<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 6.36 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (libro):</b><br />Tabares
Plasencia, E.; Pastor Lara, Alejandro, eds. Fraseología jurídica
contrastiva español-alemán<br /><b>Información de:</b> Alejandro
Pastor <Alejandro.Pastor@romanistik.uni-muenchen><br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/BCFP8.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/BCFP8.html&template=@infoling%20Tabares,%20E,%20et%20al.%20Fraseología%20jurídica%20contrastiva%20español-alemán%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/contribuciones_libros/ID/8"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Todos somos conscientes de la
gran relevancia de los lenguajes especializados. Prueba de ello es que
el número de estudios y estudiosos dedicados al análisis de los
mismos aumenta cada vez más, debido, sobre todo, al empuje de la
lingüística aplicada en el seno de la lingüística general y al
reto del aprendizaje de lenguas extranjeras, al que están teniendo
que responder los centros de estudio europeos y en todo el mundo.
Todos están de acuerdo en señalar que, cuando se habla de ellos, nos
estamos referiendo a un conjunto de recursos cuya utilización da
lugar a productos lingüísticos sobre dominios específicos del
conocimiento. Entre los recursos fundamentales se encuentra el léxico
especializado o terminología, pero no menos importante es el uso de
la fraseología propia de cada parcela concreta, esto es, del
comportamiento del entorno que rodea a los términos o de las
estructuras estereotipadas en el discurso o texto de especialidad.
Precisamente, la aproximación terminológica al fenómeno
fraseológico se ha revelado fructífera desde finales de los años
ochenta, produciéndose. En este sentido, algunos autores han hablado
de una predominancia del punto de vista terminológico en la
fraseología de las lenguas con fines específicos, aunque otros no
niegan que los conceptos, categorías y métodos de análisis de la
fraseología general se puedan aplicar a la de las lenguajes para
fines específicos.<br /><br />En el ámbito de la fraseología del
Derecho, desde los años noventa, se han venido llevando a cabo
trabajos con la finalidad de establecer con qué categorías y
métodos debían estudiarse y cómo podían clasificarse sus unidades
y qué propiedades o características tienen estas, así como estudios
contrastivos. Sin embargo, en el par de lenguas español-alemán no se
han realizado, salvo raras excepciones, demasiadas aportaciones. Por
ello, el volumen  <i>Fraseología jurídica contrastiva
español-alemán</i> pretende llenar, siquiera de manera parcial, esta
laguna dando cabida a estudios tanto sincrónicos como diacrónicos
sobre fraseología jurídica en un sentido amplio (desde
construcciones verbonominales hasta estructuras formularias), tanto
desde el punto de vista teórico como aplicado, orientado, sobre todo,
a la traducción, en todas las parcelas y textos jurídicos
(contratos, documentos notariales, resoluciones judiciales, etc.) y,
fundamentalmente, desde una perspectiva contrastiva en el par de
lenguas español-alemán, aunque también serán bien recibidas
contribuciones en las que se analicen aspectos de la fraseología
jurídica española o alemana, así como de estas lenguas en contraste
con otras lenguas iberorrománicas. Las contribuciones, que deberán
presentarse hasta el 01.10.2013, serán revisadas por pares. El
resultado de la evaluación será comunicado a su autor hasta el
01.11.2013.<br /><br />Por favor, envíen sus trabajos en formato word
(autor.doc) o en RTF (autor.rtf) y en pdf (autor.pdf) a la siguiente
dirección de correo electrónico: tabares@uni-leipzig.de. Si lo
desea, en lugar de la versión en pdf, puede enviar una versión
impresa a la siguiente dirección postal:<br /><br />Dr. E. Tabares
Plasencia<br />IALT der Universität Leipzig<br />Beethovenstraße
15<br />04107 Leipzig (Alemania)<br /><br />Extensión del trabajo:
max. 20 páginas incluidos bibliografía y anexos<br /><br
/>--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br
/><br />Wir alle wissen um die Wichtigkeit der Fachsprachen. Beweis
dafür ist die große und stetig wachsende Zahl der Studien, die der
Analyse derselben gewidment sind. Alle stimmen darin überein, dass
man darunter einen Komplex von Ressourcen versteht, deren Gebrauch in
einem spezifischen Wissensbereich linguistische Produkte erzeugt.
