<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 11.76 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Álvarez Mosquera, Pedro. 2012. Identidad y language crossing. El uso
de inglés afroamericano por raperos blancos. Bern:
 Peter Lang AG<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Nadine Chariatte<br
/><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review172.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review172.html</a><br
/><b>Directora de esta sección: </b>Yvette Bürki (U. Bern, Suiza)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review172.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review172.html&template=@infoling%20Álvarez,%20Pedro.%20Identidad%20y%20language%20crossing%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div class='notranslate' id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Nadine Chariatte. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/621"
target="_blank">Álvarez, Pedro. 2012. <i>Identidad y language
crossing. El uso de inglés afroamericano por raperos blancos</i>.
Bern: Peter Lang AG</a>. <i>Infoling</i> 11.76 (2013) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review172.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review172.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Identidad y language crossing</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> El uso de
inglés afroamericano por raperos blancos </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">es un estudio sobre la apropiación de
rasgos del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">African American Vernacular English
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(AAVE) por parte de raperos
“europeoamericanos”. El análisis sociolingüístico que
se sitúa en el contexto de Estados Unidos consta de 10 capítulos de
los que el primero y el último están dedicados a una introducción
general y una conclusión general respectivamente. Los capítulos 2
(«La realidad de los procesos de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">»), 3 («La
variedad lingüística </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">African
American Vernacular English </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(AAVE)») y 4 («Contextualización de procesos de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en la música rap») presentan el marco
teórico sobre el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing, </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> language crossing </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">en la música rap y el AAVE con el que se trabajará. Los
tres siguientes capítulos se centran ya en el análisis: en el
capítulo 5 se presentan las variantes sociales tomadas en
consideración, mientras que en el 6 se exponen los rasgos
lingüísticos estudiados. Por su parte, en el capítulo 7 se muestran
los resultados de un análisis empleando </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">WordSmith
Tools</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Finalmente siguen
dos capítulos de discusión de los resultados.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En palabras del autor, Pedro Álvarez
Mosquera, </span><span xml:lang="de-DE" lang="de-DE">el libro
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">«centra su atención en
los usos lingüísticos de aquellos individuos que interactúan en la
frontera étnica</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-1"><a
href="#endnote_anchor-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> existente entre dos grupos sociales diferenciados con el
objetivo de explorar sus complejas y valiosas interacciones
lingüísticas» (p. 14). Es decir, sobre todo en situaciones de
contacto entre grupos étnicos diferentes, el componente lingüístico
es uno de los aspectos más complicados por sus implicaciones de
identidad, las cuales son especialmente relevantes cuando los
individuos en contacto pertenecen a grupos étnicos diferentes. Al
comunicar, transmitimos, conscientemente o no, informaciones
adicionales sobre nuestra identidad, como la educación, el lugar de
residencia, el sexo, la edad, el nivel socioeconómico, el origen
étnico, etc. No obstante, algunos individuos intentan modificar su
lenguaje para conseguir formar parte de grupos o categorías sociales
a las que en principio no pertenecen. </span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">De estos intentos de modificación de la lengua se ocupa
el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="en-US" lang="en-US">language crossing</span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">,</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US"> </span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">que se
define como «use of language varieties associated with social or
ethnic groups that the spekaer does not normally “belong”
to» (Rampton 1995: 14). </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Siguiendo pues esta definición, el autor analiza el uso
de rasgos del AAVE por parte de raperos
“europeoamericanos” estadounidenses. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Álvarez Mosquera constata que
«cultura, lengua y grupo étnico» (p. 11) constituyen elementos
vitales del rap. Por lo tanto, «la adopción de rasgos lingüísticos
propios de la etnia blanca es especialmente útil para el análisis
sociolingüístico si tenemos en cuenta la prominencia del componente
oral en la música rap» (p. 15). Considera además que el rap
constituye un uso “real” del lenguaje, por lo que compara
sus datos y sus resultados con los de otros estudios sobre el uso del
AAVE fuera del ámbito artístico, por ejemplo, Smitherman (2000),
aunque él mismo cita a Alim (2006: 16), quien dice que el hip-hop
también lleva consigo «cierto grado de acción de lo que denomina
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">speaker agency, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">es decir, “the conscious and
strategic use of language”» (p. 120).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El segundo capítulo, que lleva por
título «La realidad de los procesos de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">», tiene como
objetivo demarcar concretamente qué es </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y en qué
situaciones aparece. Además se propone averiguar qué significa para
los raperos “europeoamericanos” y afroamericanos usar
rasgos del AAVE. Debido a la existencia de flujos migratorios y a la
variabilidad social propia de las comunidades de hablantes, la
relevancia de los aspectos y patrones socioculturales propios de los
miembros de cada comunidad se hacen visibles. Álvarez Mosquera
subraya que una exposición permanente a una determinada variedad
lingüística y a una serie de rasgos atribuidos a esta puede hacer
que en la búsqueda de una identidad concreta otros grupos empiecen a
reproducir rasgos de tal variedad. Así pues, un objetivo del libro es
«encontrar claves lingüísticas que ayuden a entender el
comportamiento de los miembros a nivel intergrupal» (p. 20) en una
situación de contacto entre diferentes grupos con relaciones
intergrupales complejas. El autor menciona también otros dos
