<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 6.49 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />La Rocca, Marcella.
2013. El Taller de traducción. Tareas colaborativas para la clase de
lengua y traducción. Roma: Aracne Editrice (Formato: 17 x 24, 261
págs., ISBN-13: 9788854860810. Precio: 17,00 EUR) (Formato: digital,
261 págs., ISBN-13: 9788854860810. Precio: 10,00 EUR)<br
/><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/catalogo/9788854860810-detail.html"
target="_blank">http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/catalogo/9788854860810-detail.html</a><br
/><b>Información de:</b> Marcella La Rocca
<marlarocca@libero.it><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB779.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB779.html&template=@infoling%20La%20Rocca,%20Marcella.%20El%20Taller%20de%20traducción%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/books/ID/779"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> La obra es el resultado de varios
años de investigación sobre la didáctica de la traducción. En la
primera parte, presentamos una propuesta metodológica para la
enseñanza de la traducción a nivel universitario. En la segunda,
incluimos una serie de tareas de traducción y de materiales y fichas
para la realización práctica de las tareas, divididos en cuatro
apartados dedicados respectivamente a la introducción a la tarea del
traductor y a las tareas de traducción turística, periodística y
literaria. En el ámbito de cada apartado, las tareas se clasifican
por géneros textuales y, dentro de estos, se presentan de forma
gradual según el esquema de programación contenido en nuestra
propuesta metodológica: Tareas de concienciación, de introducción,
finales y derivadas. Presentamos cada tarea a través de una ficha en
que se anota el nivel correspondiente del Marco Común Europeo de
Referencia (MCER), el tiempo que requiere la actividad, los materiales
necesarios, la descripción de la actividad, y, en su caso, algunas
propuestas para la fase de autocorrección. Las tareas se han
elaborado para la enseñanza de la traducción, pero se pueden
utilizar también en el ámbito de cursos de Español como Lengua
Extranjera y en los cursos de Lengua y Traducción.</p><br
/><b>Temática:</b> Español como lengua extranjera (ELE), Español
como segunda lengua (EL2), Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br
/><p>Presentación de María González Davies<br /><br
/>Introducción<br /><br />PRIMERA PARTE<br />La metodología<br /><br
/>Capítulo I<br />El taller de traducción<br />1.1. Definiciones
operativas<br />1.1.1. Traducción como producto y como proceso<br
/>1.1.2. Competencia traductora y competencia del traductor<br />1.2.
Marco epistemológico<br />1.2.1. Un modelo socioconstructivista y
humanista del proceso de enseñanza y aprendizaje<br />1.2.2.
Centralidad del aprendiente y autonomía<br />1.2.3. Los factores
afectivos en el proceso de enseñanza y aprendizaje<br />1.3. Enfoque
didáctico integrador<br />1.3.1. La traducción como acto de
comunicación intercultural<br />1.4. Enfoque de las dinámicas de
clase colaborativo<br />1.4.1. El enfoque colaborativo en
traducción<br />1.4.2. El taller como formato didáctico<br
/>1.4.2.1. El Taller de Traducción: la metodología<br />1.4.3. Un
enfoque contrastivo textual para la didáctica de la traducción<br
/>1.4.3.1. Un modelo integrador de análisis contrastivo textual para
la didáctica de la traducción<br />1.4.4. Programación
didáctica<br />1.4.4.1. Instrumentos para una programación
compartida<br />1.4.4.2. Selección y secuenciación de las tareas<br
/>1.4.4.3. Objetivos generales de la programación<br />1.4.5. La
evaluación del proceso de enseñanza y aprendizaje desde una
perspectiva socioconstructivista y humanista<br />1.4.5.1. Criterios e
instrumentos de evaluación<br />1.5. Conclusiones<br /><br />SEGUNDA
PARTE<br />Tareas de traducción<br /><br />Capítulo II. <br />Tareas
de introducción<br />2.1. Tareas de rodaje<br />2.1.1. Tarea de
rodaje 1<br />2.1.2. Tarea de rodaje 2<br />2.1.3. Tarea de rodaje
3<br />2.2. Tareas de traducción con finalidad propia<br />2.2.1.
Tareas de intermediación<br />2.2.1.1. Traducción guiada<br
/>2.2.1.2. Traducción con asesores<br />2.2.1.3. Resolución de
problemas de traducción<br />2.2.1.4. Uso de fuentes documentales<br
/>2.3. Tareas de traducción con finalidad secundaria<br />2.3.1. De
producción de un texto en lengua materna<br />2.3.2. De producción
de un texto en lengua extranjera <br /><br />Capítulo III. <br
/>Tareas de traducción de textos turísticos<br />3.1. El reportaje
turístico<br />3.1.1. Tarea de concienciación<br />3.1.2. Tarea de
introducción: traducción guiada<br />3.1.3. Tarea de introducción:
traducción con textos paralelos<br />3.1.4. Tarea final de
traducción<br />3.1.5. Tarea derivada<br />3.2. El Folleto
turístico<br />3.2.1. Tarea de concienciación<br />3.2.2. Tarea de
introducción: traducción guiada<br />3.2.3. Tarea de introducción:
traducción con fuentes de documentación en línea<br />3.2.4. Tarea
final de traducción<br />3.2.5. Tarea derivada<br />3.3. Guía
Turística<br />3.3.1. Tarea de concienciación<br />3.3.2. Tarea de
introducción: traducción guiada<br />3.3.3. Tarea final de
traducción<br />3.3.4. Tarea derivada: traducción con revisores <br
/><br />Capítulo IV. <br />Tareas de traducción de textos
periodísticos<br />4.1. Artículos de política exterior<br />4.1.1.
