<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td>             </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0" 
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook"  style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 7.2 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Curso de posgrado: </b><br />
Magíster Universitario en Traducción<br />Madrid (España), del 1 de
octubre de 2013 al 30 de junio de 2015<br /><b>URL:</b> <a
href="http://pendientedemigracion.ucm.es/info/iulmyt/estudios/titulaciones/magister/"
target="_blank">http://pendientedemigracion.ucm.es/info/iulmyt/estudios/titulaciones/magister/</a><br
/><b>Información de:</b> Raquel Hidalgo Downing
<rhidalgo@ucm.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso362.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso362.html&template=@infoling%20Curso%20de%20posgrado:%20Magíster%20Universitario%20en%20Traducción%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/cursos/ID/362"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Entidad Organizadora</b>: Universidad Complutense de Madrid,
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores<br /><br
/><b>Contacto:</b> Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores UCM <iulmyt@filol.ucm.es><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Objetivos del curso:<br /><br
/>La finalidad de la enseñanza ofrecida en el Magíster es la
formación de profesionales de diversa procedencia universitaria que,
disponiendo de buenos y sólidos conocimientos lingüísticos,
pretenden adquirir una capacitación en la ciencia y en la pragmática
de la traducción del inglés, francés, alemán, italiano, chino y
árabe. El curso no se orienta a una especialización concreta, sino
que pretende cubrir las diferentes necesidades de una formación
general lingüística, cultural y traductológica para el ejercicio de
la profesión en diferentes campos, dado que el perfil del traductor
tipo o ideal que se debe formar conlleva una competencia general en la
amplia casuística de la traducción.<br /><br />Programa del
curso:<br /><br />1er curso<br /><br />Módulo básico<br
/>Fundamentos sintácticos y léxicos del español (20 horas)<br
/>Teoría de la traducción (20 horas)<br />Teoría y práctica de la
Terminología I (20 horas)<br />Teoría y práctica de la
Documentación I (20 horas)<br />Fundamentos estilísticos de la
creación escrita en español I (20 horas)<br />Nuevas tecnologías
aplicadas a la traducción I (30 horas)<br />Traducción audiovisual
(20 horas)<br />Seminarios especializados (20 horas)<br /><br
/>Módulo específico<br />Metodología y práctica de la traducción
I (40 horas)<br />Lingüística contrastiva aplicada a la traducción
(20 horas)<br />Traducción jurídica: terminología y prácticas (20
horas)<br />Prácticas de traducción inversa I: textos literarios y
periodísticos (20 horas)<br />Prácticas de Traducción Literaria I:
textos narrativos (20 horas)<br /><br />Total de horas = 290<br /><br
/>2º curso<br /><br />Módulo básico<br />Corrección y edición
profesional de textos (20 horas)<br />Teoría y práctica de la
Terminología II (20 horas)<br />Teoría y práctica de la
Documentación II (20 horas)<br />Fundamentos estilísticos de la
creación escrita en español II (20 horas)<br />Nuevas tecnologías
aplicadas a la traducción II (30 horas)<br />Seminarios
especializados: el traductor autónomo y la gestión (20 horas)<br
/><br />Módulo específico<br />Metodología y práctica de la
traducción II (40 horas)<br />Prácticas de Traducción Económica
(20 horas)<br />Prácticas de Traducción Literaria II: textos
líricos y dramáticos (20 horas)<br />Prácticas de Traducción
inversa II: textos jurídicos, económicos y técnicos (20 horas)<br
/>Prácticas de Traducción de textos histórico-culturales (20
horas)<br />Prácticas de Traducción Técnica (20 horas)<br
/>Interpretación: Teoría y práctica (40 horas)<br /><br />Total de
horas = 310<br /><br />Total de horas de los dos cursos: 600*<br
/>*Las horas se distribuyen de la siguiente manera: 600 horas
presenciales (190 teóricas + 410 prácticas), a las que se suman 250
horas de trabajo no presencial (tutorías y trabajos especializados) =
850 horas (34 ECTS).<br /><br />En cuanto a la distribución de las
horas, se verá que en el formulario la suma total de las horas
teóricas y prácticas impartidas por el conjunto del profesorado no
coinciden: ello se debe a que no se han especificado las horas