fenómenos lingüísticos «de similar naturaleza» (p. 21) al
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">code-switching </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">passing</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-2"><a
href="#endnote_anchor-2">2</a></span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Añade que el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">language crossing </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">«también podría ser identificado bajo otra
nomenclatura como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">styling,
stylization </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">o </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">language accomodation</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">» (p. 21). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Destaca que no hace falta «una
validación por parte de miembros de la comunidad» (p. 23), puesto
que los </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossers </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">no intentan pasar por miembros
auténticos de dicha comunidad. El autor indica varios factores que
facilitan el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing: </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">haber crecido en una zona en la que
conviven diferentes etnias, la proximidad dialectal, la música y la
identidad social. Además, Álvarez Mosquera señala algunas
motivaciones para el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing: </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">el desequilibrio
entre variedades o lenguas que cohabitan, los valores atribuidos a las
diferentes variedades, el prestigio social y razones personales. A
modo de conclusión, el autor confirma que el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">language crossing </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">es un fenómeno socialmente motivado, pero que también
presenta ciertos riesgos porque se «puede considerar como una
apropiación injustificada de una de las señas de identidad más
importantes del grupo en el que se cruza» (p. 29).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo tercero explica desde
una perspectiva histórica y sociolingüística el AAVE para aclarar
qué significado tiene la relación entre lengua e identidad para los
afroamericanos, la distribución geográfica y social del AAVE, así
como sus rasgos más importantes. Primero, da una breve panorámica de
los orígenes del AAVE desde 1619, año del desembarco de los primeros
esclavos africanos, hasta la actualidad. El autor comprueba que en la
actualidad el AAVE todavía se rechaza en el ámbito oficial y
educativo y está expuesto a prejuicios negativos, aunque el rap y el
hip-hop en general se han convertido en un fenómeno socio-cultural
extremadamente popular entre los jóvenes estadounidenses, razón por
la cual el AAVE se ha extendido de forma considerable. Respalda su
perspectiva de la variedad del AAVE con datos demográficos del censo
estadounidense del año 2000</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Enfatiza que el uso del
AAVE es un componente principal de la identidad étnica afroamericana
y por consiguiente «cualquier individuo no perteneciente a este grupo
étnico presentará problemas de interpretación a la hora de enviar o
recibir información» (p. 40). Más aún, Álvarez Mosquera sostiene
que las diferencias entre los afroamericanos y los
“europeoamericanos” no solo son lingüísticas, sino que
también existen dos modos diferentes de entender la realidad. Para
terminar cierra el capítulo con una descripción de las
características más destacadas del AAVE, repartidas en las
siguientes secciones: vocabulario, semántica, pronunciación y
gramática. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo 4, «Contextualización
de procesos de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">», se hace
hincapié en el origen de la música rap y en su valor cultural para
los afroamericanos, así como en su éxito comercial en EEUU. La
importancia de la música rap sirve de base para un acercamiento
sociolingüístico del análisis de fenómenos de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">language crossing </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">en este estilo de música. El autor explica en este
capítulo por qué eligió el rap como fuente de datos para su
estudio: por una parte, debido a la existencia de raperos blancos, se
incrementan «las posibilidades de encontrar ejemplos de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">language crossing</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">» (p. 49)</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por otra parte, la
popularidad de la música rap proporciona más facilidad al
investigador a la hora de acceder a «usos lingüísticos reales,
tanto orales en sus producciones discográficas, como escritos en la
letra de éstas» (p. 49), a lo que agrega: «Esta realidad nos
permite llevar a cabo un análisis más fidedigno, es decir, nuestro
estudio no se centra en ejemplos prefabricados sino en usos
auténticos realizados por hablantes auténticos» (p. 49). No
obstante, cabría preguntarse si son de verdad usos lingüísticos
reales y no formas estilísticas propias del fenómeno del
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">precisamente. La segunda fuente de
información empleada en el estudio son entrevistas en los medios de
comunicación. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Álvarez Mosquera sitúa los orígenes
del rap en la tradición oral, la “</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Black”
Oral Tradition </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(Smitherman
2000: 275) y en el </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">civil rights
struggle </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en EEUU a
principios de los años 70. En cuanto al contenido y al tema de los
raps, advierte que pueden ocurrir grandes diferencias entre el rap
interpretado por raperos afroamericanos y
“europeoamericanos”. Asimismo apunta que el rap
afroamericano constituye muchas veces un modo de «resistencia ante el
racismo experimentado desde la América blanca y el dominio
euro-céntrico de la cultura» (p. 53). En lo siguiente, el autor
destaca el rol de los </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">boasting
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">bragging </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">como
prácticas ceremoniales en el rap, así como el del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">signifying </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">playing the dozens,</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que constituyen otras posibilidades
comunicativas asociadas con la etnia afroamericana. Luego hace
referencia a los aspectos lingüístico-culturales que Smitherman
(2000: 217-219) menciona en su trabajo como el uso del lenguaje
exagerado, la mímica para imitar a otras personas, proverbios, entre
otros. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El autor le da mucho énfasis a un
aspecto que considera universal del rap: el valor de la autenticidad.
