<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 10.104 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Academias de la Lengua Española, Asociación. 2010. Diccionario de
americanismos. Madrid:
 Santillana<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Luis Fernando Lara<br
/><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review196.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review196.html</a><br
/><b>Directora de esta sección: </b>Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Mérida, Venezuela)<br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review196.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review196.html&template=@infoling%20Academias%20de%20la%20Lengua%20Española,%20Asociación.%20Diccionario%20de%20americanismos%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div class='notranslate' id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Luis Fernando Lara. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/831"
target="_blank">Academias de la Lengua Española, Asociación. 2010.
<i>Diccionario de americanismos</i>. Madrid: Santillana</a>.
<i>Infoling</i> 10.104 (2013) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review196.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review196.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario
de americanismos</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-1"><a
href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, dirigido por Humberto López Morales, se publicó en
Lima en 2010. Obedece a un antiguo deseo de las academias de la
lengua, de contar con un diccionario diferencial de lo que conciben
como vocabulario característico del “español </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
América”, por contraposición al español de la Península,
considerado “español general”. En su preparación
intervinieron muchas personas: los académicos de la Asociación de
Academias de la Lengua Española y un equipo de redacción situado en
Madrid, compuesto por cerca de treinta lexicógrafos, aparte de su
grupo de tecnología informática.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para todo lector un diccionario sirve,
ante todo, para facilitar la comprensión de voces que desconoce o
cuyo significado, al menos, le resulta oscuro. De ahí que tengan
utilidad obras en las que se ofrece una glosa aproximada del
significado o una breve definición, siempre que el acervo de vocablos
que contengan sea suficientemente amplio. El </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Diccionario de americanismos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> cumple con esta necesidad de sus lectores en la medida
en que logra reunir cerca de 55,000 artículos correspondientes a
palabras registradas, primero, en el acervo histórico de la Real
Academia Española (28,000, según afirma su introducción); después,
en “casi 150 diccionarios de americanismos (generales y
nacionales) publicados desde 1975 a la fecha” y otros más
todavía inéditos, y también ofreciendo pequeños textos
definitorios que ayudan a la comprensión de los
significados.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hace por lo menos medio siglo que varios
filólogos y lingüistas hemos venido poniendo en cuestión el sentido
de una obra de esta clase. Cuestionamos el planteamiento diferencial
que lo sustenta, en cuanto supone que el vocabulario del
“español general” corresponde, en su mayor parte, al
peninsular, y de éste, al que los diccionarios de la Academia
Española han venido reuniendo desde hace tres siglos, en tanto que
los “americanismos” (como también los andalucismos,
murcianismos, canarismos, etc.) sólo pueden constituir un vocabulario
periférico, todavía marcado en muchos lugares de España e
Hispanoamérica como proclive al barbarismo y siempre objeto de
necesaria corrección. Si cuando se elaboró el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Diccionario de autoridades</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, entre 1713 y 1729, no se hacía diferencia entre el
vocabulario utilizado en América por peninsulares aclimatados en
América, criollos y mestizos, y el utilizado por españoles en la
Península, la concepción colonialista que introdujeron los borbones
desde Francia, el correspondiente centralismo de Madrid y la extrema
dificultad española –que persiste en gran parte de su
público– para hacerse cargo de la extensión del ámbito
americano y conocer su variedad cultural fueron perfilando una clara
ideología, según la cual la metrópoli colonial se distingue de su
periferia, tanto peninsular como americana y, en consecuencia, las
variedades del español </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">en</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> América,
sólo pueden tomarse en cuenta por su particularismo, su
pintoresquismo o su exotismo. De ahí que el “español
general” preconizado por la Academia Española y sus satélites
americanas no sea otra cosa que la manifestación de esa ideología.
