<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 9.36 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (evento): </b>XII Encuentro
Internacional del GERES: el español y el mundo del trabajo (XII
GERES)<br />Metz (Francia), del 19 al 21 de junio de 2014<br />(1ª
circular)<br />URL: <a
href="http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-2014/"
target="_blank">http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-2014/</a><br
/><b>Información de:</b> Marcelo Tano <marcelo.tano@neuf.fr><br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C556.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C556.html&template=@infoling%20XII%20Encuentro%20Internacional%20del%20GERES:%20el%20español%20y%20el%20mundo%20del%20trabajo%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/eventos/ID/556"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Descripción</b><br /><p>El XII encuentro internacional del
GERES, que se llevará a cabo en la Escuela Nacional de Ingenieros de
Metz, interrogará las relaciones entre la lengua española y el mundo
del trabajo reflexionando en particular sobre su función de
inserción profesional, sus modos de enseñanza y de aprendizaje en
una perspectiva de profesionalización y las certificaciones que
convalidan su dominio para un uso profesional. Las propuestas de
comunicación podrán situarse en torno a uno de los tres grandes ejes
temáticos explicitados a continuación.<br /><br />EJE 1 : El
español como instrumento de inserción profesional<br /><br
/>Problemática:<br />Para volverse más competitivas, las empresas
necesitan competencias lingüísticas diversificadas, puesto que el
multilingüismo abre sus puertas a nuevas oportunidades comerciales.
El recurrir a una única lengua franca para manejar proyectos a nivel
internacional no es algo que se adapte a todas las realidades
económicas. Contrariamente a una idea falsa pero muy aferrada, el
medio más eficaz para trabajar con socios extranjeros consiste en
saber utilizar, en el momento oportuno, la lengua de cada uno de
ellos. Los estudios se han ido multiplicando para demostrar que el
inglés no basta para asegurar la comunicación entre colaboradores
extranjeros (informe Legendre: 2003; informe Grin: 2005; informe Elan:
2006; informe Davignon: 2008). En Francia, ya en 2003, el Senado
había advertido sobre el hecho de que las lenguas, en plural, eran un
« pasaporte para el empleo », insistiendo sobre la necesaria
diversificación de los perfiles lingüísticos. Ciertos proyectos
europeos, como el proyecto CELAN, iniciado en 2011 con el objetivo de
estudiar las necesidades comunicativas de las empresas, confirman el
interés que se le está dando a este tema.<br />Un reciente artículo
titulado « Las lenguas, el CV y la hoja de pago », publicado en el
suplemento « Economía » del periódico Le Monde del 8 de mayo de
2013, desarrolla la idea de que las empresas se otorgan bonificaciones
en función de los idiomas hablados. Es justamente esto lo que indican
los artículos del especialista en economía de los idiomas François
GRIN. En su análisis del « índice de rendimiento del aprendizaje de
las lenguas », el investigador muestra que el inglés ya no es el
único idioma interesante desde este punto de vista. En cuanto a las
empresas francesas con vocación internacional, un estudio hecho por
el Observatorio de la Formación, del Empleo y de los Oficios de la
Cámara de Comercio e Industria de París (OFEM: 2003) destaca que,
aunque el idioma francés es todavía una herramienta de trabajo
plebiscitada por el 77% de las empresas, para el 36% de ellas, el
idioma español es también un instrumento lingüístico de
utilización frecuente. Otra encuesta cuantitativa sobre las
prácticas lingüísticas en las PYMES francesas que trabajan a nivel
internacional (UBIFrance: 2004) muestra que el 31% de las empresas
interrogadas trabajan con España y que el 37% de la clientela no
francófona se expresa en español.<br />En este contexto, se entiende
que el aprendizaje de una lengua extranjera es una inversión que el