Según él, hay dos elementos que han de tenerse en cuenta con
respecto a ésta: a) «la idea de autenticidad está relacionada con
el origen étnico, urbano y principalmente de estatus social bajo que
los raperos estiman necesario para impregnarse de la esencia del rap y
transmitir los valores y tradiciones afroamericanas que éste abarca»
(p. 58); b) la mayoría de los raperos afroamericanos que tienen
considerable éxito comercial ya no pertenece al grupo de los raperos
auténticos por su riquezas y su nueva posición social.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo cinco se describen las
dimensiones y la formación de los dos corpora analizados, uno
afroamericano y otro “europeoamericano”, así como los
criterios sociolingüísticos para la selección de los raperos.
Insiste en que las raíces y las letras de la música rap «tienen
mucho que ver con la experiencia afroamericana en EEUU» (p. 61).
Prosigue señalando que «cruzar en este contexto cultural puede traer
complicadas consecuencias en relación a temas de identidad, lengua y
aceptación social» (p. 62), dado que los rasgos antes mencionados
están incrustados en el marco de la cultura afroamericana. El autor
parte de la idea de que el uso de rasgos del AAVE por los raperos de
“etnia blanca” es un caso de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, presentando dos
hipótesis opuestas: 1) hay un intento incompleto de imitar el AAVE,
que se manifiesta en un uso limitado de ciertos rasgos de dicha
variedad; 2) por el contrario, para sonar más afroamericano, podría
haber un uso excesivo de ciertas características del AAVE.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En cuanto a la metodología indica que
en el </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">también interaccionan</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">otros
factores además del componente lingüístico, o sea, en palabras del
propio autor «[l]as variantes [sic] género, edad, estatus social o
lugar de procedencia juegan, en muchas ocasiones, un papel
determinante en las interacciones de este tipo» (p. 62). El autor
asegura que el hecho de haber analizado tres grupos por etnia, en vez
de uno, le da representatividad a su estudio. No obstante, cabría
preguntarse si los dos corpora son en realidad lo suficientemente
representativos, sobre todo en el caso del análisis gramatical. De
los tres grupos estudiados por etnia, cada uno corresponde a otra
década, de los años ochenta hasta el presente. Esto es, ha analizado
un álbum original por rapero, empleando las letras de las canciones
como fuente secundaria y, de cada álbum, ha analizado una media de 12
canciones. Un criterio para la selección de los raperos ha sido que
sean originarios de Nueva York. Eligió esta ciudad por ser la cuna
del rap y por no estar situada en el sur de EEUU, ya que según el
autor la variedad lingüística del sur de EEUU se parece mucho al
AAVE. Sin embargo, cabría preguntarse hasta qué punto el número de
habitantes de Nueva York en los últimos 30 años es relevante para el
estudio. Además, supone que los raperos
“europeoamericanos” con muchos contactos afroamericanos,
usan más rasgos del AAVE, pero por otro lado advierte que también
podría ser al contrario. Todos los participantes en el estudio son
hombres y sus edades oscilan entre los 21 y los 32 años que, según
el autor, son suficientemente parecidas para no conllevar a
diferencias generacionales en el habla. Concluye el capítulo con
algunas cuestiones metodológicas con respecto a qué partes de una
canción se incluyeron en el análisis, y en qué casos de dudas
consultó a hablantes nativos, etc.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo sexto se analizan los
cuatro rasgos lingüísticos asociados al AAVE. El capítulo empieza
con una figura y una tabla que muestra sus frecuencias de uso según
el grupo étnico, seguidas por un apartado sobre la relevancia
estadística de los resultados que es más bien una discusión sobre
si el análisis unilateral es adecuado o no. Asegura emplear un
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Two-proportion Z test, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sin embargo no expone con qué cifras de
base calcula. A continuación se dedica al análisis individualizado
de los cuatro rasgos seleccionados que antes no se habían presentado
en el libro: la partícula </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ain’t,
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">copula deletion</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, la eliminación del marcador de la 3ª persona del
singular </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">–s </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">y la pronunciación de las terminaciones en </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">–ing</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">.</span></p>
    <ul>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Ain’t</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: el
uso de la partícula negativa </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ain’t
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">está presente en diversas
variedades del inglés de EEUU; no obstante, solo en el AAVE se usa en
lugar de </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">didn’t</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Según los porcentajes de frecuencia de uso de este
rasgo, los raperos “europeoamericanos” utilizan más
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ain’t </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">que los afroamericanos. Sin embargo, los resultados del
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Z-test </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">muestran que los datos no son estadísticamente
significativos. El análisis detallado muestra que sí hay diferencias