No se podrá hablar, objetiva y documentadamente, de un
“español general” mientras no haya estudios descriptivos
profundos de la realidad de la lengua española en los 20 países que
la tienen como lengua nacional, estudios que las Academias no se han
planteado llevar a cabo y cuya necesidad ni siquiera parecen
reconocer; mientras tales estudios no existan, no se puede proceder a
una comparación entre todas las variedades –incluidas, por
supuesto, las de España– que permitan deslindar un
“español general” o “común” o
“internacional”, respecto del cual se reconozcan los
particularismos de cada dialecto, incluidos, por supuesto, los
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">españolismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que claramente existen, y aquellos
cuya difusión pueda realmente ser atribuida a toda América o a
amplias regiones históricas americanas, que sería el caso de los
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">americanismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">López Morales dio a conocer en el
opúsculo </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario académico de
americanismos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(ASALE/Academia Argentina de Letras Buenos Aires, 2005) la
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Presentación y planta del
proyecto</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. En ella define el
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de americanismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (DA) como un “diccionario
dialectal –</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">español </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> América
[yo subrayo]- y diferencial con respecto al español de España”
(p. 70); de él se excluyen “términos que, aunque nacidos en
América, se usen habitualmente en el español europeo (chocolate,
canoa, tomate, etc.)”. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El DA se presenta también como un
diccionario “descriptivo”, en el sentido de no ser
normativo. La Academia Española, en efecto, ha venido derivando de su
normativismo histórico a un “descriptivismo” –acerca
de cuyas características no parece haber reflexionado–, que
causa bastante confusión en una comunidad hispánica malacostumbrada
al dictado académico. Como sucede con todos los diccionarios de la
Real Academia, sus datos no son fruto de investigaciones amplias y
rigurosas del léxico hispánico; si se piensa que los 28,000 vocablos
del acervo madrileño se han venido reuniendo desde hace trescientos
años, y los que provengan de los “casi 150” diccionarios
consultados tienen características muy heterogéneas en cuanto a
extensión, planteamiento, calidad y actualidad, es imposible
considerar que se trate, en efecto, de un diccionario descriptivo,
independientemente de su utilidad.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Llama la atención el modo en que su
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">anormativismo</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (que sería la designación más
exacta, en vez de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">descriptivismo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">) se relaciona con una extraña concepción de lo
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usual</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, definido explícitamente en relación con la
“frecuencia” de uso de los vocablos: “este
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> es usual, por lo que recoge términos –sea cual sea
su significado– con gran frecuencia de uso manejados en la
actualidad; también otros cuya frecuencia de uso es baja, más los
que han sido atestiguados como obsolescentes … sin embargo, la
colecta … ha tenido que ser selectiva, dado el espacio limitado del
que se disponía” (p. xxxii). Es claro que “frecuencia de
uso” tiene para el DA y su director dos significados: por un
lado, en lo que se refiere a la nomenclatura (o “lemario”,
como les gusta decir a los lexicógrafos españoles), ésta debe
haberse compuesto mediante una selección de datos del acervo
madrileño, los diccionarios de americanismos consultados y algunas
opiniones de informantes selectos en cada país hispanoamericano, que
definieron su “actualidad”; la inclusión de voces
“obsolescentes” contradice también ese criterio de
frecuencia; por el otro, en lo que se refiere al orden de las
acepciones de cada palabra, según explica López Morales en la
página 80 de la </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Presentación
y planta</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: “la
frecuencia se medirá atendiendo a las cifras de hispanohablantes (no
de habitantes)” de cada país americano; por la cual México,
Colombia y Argentina definen lo más “usual” de las
acepciones. Es decir, cualquier acepción de un vocablo, si se
registra en México, aunque sea poco frecuente en este país,
predominará sobre el resto de las acepciones de los vocablos. Una
extraña multiplicación: una acepción poco frecuente en México,
multiplicada por el número de sus hablantes, la vuelve más
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">usual</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> que cualquier acepción muy frecuente en Cuba o en El
Salvador, por ejemplo. Además de que su criterio de la frecuencia es
totalmente peregrino, los autores del DA no se han dado por enterados
de la diferencia entre frecuencia y dispersión, un criterio elemental
de la estadística lingüística: es más “usual” un
vocablo muy usado en toda Cuba –mejor disperso–, que un
vocablo apenas usado en alguna región de México –poco frecuente