Estado hace por su juventud ya que un políglota gana más, por
cierto, pero también aporta  más a su país. El estudio de Grin
(2009) « Lenguas extranjeras en la actividad profesional » concluye
que los diferentes actores, con sus lenguas extranjeras, contribuyen a
la valoración de la empresa creando así una ventaja competitiva para
la misma, y que es por eso que las competencias lingüísticas están
bien remuneradas. Puesto que las necesidades en inglés ya están
relativamente resueltas, el español es sin duda el idioma que puede
sacar más provecho - y lograr que las empresas lo hagan también -,
dado su estatuto como lengua de gran difusión internacional. <br
/><br />Cuestionamientos posibles:<br />Las intervenciones que se
sitúen en este eje desarrollarán, ilustrarán e interrogarán esta
problemática a partir de preguntas tales como: ¿Qué importancia se
le da a la movilidad internacional de los asalariados que trabajan en
empresas francesas? ¿Cuáles son los recursos propuestos para su
formación lingüística? ¿En qué medida las empresas son
conscientes de las nuevas necesidades en términos de diversidad
lingüística? ¿Qué lugar ocupa el español en la política
lingüística de las empresas francesas? ¿Cómo valorizan esas
empresas el dominio de varios idiomas en general y del español en
particular? ¿Cuáles son sus necesidades reales en términos de tipos
y de niveles de competencias/destrezas en español? ¿Qué estrategias
aplican las empresas para hacer del dominio del español una ventaja
competitiva? ¿En qué medida el idioma español favorece la carrera
profesional de quienes lo manejan? ¿Cuáles son las estructuras que
ponen en práctica una verdadera política de aprendizaje de las
lenguas vivas permitiendo, a través de una experiencia profesional en
un contexto hispanohablante, la inserción en el mercado de
trabajo?<br /><br />EJE 2 : La didáctica del español profesional<br
/><br />Problemática:<br />La enseñanza del español como lengua
extranjera (ELE) se ha enriquecido progresivamente gracias a los
aportes de la didáctica de lenguas para fines específicos (LFE), por
lo cual el español para fines profesionales (EFP) se ha convertido en
un área particular de la didáctica del ELE (AGUIRRE BELTRÁN: 2012),
cuya finalidad es preparar al estudiantado para entrar en la vida
profesional. En este sentido, las reivindicaciones de nuestros
estudiantes son claras: ya no se conforman con el conocimiento de la
lengua sino que buscan hacer de este una competencia: ser capaces de
trabajar en un contexto internacional, en su país de residencia o a
distancia, para comunicarse oralmente y por escrito adaptándose a las
diferentes culturas extranjeras.<br />Para satisfacer estas
necesidades, los docentes deben replantear su método de trabajo.
Concretamente, el estudio de la lengua no puede estar solo centrado en
el léxico o en la sintaxis: también debe tomar en cuenta los
géneros textuales, los tipos de comunicación recurrentes en el mundo
laboral, así como el conjunto de variables que caracterizan al
contexto profesional (Gómez de Enterría: 2010).<br />La literatura
sobre la gestión empresarial puede ayudar a la reflexión sobre la
didáctica del EFP. El paso de la lógica del producto a la lógica
del cliente observado en la administración de empresas vale también
para la didáctica de lenguas (PUREN: 1998). Así como en la empresa
se busca tomar en cuenta a los clientes e involucrarlos en el proceso
de concepción, producción, comercialización y servicio de
postventa, en didáctica del EFP debemos implicar a los aprendientes
en la gestión de su aprendizaje (pedagogía del contrato/por
proyectos/diferenciada).<br />Esta homología entre la organización
empresarial y la organización de la enseñanza/aprendizaje de lenguas
permite considerar a los idiomas como una herramienta de formación de
ejecutivos. Desde la perspectiva gerencial, la empresa moderna es
compleja, innovadora y en desarrollo. El aprendizaje de lenguas es un
área de reflexión compleja que aparece como un buen terreno de
entrenamiento para el « mánager reflexivo » (Simonet: 1998).