entre los dos grupos: los raperos “europeoamericanos” usan
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ain’t </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">sobre todo en lugar de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">isn’t
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">‘m not, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">mientras que los afroamericanos lo utilizan también para
otras formas del paradigma verbal, incluso para </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">didn’t. </span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Copula Deletion: </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">en AAVE la </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">copula
deletion </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">solo afecta a las
formas </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">is </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">are
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">del verbo </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(to) be, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">siempre y cuando no estén en posición final de un
enunciado o enfatizados. Los raperos afroamericanos emplean este rasgo
considerablemente más que los “europeoamericanos”.
Además, con </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">are </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">la frecuencia de uso es mayor que con </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">is. </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Al autor
le parece interesante que el «porcentaje coincid[a] plenamente con el
obtenido por Rickford en la medición de este mismo rasgo en los
hablantes afroamericanos de mediana edad (Rickford 1999: 77), grupo de
edad en el que estarían incluidos nuestros grupos de rap» (p.
80).</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Eliminación del marcador de 3ª persona
del singular </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">–s: </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">también para este rasgo los raperos afroamericanos
muestran un uso más frecuente que los
“europeoamericanos”. El porcentaje de uso de dicho rasgo
por los raperos afroamericanos se ha multiplicado desde los años 80 a
la última década.</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pronunciación </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">–ing</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">:</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">/ıƞ/ >/ın/: Este rasgo tampoco es exclusivo del
AAVE, pero es bastante frecuente. A diferencia de los tres otros
rasgos analizados, éste no es gramatical sino fonético. El autor
querría haberlo analizado a través de un espectrograma, pero «las
dificultades técnicas resultaron insalvables» (p. 87). Podemos
observar una alta incidencia de uso de la forma /ın/ en ambos grupos,
sin embargo la frecuencia de uso de los afroamericanos sigue siendo
más alta que la de los “europeoamericanos”. El autor
mismo usa inconsecuentemente la terminación –</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ing</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: por
ejemplo,  a veces escribe </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">signifying
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(p. 54, 56) y otras veces
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">signifyin </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(p. 61 , 116).</span>     </li>
    </ul>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El capítulo siete aporta un análisis
de ciertos rasgos del AAVE con </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">WordSmith
Tools,</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> un programa
informático que sirve para realizar diferentes tipos de listas de
palabras:</span></p>
    <ul>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pronombres personales: después de haber
excluido algunas palabras muy frecuentes e irrelevantes para el
análisis, como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">the, a, to,
of</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, etc. a través de una
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">stopword list, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">se puede ver que en ambos corpus los
pronombres personales </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">I, my, me,
you </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">son las palabras más
frecuentes, aunque </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">you</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se usa a
menudo en el corpus afroamericano. «Este dato no hace más que volver
a reforzar el concepto de comunidad y mensaje referido a </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">su gente </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">con
fines identificativos» (p. 92). </span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Nigger</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: otra
diferencia entre los raperos afroamericanos y
“europeoamericanos” es que los primeros (excepto el grupo
analizado de los años 80) emplean a menudo la palabra </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">nigger </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y sus
formas derivadas (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">nigga, niggaz
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">etc.), mientras que los
demás raperos no la usan nunca. El autor afirma que, de una manera,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">nigger </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ha sido estigmatizado como insulto, pero de otra manera
sus sentidos han sido renovados, sobre todo por los afroamericanos.