Tarea de concienciación<br />4.1.2. Tarea de introducción: análisis
y comparación de titulares<br />4.1.3. Tarea de introducción:
traducción con textos paralelos<br />4.1.4. Tarea final de
traducción<br />4.1.5. Tarea derivada: traducción inversa de
titulares con textos paralelos<br />4.2. Artículos de sociedad y
cultura<br />4.2.1. Tarea de concienciación artículos de cultura<br
/>4.2.2. Tarea de introducción artículos de sociedad: traducción
guiada<br />4.2.3. Tarea final de traducción artículos de
sociedad<br />4.2.4. Tarea derivada: análisis y traducción de
titulares informativos<br />4.2.5. Tarea derivada: traducción inversa
resumida artículos de sociedad<br />4.3. Artículos de sociedad y
cultura II<br />4.3.1. Tarea de introducción: textos con referencias
culturales<br />4.3.2. Tarea final de traducción de textos con
referencias culturales<br />4.3.3. Tarea derivada: traducción de
textos con referencias culturales<br />4.4. Artículos de sociedad y
cultura III<br />4.4.1. Tarea de introducción: textos con
fraseología especializada<br />4.4. 2. Tarea final de traducción:
textos con fraseología especializada<br />4.4.3.Tarea derivada:
traducción inversa resumida<br />4.5. Géneros de opinión<br
/>4.5.1. Tarea de concienciación: análisis y comparación de
titulares informativos y de opinión<br />4.5.2. Tarea de
introducción reportaje objetivo: traducción guiada<br />4.5.3.
Tarea de introducción editorial: Traducción guiada<br />4.5.4, Tarea
de introducción: crítica<br />4.5.5. Tarea de introducción:
columnistas<br />4.5.6. Tarea final Géneros de opinión<br />4.5.7.
Tarea derivada: traducción resumida<br /><br />Capítulo V.<br
/>Tareas de traducción de textos literarios<br />5.1. Textos en
prosa<br />5.1.1. Tarea de concienciación: el microrelato<br
/>5.1.2. Tarea de introducción: el microrelato<br />5.1.3. Tarea de
introducción: el cuento<br />5.1.4. Tarea de introducción: la
novela<br />5.1.5. Tarea final textos en prosa<br />5.1.6. Tarea
derivada de traducción de textos en prosa<br />5.2. Textos en
verso<br />5.2.1. Tarea de concienciación: texto poético<br />5.2.2.
Tarea de introducción: texto poético<br />5.2.3. Tarea final de
traducción: texto poético<br />5.3. Textos con diferentes
códigos<br />5.3.1. Tarea de concienciación textos con diferentes
códigos: la canción<br />5.3.2. Tarea de introducción: traducción
guiada<br />5.3.3. Tarea final de traducción textos con diferentes
códigos: la canción<br />5.3.4. Tarea de concienciación textos con
diferentes códigos: el comic<br />5.3.5. Tarea de introducción:
traducción guiada<br />5.3.6. Tarea final de traducción de textos
con diferentes códigos: el comic<br />5.3.7. Tarea derivada:
traducción de textos con diferentes códigos<br /><br
/>Bibliografía<br /><br />Anexos: fichas e instrumentos cognitivos<br
/>A. Fichas de análisis textual<br />A.1. Ficha de análisis de
géneros textuales<br />A.2. Ficha de análisis contrastivo de
géneros – titulares<br />A.3. Ficha de análisis contrastivo de
géneros – Folleto<br />B. Fichas de trabajo<br />B.1. Ficha de
trabajo para la traducción en grupos N° 1<br />B. 2. Ficha de
trabajo para la traducción de textos con referencias culturales<br
/>B.3. Ficha de trabajo N°3 para la traducción de textos con
códigos diferentes: la canción<br />B. 4. Ficha de trabajo n°4 para
la traducción de textos con códigos diferentes: el comic<br />C.
Fichas de autocorrección<br />C.1. Ficha de autocorrección en grupos
N° 1<br />C.2. Ficha de autocorrección N° 2<br />C.3. Ficha de
autocorrección: problemas y estrategias<br />D. Fichas de
reflexión<br />D. 1. Ficha de reflexión n° 1<br />D. 2. Ficha de
reflexión n° 2: colocaciones<br />D. 3. Ficha de reflexión n° 3:
géneros textuales<br />D. 4. Ficha de reflexión n° 4: géneros
informativos y de opinión<br />D. 5. Ficha de reflexión n° 5:
problemas de traducción<br />E. Fichas de comparación con la
traducción publicada<br />E. 1. Ficha de comparación con la
traducción publicada n° 1<br />E.2. Ficha de comparación con la
traducción publicada n° 2<br />E. 3. Ficha de comparación con la
traducción publicada n° 3 <br /><br />Tabla de abreviaturas<br
/>Créditos</p><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br />
<a href="http://www.infoling.org/informacion/NB779.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB779.html</a></body></html>