<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="190px"><tr><td> </td><td> <a
style="text-decoration:none" href="http://www.facebook.com/infoling"
target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Infoling at
Facebook" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td> <a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 7.7 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Evento científico: </b>Perspectivas
lingüístico-literarias en procesos de traducción y adaptación en
Latinoamérica<br />Köln (Alemania), del 4 al 5 de julio de 2013<br
/>(1ª circular)<br />URL: <a
href="http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/17371.html"
target="_blank">http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/17371.html</a><br
/><b>Información de:</b> Miguel Gutiérrez Maté
<amiguma@yahoo.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C542.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C542.html&template=@infoling%20Perspectivas%20lingüístico-literarias%20en%20procesos%20de%20traducción%20y%20adaptación%20en%20Latinoamérica%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/eventos/ID/542"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p>Zwischen Über- und Wi(e)der-Setzen:
Literatur- und sprachwissenschaftliche Perspektiven auf Übersetzungs-
und Aneignungsprozesse in Lateinamerika (Perspectivas
lingüístico-literarias en procesos de traducción y adaptación en
Latinoamérica)<br /><br />Die Tagung befasst sich mit der komplexen
Thematik der Übersetzung im europäisch-lateinamerikanischen Kontext,
wobei Übersetzung hier im weitesten Sinne verstanden wird als
multidimensionaler Prozess der Aneignung und Transformation von Texten
und Sprache(n). Insofern als Texte und sprachliche Codes
gleichermaßen Träger dieser kulturellen Austauschprozesse sind,
sollen sie dabei sowohl aus literatur- als auch aus
sprachwissenschaftlicher Perspektive beleuchtet werden, um in den
vielfältigen Aneignungs- und Diffusionsprozessen Wechselwirkungen und
Interdependenzen zwischen Sprache und Sprachgebrauch, Text- und
Diskurstraditionen, literarischen Strömungen sowie – v.a. in
jüngerer Zeit – Verlags- und Marktmechanismen sichtbar zu
machen.</p><br /><b>Área temática:</b> Análisis del discurso,
Lingüística histórica, Sociolingüística, Traducción<br /><br
/><b>Entidades Organizadoras: </b>Universität zu Köln; Universität
Erlangen-Nürnberg<br /><br /><b>Contacto:</b> Prof. Dr. Gesine
Müller / Prof. Dr. Silke Jansen <silke.jansen@fau.de><br /><br
/><b>Programa</b><br /><p>Donnerstag, 4. Juli (Hörsaalgebäude, Hs
G)<br />14:30-15:00 Uhr<br />Einführung: Gesine Müller, Köln/Silke
Jansen, Erlangen<br />Außeramerikanische Vorgeschichte: theoretische
Momentaufnahmen<br />15:00-15:30 Uhr<br />Alessandra Matrone (Mainz):
Transfer phonetischer und morphologischer Merkmale im
mittelalterlichen Varietätenkontakt<br />15:30-16:00 Uhr<br />André
Weber (Potsdam): Pharmazeutisches Schreiben: Rabelais übersetzt
Lukian<br />16:00-16:30 Uhr Kaffeepause<br />Die Neue Welt
über-setzen: 14.-17. Jahrhundert <br />16:30-17:00 Uhr<br />Hanna
Lene Geiger (Erlangen): Transfer beim Über-setzen: Kognitive Aneigung
und sprachliche Innovationen bei der Überfahrt in die neue Welt<br
/>17:00-17:30 Uhr<br />Daniela Schon (Tübingen): Übersetzung,
Lehnübersetzung und Funktionsausweitung bei der Entstehung neuer
Diskurstraditionen in Kontaktsituationen<br />17:30-18:00 Uhr<br
/>Vicente Bernaschina (Potsdam): Traditio et imitatio – Kultur und
kulturelle Übersetzung: Theoretische Überlegungen zur einer
lyrischen Tradition im Vizekönigreich Peru am Anfang des 17.
Jahrhunderts<br />18:00-19:00 Uhr Empfang<br />Abenveranstaltung:
Kubanische Über-setzungen <br />19:00-19:45 Abendvortrag<br />Michael
Zeuske (Köln): Kreolisierung und Atlantisierung aus historischer
Sicht<br />20:00-21:30 Lesung von Amir Valle (La Habana/Berlin): Las
palabras y los muertos<br />Anschließend: Gespräch mit Amir Valle
und seinem Übersetzer Karl Müller, Moderation: Benjamin Loy
(Köln)<br /><br />Freitag, 5. Juli (Hörsaalgebäude, Hs. E)<br
/>Über-den-Atlantik-setzen: 18./19. Jahrhundert<br />09:00-09:30
Uhr<br />Miguel Gutiérrez (Erlangen): Die Franzosen und ihre Sklaven
im spanischen Teil der Insel Hispaniola. Wahrnehmung, Dolmetschen und
Verständigungsprobleme<br />9:30-10:00 Uhr<br />Anne Kraume
(Potsdam): Passagen - Lektüren - Übersetzungen: Biblische Intertexte
in der Literatur der lateinamerikanischen Unabhängigkeit<br />Die
Metaebene des Über-setzens: 20. Jahrhundert<br />10:00-10:30 Uhr<br
/>Sergio Ugalde (México D.F./Potsdam): Traducción de saberes:
Alfonso Reyes y la romanística alemana<br />10:30-11:00 Uhr
Kaffeepause<br />11:00-11:30 Uhr<br />Rose Seifert (Köln): "Respirar
si puedo en alemán": Deutsch-chilenische Missverständnisse in Zeiten
sozialistischer Freundschaft<br />11:30-12:00 Uhr<br />Victoria Torres
(Köln): El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura
argentina actual escrita en lenguas extranjeras<br />12:00-12:30
Uhr<br />Katharina Einert (Potsdam): Die Übersetzung Cortázars
Rayuela und Lezama Limas Paradiso in Deutschland: Zwischen Himmel,
Hölle und Paradies<br />12:30-14:00 Uhr Mittagspause<br />Ort ab
14:00 Uhr: Seminargebäude, S 11 (Universitätsstraße 37, 50931
Köln)<br />Rück-übersetzen: 21. Jahrhundert<br />14:00-14:30 Uhr<br
/>Benjamin Loy (Köln): Von Über- und Wi(e)dersetzungen:
(Anti-)Poesie, Humor und Kanon bei Nicanor Parra und Roberto
Bolaño<br />14:30-15:00 Uhr<br />Simone Clement (Köln)
Lateinamerikanisches vs. europäisches Lachen - Lässt sich Komik
übersetzen?<br />15:00-15:30 Uhr<br />Angela Weißhaar (Mainz):
"Entre les murs" und seine Synchronisationen: Vom Französischen ins
Deutsche und ins europäische und lateinamerikanische Spanisch<br
/>15:30-16:00 Uhr Kaffeepause<br />16:00-16:30 Uhr<br />Ruth Hoffmann
(Erlangen): Wie wird kontextuelle Information in lexikalische
"übersetzt"? - Delokutivität und Sprechaktmetonymie am Beispiel des
Guadeloupe-Kreols<br />16:30-17:30 Uhr<br />Abschlussvortrag<br />Vera
Gerling (Düsseldorf): Nur Indios und Machos? Ein Rückblick auf
Kanonisierungen und Widersprüchlichkeiten in lateinamerikanischen
Erzählanthologien</p><br /><b>Lengua(s) oficial(es) del evento:
</b>Spanish, German<br /><br /><b>Nº de información:</b> 1<br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C542.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C542.html</a></body></html>