</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">Cita a Kennedy (2002: 174),
quien indica que «[b]lacks use the term with novel ease to refer to
other blacks».</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Palabras violentas: para el análisis de
las palabras violentas el autor se ha concentrado en cuatro:
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">gun, kill, shot, fight. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los datos muestran que los raperos
“europeoamericanos” usan más vocabulario violento que los
raperos afroamericanos. Sin embargo, los raperos afroamericanos
emplean la palabra </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">police
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">con mayor frecuencia,
aunque en la mayoría de estos usos está representada como fuerza
represora. Álvarez Mosquera se basa en el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Oxford English Dictionary </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(OED)</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">para
definir </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">violencia</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Mediante esta definición lleva a cabo otro análisis,
que él llama cualitativo, de los dos grupos de raperos de los años
90. Justifica la selección de solo dos raperos mencionando que «si
los resultados son lo suficientemente contuendentes [sic] para mostrar
una correlación o desajuste entre los datos cualitativos y
cuantitativos, éstos responderían a pautas etnoculturales que pueden
ser extrapolables al conjunto global de los datos» (p. 96). Este
segundo análisis revela resultados contradictorios con respecto al
efectuado mediante la herramienta </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">WordSmith
Tools</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Explica las
diferencias de la siguiente manera: «uno de los aspectos al que los
raperos afroamericanos dedican más términos violentos es a
establecer su identidad en el gueto» y «los raperos, al igual que el
resto de residentes en el gueto, necesitan proyectar una imagen que
evite o disuada futuros ataques» (p. 97). Declara que la gran
diferencia en los resultados de estos dos análisis es debido al «uso
de gran variedad de términos utilizados por el rapero
afroamericano». Como ejemplos da </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ridah, Thug
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Soldier</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
aunque sin exponer cómo ha aplicado la definición del OED a la
selección de palabras. Añade que el rapero 2Pac las usa
constantemente, pero también aquí sin revelar si incluye todas las
repeticiones y cómo las cuenta para el análisis. Así pues explica
que «esta diferencia a la hora de utilizar el lenguaje puede deberse
a patrones culturales relacionados con el uso de la lengua que poseen
gran relevancia social» (p. 97). En conclusión, el autor afirma que
los raperos “europeoamericanos” sobreutilizan palabras
más comunes como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">gun, shot
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">etc. a las que «pueden
acceder o manejar en su entorno» (mientras que los raperos
afroamericanos diferencian más entre el tipo de armas como
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">my pistol, my glock, my steel, the nine
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">etc.). ¿Quiere decir
entonces que éstos pueden acceder a o manejar en su entorno mayor
cantidad de armas diferentes</span><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_ref-3"><a
href="#endnote_anchor-3">3</a></span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">? Por esta razón–continúa el autor– este
rasgo muestra las limitaciones de los raperos
“europeoamericanos” a la hora de</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> producir </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">rasgos del AAVE. Cabría preguntarse además ¿cómo
llega a la conclusión de que en EEUU solo se usan armas entre la
población afroamericana?</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias al género femenino:
también para este</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">aspecto
ha elegido cinco palabras: </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">she, girl,
baby, woman, bitch</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. En
ambos corpus el uso de referencias femeninas totales es
prácticamente</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">igual. Los raperos afroamericanos emplean
considerablemente más las palabras </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">bitch
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">baby </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">porque se
trata de «un elemento cultural que es esperado por la mujer
afroamericana» (p. 100). </span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias raciales: la herramienta de
las concordancias</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">le ha
sido útil para buscar las ocurrencias de </span><span class="cursiva"
 style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">white
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">o </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">black + referencia a un individuo</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, por ejemplo </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">white kids </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y
para discernir casos como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">white
socks</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Mientras que los
raperos afroamericanos hacen a menudo referencia a su color de piel,
los raperos “europeoamericanos” evitan prácticamente toda
referencia al color de piel tanto de ellos mismos como de
otros.</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Hood: </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en el
corpus “europeoamericano” se han encontrado dos
ocurrencias de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hood
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y en el afroamericano
siete. Á</span><span xml:lang="de-DE" lang="de-DE">lvarez Mosquera
expresa que</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> las referencias
explícitas a </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hood</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> son importantes para los raperos afroamericanos por sus
connotaciones de autenticidad. Es decir, «[e]sta idea de autenticidad
afecta principalmente a las pretensiones de los raperos blancos,
conocedores de las implicaciones violentas, peligrosas y de
supervivencia que se asocian a estos lugares y su consiguiente
estereotipo de masculinidad</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, fuerza
física y valentía</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">» (p.