y mal disperso. Sin embargo, cuando se trata de las marcas de uso
regional o diatópico en cada artículo, se listan de norte a sur para
“facilitar la observación de las correspondientes isoglosas
léxicas”: desde los Estados Unidos de América hasta Argentina
y Chile.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Así, el DA obedece a una caprichosa
mezcla de objetivos y de criterios, disfrazada de razonamiento
lingüístico riguroso. Si predominara el criterio legítimo de la
frecuencia, la nomenclatura habría resultado muy diferente, y cuando
se trata de las acepciones de los vocablos, una agrupación por
frecuencia da al traste con cualquier arreglo que permita facilitar el
reconocimiento de isoglosas léxicas, pues todo orden basado en la
mera frecuencia –y menos con esa idea de la frecuencia– da
lugar a una extrema aleatoriedad en la comprensión de los
significados. Así por ejemplo a </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">danzón</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se le
asigna como primera acepción una mexicana: “música del danzón
en compás de dos por cuatro y ritmo lento” (¡bonita
circularidad de la definición!) y sólo después aparece la cubana:
“baile popular parecido a la habanera”; como todos
sabemos, el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">danzón</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> nació en Cuba y de allí llegó a México, y basta con
una buena definición del ritmo, la cadencia y la combinación de
compases, unida a la nota de que es parecido a la habanera, para
eliminar una acepción imprecisa y redundante, y permitir una isoglosa
léxica </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">con sentido</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, en vez de fragmentar el artículo en dos acepciones,
ordenadas de norte a sur. Una isoglosa léxica, es decir, la línea
que se puede trazar en un mapa uniendo las zonas en donde se utiliza
un vocablo, no se puede restringir al significante de la palabra, sino
que tiene que considerar su significado. La posible isoglosa de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">danzón</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> parece corresponder a toda la cuenca del Caribe (al
interior de México llegó por Yucatán) y es un fenómeno cultural
más importante de lo que pueda señalar la coincidencia del
significante.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lo primero que llama la atención al
abrir el diccionario es la gran cantidad de variantes, derivaciones
morfológicas, significados diferentes y locuciones que enlista. Por
ejemplo, a partir de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">arrollar</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
común en español, se encuentra </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">arrollacalzones, arrollada, arrollado,
arrollao</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. A partir de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hablar</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, se registra </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hablachento,
hablaculo, hablada, habladera, habladero, habladito, hablado,
hablador, hablador,-a, hablaera, hablamierda, hablantín, hablantín,
-a, hablantina, hablantino, -a, hablantinoso, -a,
hablapaja</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, y 80 locuciones.
Esa riqueza de datos, aunque debe manejarse con una cartesiana duda
metódica, hace del DA una obra necesaria en toda biblioteca
especializada en el conocimiento de la lengua española, a pesar de
sus defectos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La estructura formal del artículo, su
microestructura, sigue las pautas comunes en lexicografía hispánica,
por lo que es de fácil lectura. Cada artículo ofrece información de
la lengua de procedencia de los vocablos, cuando se trata de orígenes
amerindios o no españoles. Los verbos se citan en su forma infinitiva
y se señala su funcionamiento sintáctico; de los sustantivos y
adjetivos se ofrece su forma canónica masculina, pero seguida de la
indicación de su forma femenina: </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">feo,
-a</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> cuando la hay. Llama la
atención el modo sistemático en que los nombres (sustantivos y
adjetivos) dan lugar a entradas homónimas, en que se separa, por
ejemplo, </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movida</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movido,
-a</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Al hacerlo,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movida</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, como sustantivo exclusivamente femenino, se separa de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movido, -a</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> que puede ser sustantivo o adjetivo, masculino o
femenino. Si se atiende al significado, las acepciones agrupadas bajo
I de </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movida</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> comienzan por un significado mexicano: ‘estrategia
o maniobra que se realiza para llevar a cabo algún asunto’;
sigue ‘negocio sucio o ilegal’ y sólo aparece como tercera
acepción ‘movimiento que se hace de una cosa’ –que
sería el significado principal si se considerara una agrupación
significativa de las acepciones–, porque se registró en
Nicaragua (esta acepción es común en el español y, en consecuencia,
tendrían que haberla dejado fuera del diccionario). Luego aparece una
acepción II ‘cita o romance secreto’ y en III vuelve
‘acción ilegal o inmoral’, que debería formar parte de I.
