta determinación, contamos hoy con el
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tesoro léxico
canario-americano</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. El
estudio minucioso que en él se nos presenta permite, en muchos casos,
reconstruir la red de intercambios de palabras y de experiencias
vitales que cruzaron el Atlántico. La carencia de datos estadísticos
precisos sobre la emigración de canarios a América, debida en gran
medida a su carácter clandestino, se ve compensada por el bagaje
cultural que trasladaron a las nuevas tierras y por la evidencia de
las huellas profundas que dejaron en ellas. Son innumerables los
testimonios que han quedado en crónicas indianas, memoriales y
documentos diversos, entre los que llaman la atención, por su
emotividad, las cartas que dan fe de los pesares e ilusiones de los
isleños que se fueron a América. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Siglos de emigración y retorno, de
convivencia y adaptación a las nuevas condiciones de vida han dejado
como legado una enorme cantidad de palabras con las que canarios y
americanos designan realidades, conceptos y sentimientos comunes. El
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">TLCA</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> nos transmite todo ello con la fidelidad de la mejor
lexicografía, con la cercanía de la cita precisa que ilustra o
sorprende y con los comentarios de los autores, siempre apoyados en
las evidencias y nunca gratuitos. El resultado, en cifras, son 1199
páginas, 2326 palabras analizadas y una bibliografía ordenada
temáticamente de 940 títulos: por la originalidad del trabajo, por
la riqueza de la documentación y por la calidad de la técnica
lexicográfica empleada no hay nada comparable en la actual
lexicografía regional hispánica. Su enfoque es singular y está
realizado con una exhaustividad poco frecuente. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Según lo definen sus autores (pág. 9):
</span><span style="font-size:10pt;font-family:'OpenSymbol'"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">«</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">se trata de un estudio comparativo, hecho
sistemáticamente de modo cronológico, para ir encontrando las
identidades o similitudes léxicas a uno y otro lado del
Atlántico</span><span style="font-family:'OpenSymbol'"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">»</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Se ha podido establecer de este modo la relación de
las numerosas palabras con un uso común en Canarias y América, para
lo cual se aporta una completísima documentación de los usos en
ambos dominios a lo largo de la historia; esto permite reconstruir
caso por caso la ruta seguida por las palabras que cruzaron el
Atlántico en una u otra dirección. El siguiente artículo, uno de
los de extensión breve, ilustra la manera en que se muestran los
datos, claramente confrontados, en este diccionario:</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:center;margin-bottom:6pt"><img
style="width:82.9mm" alt=""
src="http://infoling.org/reviews/htmls/NB214.html_files/0.png" /></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:center;margin-bottom:6pt"><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">TLCA</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La primera parte del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">TLCA</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, tras la
presentación y preliminares, es una interesantísima introducción
que enmarca el léxico recopilado en el contexto de la expansión
Atlántica, donde la historia canario-americana común ha creado un
movimiento de ida y retorno, con una constante aportación de
canarismos a América y recepción de americanismos en Canarias. El
panorama que nos presenta la introducción del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">TLCA</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> sintetiza
las peculiaridades del español canario-americano y lo hace con
claridad didáctica, pero conjugada con erudición, con citas
acertadamente ilustrativas y con dos tablas de datos, resultado del
análisis de los datos allegados en la obra.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La segunda parte es la central y está
conformada por el diccionario. Los artículos tienen una presentación
tipográfica clara, que permite distinguir a primera vista sus
distintos elementos: los lemas con su marcación lexicográfica,
categorización gramatical y definición, que aparecen sobre fondo
gris, seguidos siempre de sendos párrafos para documentación canaria
y documentación americana; en ellos, las citas y ejemplos
seleccionados tienen una extensión adecuada: concisos como requiere
una obra lexicográfica impresa, pero suficientes para cumplir su
función documental. Sin detenernos en detallar el análisis de los
resultados, labor de la que se ocupan los propios autores,
señalaremos que se constata que el mayor porcentaje de coincidencias
canario-americanas se da con Cuba (52 %), seguido de México, Colombia
y Venezuela (42 %). Comprobamos cómo es posible reconstruir el
itinerario que siguieron las palabras: en el viaje de ida fueron desde
Canarias a América palabras, autóctonas o de origen peninsular,
relacionadas con la botánica como (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tabaiba</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">drago</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">…), con la alimentación (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">gofio,
sancocho, mojo…</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), la
ictionimia (</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cornuda, medregal, picuda,
vieja</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">…), la topografía