113). Curiosamente la palabra </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ghetto
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">no aparece ni una sola vez
en los dos corpora, como constata el propio autor, sin embrago «[e]n
el grupo afroamericano, se observa la existencia de un mayor número
de referencias al gueto relacionadas con la autentificación, al igual
que una mayor apelación a su gente que convive en este espacio a
través del apelativo </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">nigga
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y con un elevado
índice</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de frecuencia del pronombre </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">you</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">» (p.
114).</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La partícula negativa </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">don’t </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en
imperativos: se ha incluido en el análisis porque el rap
tien</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">e </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">un fuerte carácter apelativo y este es un rasgo común
del rap “europeoamericano” y afroamericano.</span></li>
     <li dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:0pt"> <span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Patrones de repetición: ya que la
herramienta tipo/</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">item
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">de</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> WordSmith Tools </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">posibilita averiguar cuántas palabras diferentes hay en
el texto analizado, el autor llega a la conclusión de que los raperos
“europeoamericanos” emplean una mayor diversidad léxica,
frente a los raperos afroamericanos, quienes son más repetitivos.
Según el autor este resultado «refleja el mantenimiento de uno de
sus rasgos más característicos dentro de la comunidad afroamericana,
es decir, la repetición, como forma de comunicación y
fortalecimiento de su identidad» (p. 106). </span>     </li>
    </ul>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El octavo capítulo nos aporta un examen
de los motivos primordiales que podrían incitar a los raperos a
cruzar hacia el AAVE. Según el autor: </span></p>
    <p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-top:2pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">las motivaciones que
poseen los potenciales </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">crossers
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">se presentan lo
suficientemente  poderosas o atractivas como para desafiar a las
advertencias y manifestaciones de rechazo derivadas de tales actos
lingüísticos […], quizás porque, tal y como afirma Bucholtz
(2003: 408) refiriéndose a las tácticas de autentificación, son
conscientes de que “authenticity is always achieved rather than
given” (p. 110). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Enfatiza el hecho que tanto en los
raperos afroamericanos como los “europeoamericanos” se
puede observar un ascenso del uso de rasgos del AAVE desde los años
80 al presente, lo cual se puede explicar por la mayor aceptación y
el éxito comercial de este tipo de música. Asimismo advierte que
«un menor uso de elementos del AAVE podría suponer un grave problema
para el rapero afroamericano en su objetivo de mostrarse como miembro
auténtico de su comunidad» (p. 112). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Otra explicación que ofrece es que el
hip-hop se puede ver como un proceso muy evidente de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">recreolization</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Igualmente, Álvarez Mosquera considera el gueto
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(the hood) </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">un «espacio étnico» (p. 113) porque simboliza la
autenticidad de los raperos afroamericanos y en consecuencia «[e]sta
idea de autenticidad afecta principalmente a las pretensiones de los
raperos blancos, conocedores de las implicaciones violentas,
peligrosas y de supervivencia que se asocian a estos lugares y su
consiguiente estereotipo de masculinidad, fuerza física y valentía»
(p. 113). El autor lamenta que «los raperos afroamericanos est[é]n
obligados a enfrentarse a una audiencia cada vez más blanca» por lo
que «se está perdiendo el afrocentrismo en el hip-hop a favor de las
ventas multimillonarias» (p. 116). Los raperos afroamericanos se
distancian de los raperos “europeoamericanos” con
referencias prácticamente siempre negativas a estos. Además, explica
que por «el contacto interracial e interlingüístico» (p. 117)
algunos rasgos lingüísticos y culturales pasarán a «un nivel casi
estándar entre el resto de la sociedad» (p. 117-118) y por lo tanto
probablemente pronto:</span></p>
    <p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-top:2pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">se produzca una
contrarreacción, fruto de la rapidez creativa que hace que tan solo
aquellos individuos afroamericanos que pertenecen a una determinada
área puedan seguir los cambios de significados de palabras ya
existentes en su variedad lingüística o entender el significado de
sus nuevas creaciones (p. 118). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Una pregunta que surge al hilo de la
lectura es ¿quiere decir el autor que para hablar el AAVE hay que
vivir en el gueto? Pues, afirma que «[t]an solo aquellos que
realmente desarrollan su vida en el gueto y son hablantes de esta
variedad lingüística son capaces de realizar cualquier uso
lingüístico sin sonar como un </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">wigger</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">» (p.