Asimismo, el curso de idiomas es un campo natural para el aprendizaje
de las competencias exigidas en la empresa : la puesta en marcha de
proyectos comunes, la gestión colectiva del aprendizaje, la ayuda a
otros aprendientes, el examen colectivo de motivos de insatisfacción,
el análisis positivo del error, la autoevaluación. Por último, la
empresa debe innovar imperativamente, y la clase de idiomas es
precisamente un campo de entrenamiento natural para realizar
actividades imaginativas y creativas.<br />Los docentes de EFP, que
son especialistas de la enseñanza/aprendizaje para fines
profesionales, pueden aportar a sus estudiantes una « competencia de
aprendizaje », la cual se ha convertido en una de las cualidades más
buscadas por las empresas en los ejecutivos. Para sobrevivir y
desarrollarse, dichas empresas también deben convertirse en empresas
« que aprenden » (Simonet: 1998). Según Puren (2009), « el
aprendizaje colectivo de una lengua/cultura extranjera exige la
utilización de competencias tales como la capacidad de trabajar en
grupo, tomar riesgos, admitir el error y hacer de este una herramienta
de aprendizaje para todos, afrontar lo desconocido y la incertidumbre,
reflexionar tanto sobre las estrategias como sobre las producciones,
autoevaluarse ».<br />Los objetivos de la educación superior (la
profesionalización) y los de la empresa que aprende (aprendizajes
múltiples constantemente renovados a lo largo de una carrera
profesional) se cruzan en un punto fundamental: la adquisición de
competencias transversales (Iglesias-Philippot: 2013).<br /><br
/>Cuestionamientos posibles:<br />Las intervenciones que se sitúan en
este eje desarrollarán, ilustrarán e interrogarán esta
problemática a partir de preguntas tales como: ¿Cuáles son los
fundamentos teóricos de la enseñanza/aprendizaje del EFP? ¿Qué
caracteriza este tipo de enseñanza? ¿Qué modelos didácticos son
los más apropiados y para qué niveles de exigencia? ¿Qué enfoques
se adaptan mejor a este tipo de enseñanza? ¿Cuáles son las
orientaciones y los componentes específicos de un programa de
enseñanza del EFP? ¿Qué necesidades lingüísticas debe satisfacer
esta enseñanza? ¿Qué situaciones comunicativas se deben favorecer?
¿Qué géneros discursivos se deben trabajar? ¿Qué actividades se
deben privilegiar para ayudar a adquirir competencias? ¿Cuál es el
lugar del EFP en la formación continua, en la formación a lo largo
de la vida? ¿Cuáles son los enfoques metodológicos de la enseñanza
del EFP en el esquema de la formación superior en Francia?<br /><br
/>EJE 3 : Las certificaciones y los exámenes de español como lengua
extranjera profesional<br /><br />Problemática:<br />Durante este
coloquio, sólo nos interesaremos en la evaluación certificativa
externa en lenguas, es decir, aquella que realiza un organismo
independiente de la institución en la cual está inscrito el
estudiante, que entrega un certificado o diploma (dejando constancia
que el estudiante posee ciertas competencias) o propone la
organización de tests de validez limitada (que miden el nivel de
competencia de aquel que se somete a la prueba en relación a una
escala de dominio). <br />En el marco de la política europea de
diversificación lingüística que preconiza el dominio de dos lenguas
extranjeras, los establecimientos de enseñanza superior ponen en
marcha progresivamente planes de renovación de la enseñanza de
lenguas vivas que incluyen medidas de evaluación de los niveles
alcanzados por medio de certificaciones externas. El fenómeno afecta
a las principales lenguas vehiculares, y el español no se queda al
margen de estas prácticas. <br />La siguiente es una lista no
exhaustiva de las certificaciones en español que podrían ser
analizadas:<br />Certificado del Instituto Cervantes, oficialmente
reconocido por el Ministerio del Español de Educación y Ciencias:
DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera)<br />Certificados de
la Cámara de Comercio y de Industria de Madrid: Certificado Básico
de Español de los Negocios, Certificado Superior de Español de los