Unter den fundamentalen Ressourcen befindet sich die Fachlexik oder
Terminologie, aber nicht weniger bedeutend ist die Phraseologie, die
dem spezifischen Wissensgebiet zu eigen ist, also das Verhalten des
Umfeldes des Terminus bzw. der stereotypischen Struktur im Fachtext
oder –diskurs. Die Annäherung der Terminologielehre an die
Phraseologie hat sich seit Ende der achtziger Jahre als sehr fruchtbar
erwiesen. In diesem Sinne sprechen einige Autoren von einer
Vorherrschaft der terminologischen Perspektive in der Phraseologie der
Fachsprachen, auch wenn andere nicht verweigern, dass die Konzepte,
Kategorien und Analysemethoden Phraseologie der Allgemeinsprache
ebenso angewandt werden können.<br /><br />Im Bereich der
Phraseologie der Rechtssprache wurden seit den neunziger Jahren
diverse Studien realisiert, um zu bestimmen, mit welchen Kategorien
und Methoden ihre Einheiten untersucht werden sollten und welche
Eigenschaften und Charakteristiken diese besitzen. Trotzdem wurden
für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch – mit einigen Ausnahmen –
nicht allzuviele Beiträge veröffentlicht. Daher möchten wir mit dem
Band <i>Fraseología jurídica contrastiva español-alemán</i> diese
Lücke zumindest partiell schließen: mit synchronen und diachronen
Studien über juristische Fachphraseologie im weitesten Sinne (von
verbonominalen bis hin zu formelhaften Strukturen), aus sowohl
theoretischer als auch aus angewandter und translatorischer Sicht und
aus allen Textsorten (Verträge, notarielle Dokumente,
Gerichtsentscheidungen, etc.). Dabei soll vor allem das Sprachenpaar
Deutsch-Spanisch Beachtung finden, aber auch andere iberoromanische
Sprachen im Vergleich mit Deutsch bzw. Spanisch als Einzelsprache oder
Sprachenpaar, sowie nicht-kontrastive Betrachtungen der einzelnen
Sprachen. Die Beiträge (bevorzugt auf Deutsch oder Spanisch,
Beiträge in anderen iberoromanischen Sprachen werden ebenso
angenommen) müssen bis zum 15.09.2013 eingereicht werden. Sie
unterliegen dem Peer-Review-Verfahren. Das Ergebnis des Verfahrens
wird den Autoren bis zum 1.11.2013 mitgeteilt. Die
Publikationsrichtlinien auf Deutsch und Spanisch finden Sie hier.<br
/><br />Bitte senden Sie ihre Arbeiten an die folgende E-Mail-Adresse:
tabares@uni-leipzig.de als Textdatei im Word-Format (autor.doc) oder
im Rich-Text-Format (autor.rtf) und eine formatierte Version als
Adobe-Dokument (autor.pdf). Wenn Sie möchten, können Sie uns statt
der pdf-Version eine formatierte ausgedruckte Version an folgende
Postadresse senden:<br /><br />Frau Dr. E. Tabares Plasencia<br />IALT
der Universität Leipzig<br />Beethovenstraße 15<br />04107 Leipzig
(Deutschland)<br /><br />Umfang: max. 20 Seiten inkl. Bibliographie
und Anhänge</p><br /><b>Temática:</b> Análisis del discurso,
Terminología, Traducción<br /><br /><b>Plazo de envío de
propuestas: </b> hasta el 1 de octubre de 2013<br
/><b>Notificación de contribuciones aceptadas: </b>1 de
noviembre de 2013<br /><br /><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/BCFP8.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/BCFP8.html</a></body></html>