118). Además, según el autor «es fácilmente entendible que tanto
la vinculación del rap con el gueto como la idea de autenticidad son,
con toda seguridad, mucho más intensas en ciudades en las que existen
comunidades afroamericanas que en cualquier otra comunidad que carezca
de este contacto interracial u otros países con composiciones
étnicas diferentes» (p. 119-120). A modo de conclusión, señala que
ciertos jóvenes “europeoamericanos”, sobre todo los de la
clase trabajadora, en EEUU experimentan una situación social parecida
a la de los afroamericanos. No obstante, el autor también se pregunta
por qué los “europeoamericanos” utilizan la estrategia
del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> con respecto</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">al AAVE
«a pesar de la desfavorable acogida de sus hablantes nativos» (p.
123).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el capítulo 9, «Motivación hacia
la realización de procesos de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en el AAVE», se
propone encontrar nuevas explicaciones para el comportamiento
lingüísticos de los hablantes analizados. El capítulo empieza con
la afirmación de «que el principal motivo por el que se producen
procesos de </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">se debe a que, como afirma Lanehart
(1996: 322), valiéndose de numerosos estudios previos, “the
language a person speaks is the language that the person identifies
with”» (p. 125). El autor insiste en que la razón principal
para que ocurra </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, es «la búsqueda
de una mayor autenticidad» (p. 125) por parte de los raperos
“europeoamericanos”. Y continúa con la siguiente
observación: «la obtención de los valores asociados al AAVE (y la
comunidad afroamerica [sic]) que persiguen muchos de estos casos de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing, </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">lejos de limitarse al mundo del rap o la
búsqueda del éxito comercial, se expande a numerosos aspectos de la
vida diaria» (p. 125). En consecuencia presenta cuatro de los valores
asociados al AAVE:</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La primera característica asociada al
AAVE que presenta es </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la
rebelión</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, aunque sin
explicar por qué exactamente </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la rebelión
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">se relaciona con el AAVE.
No obstante, según el autor, los resultados refuerzan este punto de
la siguiente manera: </span></p>
    <p class="cita-larga footnote_text"
style="font-size:1em;margin-top:2pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0.3937in;text-align:justify;"
dir="ltr"><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el grupo
europeoamericano debemos destacar que, en relación a este apartado,
el análisis realizado con </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">WordSmith
Tools </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">revela un mayor uso
de términos violentos por parte de estos raperos que por los propios
afroamericanos, al menos cuantitativamente y en relación a aquellos
términos que forman parte de su realidad social. Sin embargo, cuando
se refiere a la policía, uno de los temas que más sentimiento de
subversión despierta en el gueto, se confirma que la rebelión no
deja de ser desde el punto de vista “blanco” (p.
127).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Otro valor afiliado al AAVE es la
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">resistencia </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">porque «el hecho de que esta comunidad
conserve su identidad y haya sobrevivido hasta nuestros días con
muchos de sus rasgos definitorios, conlleva la idea de fuerza y
resistencia ante la opresión y discriminación de la mayoría
blanca» (p. 128). Un siguiente valor es </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">la
masculinidad</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que según el
autor es «uno de los elementos claves para realizar procesos de
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en AAVE» (p. 129). </span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Álvarez Mosquera subraya que
«“[s]exual and institucional control over and abuse of women is
a crucial component of developing a heterosexual masculine
identity” (Rose 1994: 16; Álvarez Mosquera 2011: 65-68)» (p.
130). </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Añade que «[s]on
numerosos los estudios que recogen el tema de la masculinidad como uno
de los elementos clave para realizar procesos de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">language crossing </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">en AAVE (Clarke y Hiscock 2009: 258)» (p. 129). El
cuarto valor es </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">coolness:
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">los raperos afroamericanos
tienen un «estilo expresivo, intenso, agresivo y rico en matices» y
se muestran seguros de sí mismos. A lo que hay que añadir que «sus
palabras envían potentes mensajes en defensa de su propia identidad y
sobre la lealtad a su propio grupo étnico, a la vez que su imagen
sigue siendo la de un hombre joven y con fuerza física, completando
así un conjunto de valores que pueden considerarse como </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">cool</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">» (p.
131).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Según el autor, el rap ha provocado una
exposición del AAVE hacia personas que normalmente no están en
contacto con dicha variedad. Más aún, a veces ser
“europeoamericano” puede ser una ventaja desde el punto de
vista comercial, como por ejemplo en el caso de Eminem. </span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">El autor argumenta que hay que aplicar
la </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="en-US" lang="en-US">color-blind ideology </span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">(«the assertion of essential sameness
between racial and ethnic groups despite unequal social locations and
distinctive histories» (Rodriguez 2006: 645) al hip-hop. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Llega a la conclusión de que «la
ideología </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">color-blind </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">podría invertir la situación real,
tachando de actitud racista a aquellos que defendiesen el componente
étnico de sus  propias manifestaciones culturales» (p.