(</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">malpaís</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">), la terminología azucarera, en gran parte de
procedencia portuguesa (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">bagazo,
cachaza, raspadura, tacho, zafra…</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">), etc. En la otra dirección, la recepción del
americanismo léxico en Canarias llegó con el uso de los emigrantes
retornados, que al introducir nuevas actividades como el cultivo de
tabaco trajeron numerosos términos (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">anillar,
despalillar, tabaquería</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">);
los indoamericanismos llegaron, en correspondencia con las zonas de
coincidencias léxicas mayoritarias antes mencionadas, del
arahuaco-caribe (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ají, cayuco,
curiel, guanajo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">…), aunque
también del quechua (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">guarapo,
morocho, papa</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), etc. Otras
palabras, si bien tienen su origen en lenguas como el inglés,
francés o italiano, llegaron a Canarias procedentes de América, así
ocurrió con muchas del inglés (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">boncho,
concreto, fotingo, guagua, güinche…</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">) y algunas francesas (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">creyón,
flamboyán</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">…) e italianas
(</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">bachicha, batifondo…</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">). El </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">TLCA</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> constata,
desde el punto de vista de la lengua, la profundidad de las relaciones
canario-americanas; en las palabras con que los autores cierran la
introducción encuentra su explicación el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">leitmotiv</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> con
que se debió emprender esta obra y se evidencia el logro alcanzado,
pues gracias a ella la filología viene a confirmar lo que los
estudios históricos venían demostrando: </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">«Todo este mestizaje ha contribuido,
sin duda, a la conformación del español canario y a darle una fuerte
personalidad lingüística, que lo identifica frente al español
europeo. Los historiadores han demostrado que el proceso de
interacción canario-americano fue muy profundo y que afectó a todos
los ámbitos sociales y culturales; la lengua no ha quedado fuera de
este continuo ir y venir, de tal manera que la fonética, el
“deje”, determinados rasgos morfológicos y buena parte
del vocabulario son, en gran medida, un avance de lo que se va a
encontrar más allá del Océano». (pág. 28).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los anexos constituyen la tercera parte
del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">TLCA</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y son un complemento que, a pesar de su utilidad, pocas
veces se encuentra en las obras lexicográficas. En este caso, su
valor para los investigadores que hagan uso de la obra es evidente: se
da ya hecho un trabajo de análisis del léxico que puede ser
utilizado para nuevos trabajos, sin necesidad de espigar en busca de
datos en el cuerpo del diccionario. Aparece en el primer anexo,
ordenado alfabéticamente y numerado, todo el corpus de palabras
analizadas. En el segundo, se da el listado de las coincidencias
canario-americanas con toda América, con zonas geográficas del
continente y con cada uno de los países. A pesar de estas
facilidades, no se debe pasar por alto que el acceso electrónico a
los datos bien como CD o descarga vinculada al ejemplar impreso, bien
como acceso en línea es un avance irrenunciable al que, por una u
otra causa, no se han adaptado aún muchas publicaciones
lexicográficas. Las que, como el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">TLCA,</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> no
dependen de intereses económicos, sino que su origen y destino es la
investigación, deberían superar las limitaciones que impone la
dependencia de tener solo una versión impresa.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La cuarta parte aporta una completísima
bibliografía actualizada sobre lexicografía, en la que se recogen no
solo los diccionarios y estudios lingüísticos canarios, sino
también los americanos, los textos citados, los diccionarios y bases
de datos generales de referencia y, finalmente, numerosos diccionarios
y estudios tanto de variedades españolas como del portugués, lengua
esta fundamental en la diferenciación del español
canario.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Se ha dicho en el ámbito de los
estudios de la dialectología hispánica que las Islas Canarias son un
laboratorio para la realización de estudios lingüísticos que sirven
luego de referencia a trabajos hechos en otras zonas geográficas,
peninsulares o americanas. La ingente documentación minuciosamente
reunida y estudiada durante años por Corrales y Corbella y el rigor
de la metodología con la que han tratado los datos hasta convertirlos
en el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">TLCA</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> hacen que esta obra sirva de modelo y referencia para
nuevos trabajos lexicográficos sobre las variedades regionales del
español.</span></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB214.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB214.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review152.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review152.html</a></div></body></html>