La acepción I.1 de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movido,
-a</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ‘amante, persona
con la que alguien tiene relaciones ilícitas o clandestinas’
debiera haber formado parte de las acepciones de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">movida</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, y no
corresponde al resto de las acepciones listadas bajo esta entrada,
también dignas de consideración a partir del significado de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">mover</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. ¿No habría sido más correcto, semánticamente
hablando, hacer un solo artículo </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movido,
-a</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y englobarlas todas? En
particular, la acepción I.1 de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">movido,
-a</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, atribuida a México
hace suponer que un amante masculino es un </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">movido</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, lo
cual es falso. Este tipo de organización homonímica produce
extrañamiento y muchas dudas: </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">hablador</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
Costa Rica se glosa como ‘habladera, palabrería’;
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hablador, -ra</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ‘mentiroso’, se registra
entre otros países, también en Costa Rica. No se ve cuál habrá
sido el criterio para dividir en dos homónimos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las acepciones se agrupan con números
romanos, para mostrar la cercanía de sus significados, aunque el
criterio de “frecuencia” los desorganice, y después con
arábigos, para separarlas una por una. Cuando sólo hay una
acepción, parece inútil asignarle un número, lo cual consume
espacio y da a la página un abigarramiento innecesario. No hay
ejemplos, lo cual es un grave defecto de este diccionario, pues si ya
es difícil imaginar en qué condiciones semánticas se pronuncian o
se escriben los vocablos, dadas las grandes diferencias dialectales
del mundo hispánico, al no haber ejemplos, el interés por comprender
adecuadamente los significados de los vocablos y sus usos se ve
completamente contrariado.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Para ilustrar el valor del DA haré una
somera comparación entre lo que registra este diccionario y lo que
registra el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de argentinismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, coordinado por Claudio Chuchuy para la
colección del “Nuevo diccionario de americanismos”,
dirigida por Günther Haensch y Reinhold Werner desde Augsburgo, al
comienzo, en colaboración con el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá,
pero posteriormente adoptada por la Editorial Gredos de Madrid como
“Diccionarios contrastivos del español de América”,
cambiándoles el nombre y falseando el título, pues ahora el
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de argentinismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (DArg) se nombra equívocamente
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario del español de Argentina
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(2000), a pesar de que no
se trata de un diccionario integral del español de Argentina, como lo
es el publicado por la editorial Voz Activa de Buenos Aires en
2008.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">No hay duda de que han tomado en cuenta
al DArg, aunque a veces sin consideración de los registros que ofrece
y generalmente abreviando la información; así por ejemplo, en
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">relajar</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, el significado ‘causarle empalago a alguien un
alimento o una bebida’ no lo registra el DA en Argentina, aunque
sí en Bolivia, si es que ‘producir hartazgo un alimento o una
bebida’ es sólo una formulación diferente del mismo
significado; el significado argentino de ‘hacer objeto a alguien
de bromas o burla’ (acepción II) tampoco aparece, aunque lo
registra en Uruguay ‘insultar, criticar o reprender duramente a
alguien’. No encuentro la razón para que, si el DArg ofrece una
documentación, generalmente mucho más detallada en cuanto a
registros dialectales y de nivel de lengua, no se integre al DA. Las
diferencias en las definiciones de los significados pueden obedecer a
interpretaciones diferentes de los lexicógrafos de ambos
diccionarios. ¿Se puede pensar que, cuando el DA modifica su
definición, lleva implícita una revisión crítica de la definición
del DArg? En </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">suri </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">refiere a </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ñandú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, en
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ñandú </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">la descripción se abrevia (la paradoja del orden de
países en el artículo lexicográfico: en México, los únicos
ñandús que se conocen están en el zoológico o los vemos en algún
documental; sin embargo, la marca </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Mx</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> preside la
definición); luego agrega “Ar.NO ‘hombre cubierto de
plumas y colgantes que en las fiestas religiosas danza ante las
imágenes en las procesiones’”, e igualmente ‘que no
tiene dinero’, acepciones que no registra el DArg; en cambio, el
DA no registra el juego infantil “¿suri me quieres
comer?”, ni </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hacer el
suri, hacerse el suri</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. En
el artículo de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cachulero</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
define ‘cosa ordinaria, de mal gusto’ y ‘persona tosca
o poco refinada’ pero el DArg es más detallado: ‘persona de
extracción social humilde, especialmente la que es tosca y tiene poca
cultura’, y ‘una prenda de vestir o un adorno, que revela
mal gusto’. En cambio, el DA no da </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">aigüé</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que