137).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En el último capítulo recapitula que
la importancia del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language
crossing</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> está en que se
muestran elementos relacionados con la identidad que en otras
ocasiones pasan desapercibidos. En suma, los resultados muestran que
hay </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">hacia el AAVE por parte de los raperos
“europeoamericanos”, «aunque la complejidad de [los
procesos de </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">language crossing</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">] hace que los </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">crossers </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">encuentren limitaciones a la hora de reproducir rasgos
del AAVE» (p. 149). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"><br
/></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias
bibliográficas</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Alim, </span><span xml:lang="de-DE"
lang="de-DE">Sammy H. 2006. Roc the Mic Right: The Language of Hip Hop
Culture. London: Routledge.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Álvarez Mosquera</span><span
xml:lang="de-DE" lang="de-DE">, Pedro. 2011. «Constructing Identity:
The Representation of Male Rappers as a Source of Masculinity», en:
J. M. Armengol (ed.): </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="de-DE" lang="de-DE">Men in Color:
Racialized Masculinities in U.S. Literature and Cinema. </span><span
xml:lang="de-DE" lang="de-DE">Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 56-77.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Bucholtz, Mary. 2003. «Sociolinguistic
Nostalgia and the Authentication of Identity», </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Journal of Sociolinguistics </span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">7.3, 398-416.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Clarke, Sandra; Hiscock, Philip. 2009.
«Hip-Hop in a Post –Insular Community: Hybridity, Local
Language, and Authenticity in an Online Newfoundland Rap Group»,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="en-US" lang="en-US">Journal of English Linguistics
</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">37.3, 241-261.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Kennedy, Randall. 2002. Nigger: The
Strange Career of a Troublesome Word. New York: Pantheon.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Lanehart, Sonia L. 1996. «The Language
of Identity», </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Journal of
English Linguistics </span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">24,
323-331.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language
and Ethnicity Among Adolescents. New York: Longman.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Rickford, John. 1999. African American
English: Features, Evolution, Educational Implications. Malden:
Blackwell.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Rodriguez, Jason. 2006. «Color-Blind
Ideology and the Cultural Appropriation of Hip-Hop», </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Journal of Contemporary Ethnography </span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">35.6, 645-668.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Rose, Tricia. 1994. Black Noise: Rap
Music and Black Culture in Contemporary America. New England: Wesleyan
Up.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Smitherman, Geneva. 2000. Talkin That
Talk: Language, Culture and Education in African America. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">New York: Routledge.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
    <p></p>
    <p></p>
    <p></p>
<p><br /><b>Notas</b></p>    <p dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span class="superindice"
style="vertical-align:super;font-size:0.6em;" id="endnote_anchor-1"><a
href="#endnote_ref-1">1</a></span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
Álvarez Mosquera usa indistintamente etnia / étnico y raza / racial,
como por ejemplo, en «[a] pesar de sus orígenes tan marcados
étnicamente, la música rap ha cruzado las barreras raciales» (p.
61). Tampoco define cómo entiende etnia / raza, no obstante, negro
para él significa auténtico, como en «estos actos lingüísticos
protagonizados por individuos de etnia blanca en su propósito de
sonar auténticos, es decir, black» (p. 61).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-2"><a href="#endnote_ref-2">2</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Basado en Rampton (1995), Álvarez
Mosquera expone que los “passers” «quieren hacer ver que
la variedad lingüística a la que se pasan es realmente parte de su
propia herencia cultural o étnica (incluso mintiendo sobre su origen
étnico o lingüístico y así evitar cualquier crítica por parte de
los individuos realmente nativos sobre su apropiación de esta
variedad» (p. 22). Agrega que este fenómeno es más habitual de lo
que pensamos dado que «[d]e hecho, en 2008, un artículo de Los
Angeles Times recogía un caso de passing cuyo protagonista es un
salvadoreño que se hace pasar por mexicano en la ciudad de Los
Angeles» (p. 22). </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="superindice" style="vertical-align:super;font-size:0.6em;"
id="endnote_anchor-3"><a href="#endnote_ref-3">3</a></span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Añade que «los raperos afroamericanos
sí poseen un mayor número de referencias violentas ya que su
función es muy importante en el gueto» (p. 146) y que «se hace
evidente que el aspecto violento sí está presente en la realidad
afroamericana» (p. 146).     </span>
    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB621.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB621.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review172.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review172.html</a></div></body></html>