impartidas en el marco de los seminarios especializados, cuyos
títulos pueden variar cada año en función de la demanda de los
alumnos. Estas horas supondrían un total de 110 horas teóricas y 110
prácticas. Si se añaden estas horas a la suma del resto de horas
impartidas por el conjunto del profesorado, se obtendrá un total de
210 teóricas impartidas por vinculados y 320 por no vinculados, junto
con 570 horas prácticas impartidas por vinculados y 570 impartidas
por no vinculados, tal como figura en el modelo 2.<br /><br /><br
/>Actividades complementarias:<br /><br />El Instituto Universitario
de Lenguas Modernas y Traductores es un centro de investigación que,
además de docencia, abarca también otras muchas actividades. Entre
ellas cabe destacar las siguientes:<br /><br />- Conferencias
impartidas por profesionales de la traducción, especialmente
orientadas a informar al alumno sobre los aspectos prácticos para el
desempeño laboral de la traducción: editoriales, organismos
internacionales, etc.<br />- Posibilidad de hacer prácticas de tipo
profesional en empresas para alumnos de 2º curso que puedan
compatibilizar con la asistencia a las clases, siempre que exista
oferta por parte de estas instituciones (en la actualidad está
vigente el convenio de prácticas con las empresas AFX Press y
thebigword y se está en conversación con otras empresas para
potenciar esta actividad).<br />- Colaboración con la Casa del
Traductor de Tarazona, la Universidad de Düsseldorf, la Universidad
de Messina, la Universidad Católica de l’Ouest d’Angers, la
Universidad Ricardo Palma de Lima y la Asociación Colegial de
Escritores y Traductores (ACETT), entre otras.<br />- El IULMyT edita
una revista de estudios de traducción en la que se recogen los
últimos avances en investigación en el ámbito de la traductología,
con aportaciones de los alumnos interesados en participar en el
ámbito de reseñas.<br />- Con una regularidad bianual el IULMyT
organiza unos Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, que
próximamente verán su XIV edición. Los Encuentros se cuentan entre
las reuniones científicas de mayor prestigio en el ámbito de la
traducción a nivel internacional y cuentan siempre con la
participación de los más destacados especialistas en este campo.<br
/><br />Requisitos para la matriculación:<br /><br />- Pueden acceder
al Magíster en Traducción los licenciados universitarios, los
titulados superiores o títulos equivalentes, graduados y diplomados,
así como los estudiantes que se encuentran en el último curso de la
licenciatura. Aquellas personas que hayan obtenido su título de
licenciado en otro país deberán acreditar los documentos pertinentes
para el reconocimiento del mismo. Para una información más completa
pueden consultar el enlace correspondiente en la página web del
Instituto.<br />- La Agencia Española para la Cooperación y el
Desarrollo (AECID) y la Fundación Carolina conceden becas y ayudas
para alumnos extranjeros que cursen estudios en España. Estas ayudas
deberán ser solicitados por los interesados ante los consulados de
España en sus respectivos países. Para más información pueden
dirigirse a la AECID, sita en la Avda. de los Reyes Católicos, 4
(tel.: 915 838 100/01/02; <a href="http://www.aecid.es"
target="_blank">http://www.aecid.es</a>).<br />- Para poder cursar los
estudios de Magíster en Traducción es necesario tener el español
como lengua materna o, en caso contrario, demostrar mediante
certificación conocimientos de español similares a los de un nivel
B2 o C1. Asimismo se deben certificar conocimientos a nivel B2 o C1 de
la lengua en que se vaya a cursar el Magíster.<br /><br
/>Preinscripción:<br /><br />La preinscripción podrá realizarse de
las siguientes maneras:<br />- a través de la página web de la UCM
que se encuentra siguiendo la ruta <a href="http://www.ucm.es"
target="_blank">http://www.ucm.es</a> - Estudios - Titulaciones -
Títulos Propios y Formación Continua - Titulaciones propias -
Relación de Títulos Propios de postgrado;<br />- en la secretaría
del Centro (previa cita):<br />Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores<br />Facultad de Filología – Edificio A - 
3ª planta<br />Ciudad Universitaria<br />E-28040 Madrid<br />Tel.:
(0034) 913 945 305<br />E-Mail: iulmyt@filol.ucm.es</p><br /><b>Área
temática:</b> Traducción<br /><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Curso362.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso362.html</a></body></html>