Negocios, Certificado Básico de Español del Turismo, Certificado
Superior de Español del Turismo, Certificado Básico de Español de
las Ciencias de la Salud, Certificado Superior de Español de las
Ciencias de la Salud, Diploma de Español de los Negocios.<br
/>Certificado del consorcio interuniversitario ELSE (Español como
Segunda Lengua y Extranjera), reconocido por el Ministerio de
Educación de Argentina: CELU (Certificado de Español Lengua y
Uso).<br />Certificado del centro de enseñanza para extranjeros de la
Universidad Autónoma de México: CELA (Certificado de Español como
Lengua Adicional).<br />Certificados organizados por el Ministerio de
Educación francés: CLES (Certificado de Lenguas de la Enseñanza
Superior), DCL (Diploma de Competencias en Lenguas), DCLEP (Diploma de
Competencia en Lengua Extranjera Profesional). <br />Examen de la
Cámara Oficial de Comercio de España en Francia: ELYTE (Evaluación
Lingüística y de Técnicas Empresariales).<br />Otros exámenes:
BULATS versión española (Business Language Testing Service); ALPHA
(Análisis de la Lengua Profesional Hispano Americana).<br /><br
/>Cuestionamientos posibles:<br />Más allá de la información
básica en lo que respecta a las certificaciones, las intervenciones
que se sitúen en este eje desarrollarán, ilustrarán y cuestionarán
esta problemática a partir de preguntas como las siguientes:
¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes de una certificación
externa? ¿Qué tienen en común estas certificaciones y en qué se
diferencian desde el punto de vista de la concepción de la
evaluación? ¿En qué medida las certificaciones actuales se apoyan
en el MCER? ¿En qué aspectos se adaptan o no a la evaluación de
competencias en contextos profesionales? ¿Cómo se mide la calidad de
una certificación? ¿Bajo qué criterios los organismos de
formación, las empresas y los profesores las escogen o les dan
prioridad? La elección de una certificación ¿se toma en relación
con su factibilidad, su autenticidad o simplemente por su nivel de
impacto? ¿Integran las certificaciones las variantes
latino-americanas o están centradas sólo en la variante peninsular?
¿En qué situación se encuentra la armonización panhispánica en
materia de certificaciones lingüísticas?</p><br /><b>Área
temática:</b> Español como lengua extranjera (ELE), Español como
segunda lengua (EL2), Otras especialidades, Pragmática,
Sociolingüística, Técnicas de comunicación<br /><br /><b>Entidad
Organizadora: </b>Grupo de Estudio e Investigación en Español de
Especialidad<br /><br /><b>Contacto:</b> Marcelo Tano (Presidente del
GERES) <marcelo.tano@neuf.fr><br /><br /><b>Programa</b><br
/><p>Programa en construcción:<br /><a
href="http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-2014/programme-général/"
target="_blank">http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-...</a></p><b>Comité
científico</b><br /><p>Blanca Aguirre Beltrán, especialista en EFE,
autora y directora de colección de material didáctico (SGEL, Madrid
- España)<br />Elisabet Arnó i Macià, presidenta de la Asociación
Europea de Lenguas para Fines Específicos (Universidad Politécnica
de Cataluña - España)<br />Marta Baralo, directora del Departamento
de Lenguas Aplicadas (Universidad Antonio de Nebrija - España)<br
/>Richard Bueno Hudson, subdirector del Instituto Cervantes y
secretario general del Sistema Internacional de Certificación del
Español como Lengua Extranjera (IC, Madrid - España)<br />María
Vittoria Calvi, catedrática de español y vice-presidenta de la
Asociación de Hispanistas Italianos (Universidad de Milán -
Italia)<br />Marisa Carrió Pastor, secretaria de la Asociación
Española de Lingüística Aplicada (Universidad Politécnica de
Valencia - España)<br />María Pilar Celma Valero, presidenta de la
Asociación Europea de Profesores de Español  (Universidad de
Valladolid - España)<br />Jean-Marc Delagneau, presidente de la
Asociación de Profesores de Lenguas Vivas (París – Francia)<br
/>Jörg Eschenauer, presidente de la Unión de Profesores de Lenguas