registra el DArg, aunque sí ofrece </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">achinado</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
y</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> cachi</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, que aparecen como voces afines a </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cachulero</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
el DArg. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En relación con los supuestos
mexicanismos, para los cuales la mejor obra de referencia sigue siendo
el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de mejicanismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de Francisco J. Santamaría (Porrúa,
1959), llama la atención que registre </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cabete
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">‘cordón del
zapato’ en Puerto Rico y no en México, aunque lo incluya el
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Diccionario de mexicanismos</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (DM) de la Academia Mexicana (2010). En
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">machincuepa </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ofrece ‘voltereta, pirueta,
maroma’, un racimo de seudosinónimos, como lo hace el DM. Es una
lástima que abrevie la definición de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">chipotle
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">del DM que, aunque vaga:
‘variedad de chile picante, de color rojo ladrillo, que se usa
una vez secado con humo’, es mejor que la del DA, tan vaga hasta
volverla inútil: ‘variedad de chile’.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Entre la multitud de variantes que
ofrece el DA destacan las formadas por variantes gráficas, por
ejemplo: </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">güilo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">huilo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘tullido’ en México y Nicaragua; </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cuitlacoche, huitlacoche, güitlacoche</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en México; </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">huille, huilli</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
en Chile; pero muchas otras son variantes festivas de vocablos, cuyo
cuño social estable da lugar a dudas. Por ejemplo, registra
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">estuche </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">en Centroamérica como ‘ataud’ y aunque señala
que es popular, culto, espontáneo y festivo, lleva a uno a
preguntarse si se entendería fuera de contextos festivos muy
localizados; en </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cabús</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
después de su significado mexicano de ‘último vagón de un tren
de carga para uso de los tripulantes’, asienta como
“metafórico” un significado de ‘hijo nacido
tardíamente’; aquí se trata de un juego espontáneo, del cual
no hay constancia de frecuencia de uso, que permita asignar ese
significado al vocablo; lo mismo causa dudas </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">estoque</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que
remite a</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> estocada</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> como ‘mal aliento’ en El Salvador; en Puerto
Rico ¿se dirá </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">estufa</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
normalmente a un automóvil sin aire acondicionado? </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Jocho </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">como
‘hot dog’ es una forma desconocida en México, aunque se
haya podido decir alguna vez. Toma del DM la entrada </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">dodge</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, para
introducir una locución </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en dodge
patas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ‘a pie’,
que evidentemente no es una acepción de un vocablo *</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">dodge</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
¡señalado como marca registrada! El DM ha seguido este procedimiento
de manera irracional, y el DA lo sigue (¿o fue al revés?). En otras
palabras, su afán de atenerse a lo que hayan registrado sus fuentes,
sin ponerlas en tela de juicio, puede haber dado lugar a una verdadera
inflación de formas y acepciones cuyo lugar más bien correspondería
a estudios acerca de los juegos verbales en el mundo hispánico, en
vez de darles cuño social en un diccionario.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El DA requiere una revisión crítica
seria, rigurosa y con conocimiento de los métodos y los
procedimientos de la lexicografía contemporánea; para los
especialistas es una importante fuente de datos; para los
lexicógrafos dedicados a elaborar diccionarios bilingües y los
traductores a lenguas extranjeras, una obra riesgosa, pues puede
inducirlos a atribuir correspondencias entre el español y las otras
lenguas que no tienen sustento desde el punto de vista del cuño
social de los vocablos registrados; para el público en general, una
obra que sorprende por la acumulación de información que ofrece,
pero que puede llevarlo a cometer errores de contexto y de cultura, si
lo utiliza para dirigirse a hablantes de otros dialectos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p></p>
    <p></p>
    <p></p>
<p><br /><b>Notas</b></p>    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-1"><a
href="#endnote_ref-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Esta reseña se publicó por primera vez en la revista Panace@ 3.36
(2012) </span><a
href="http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-plumero_LFLara.pdf"><span
xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-plumero_LFLara.pdf</span></a><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Queremos dar las gracias a Panace@ por
habernos permitido su reproducción en la lista de distribución
Infoling.     </span>
    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB831.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB831.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review196.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review196.html</a></div></body></html>