de Escuelas Superiores Científicas, responsable del departamento de
Formación Lingüística (Ponts ParisTech - Francia)<br />Joaquín
Garrido Medina, director del Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación (Universidad Complutense de Madrid - España)<br
/>Josefa Gómez de Enterría, profesora emérita de EFE (Universidad
de Alcalá de Henares - España)<br />Yannick Iglesias-Philippot,
docente investigadora en español y fundadora del GERES (Universidad
de Montpellier 1 - Francia)<br />José María Izquierdo, presidente de
la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español
(Universidad de Oslo - Noruega)<br />Francisco Gutiérrez García,
presidente de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la
Literatura (Universidad de Jaén - España)<br />Diana Krenn Espinosa,
jefa de estudios del Instituto Cervantes (IC de París – Francia)<br
/>Christian Lagarde, catedrático y presidente de la Sociedad de
Hispanistas Francesas (Universidad Via Domitia de Perpignan -
Francia)<br />Claude Lenormand, docente investigador de español en la
Escuela Superior del Profesorado y de la Educación (Universidad de
Lorena - Francia)<br />Susana Llorián, profesora de lingüística
aplicada (Universidad International Menéndez y Pelayo - España)<br
/>Dominique Macaire, catedrática, directora de escuela doctoral y
presidenta de la Asociación de Investigadores y Docentes
especializados en didáctica de Idiomas Extranjeros (Universidad de
Lorena - Francia)<br />Inmaculada Martínez, jefa de estudios de la
Fundación Comillas (Centro Internacional de Estudios Superiores del
Español (Comillas – España)<br />Ernesto Martín Peris,
catedrático de lengua española (Universidad Pompeu Fabra -
España)<br />Felipe Martín-Saráchaga, coordinador del Programa de
Español de la Organización de Naciones Unidas (sede de la ONU en
Nueva York – Estados Unidos)<br />Santiago Mendióroz Echeverría,
consejero jefe de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de
España (París - Francia)<br />Thierry Pelletier, responsable de la
misión nacional “Lenguas y Competencias Clave” de la Oficina de
Formación Profesional Continua (Ministerio de Educación -
Francia)<br />Gisèle Prost, profesora emérita de español (Escuela
de Altos Estudios Comerciales de París - Francia)<br />Mercè Pujol
Berche, catedrática de español, coordinadora de español del
departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas (Universidad de París
Ouest Nanterre La Défense - Francia)<br />Christian Puren, profesor
emérito y presidente de honor del GERES (Universidad de
Saint-Étienne - Francia)<br />José Francisco Rodríguez Queiruga,
secretario general de la Cámara Oficial de Comercio de España en
Francia (París - Francia)<br />Almudena Rueda Meléndez, instructora
de español (Organización de Naciones Unidas en Ginebra - Suiza) <br
/>Maria Lluïsa Sabater, profesora de español profesional del Máster
de E/LE (Universidad de Barcelona - España)<br />Marcelo Tano,
profesor titular de español y presidente del GERES (Escuela Nacional
de Ingenieros de Metz - Francia)<br />Agustín Vera Luján,
catedrático de español (Universidad Nacional de Educación a
Distancia - España)</p><b>Comité organizador</b><br /><p>Marcelo
Tano (Escuela Nacional de Ingenieros de Metz - France)<br />Sophie
Hennequin (Escuela Nacional de Ingenieros de Metz - France)<br />Marie
Fonck Nunez (Escuela Nacional de Ingenieros de Metz - France)<br
/>Fabiola Perrinet (universidad de Lorena - Francia)<br />José María
Cuenca Montesino (Universidad de Poitiers - Francia)<br />María
Magdalena Fasano Márquez (Universidad de París XIII - Francia)<br
/>Aura Duffé Montalván (Universidad de Rennes II -
Francia)</p><b>Plazo de envío de propuestas: </b>hasta el 28 de
febrero de 2014<br /><b>Notificación de contribuciones
aceptadas: </b>31 de marzo de 2014<br /><br /><b>Lengua(s) oficial(es)
del evento: </b>español, francés<br /><br /><b>Nº de
información:</b> 1<br /><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C556.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C556.html</a></body></html>