<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
margin-left:20px;
margin-right:20px;
text-indent:0in;
text-align:left;
font-weight:normal;
text-decoration:none;
font-variant:normal;
color:#000000;
font-size:0.9em;
font-style:normal;
widows:2;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.85em;*/
}
table {
}
td {
border-collapse:collapse;
text-align:left;
vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family:'Times New Roman';
font-size:11pt;
margin-bottom:10pt;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
color:#000000;
font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
font-size:0.9em;
margin-bottom:10pt;
text-align:justify;
vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:left;
vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
color:#000000;
/*font-family:'Times New Roman';*/font-family: Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:6pt;
margin-left:0.3937in;
text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
vertical-align:super;
font-size:/*7pt*/0.6em;
}
p.texto {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.footnote_text {
/*font-size:0.9em;*/
}
p.notas {
/*font-size:0.9em;*/
margin-bottom:3pt;
text-align:justify;
}
p.seccion {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
font-size:/*11pt*/1em;
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
text-align:center;
}
p.bibliografia {
margin-bottom:6pt;
text-align:justify;
text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
font-weight:bold;
margin-bottom:12pt;
margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
font-weight:normal;
margin-bottom:36pt;
/*margin-left:0.3937in;*/
margin-left:2in;
margin-right:0.4333in;
text-align:justify;
}
p.encabezado {
/*font-size:0.8em;*/
margin-top:0px;
margin-bottom:0px;
}
p.endnote_reference {
font-size:0.6em;
vertical-align:super;
}
span.cursiva {
font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0" src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 11.125 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Studemund-Halévy, Michael; Liebl, Christian; Vučina, Ivana, eds.
2013. Sefarad an der Donau. Lengua y literatura de los sefardíes en
tierras de los Habsburgo. Barcelona:
Tirocinio<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Nikola Vuletic<br
/><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review182.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review182.html</a><br
/><b>Directora de esta sección: </b>Yvette Bürki (U. Bern, Suiza)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review182.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review182.html&template=@infoling%20Studemund-Halévy,%20M.;%20et%20al.%20Sefarad%20an%20der%20Donau%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div class='notranslate' id="resenaDiv"
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
</div>
<div id="main">
<div>
<p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Nikola Vuletic. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/755"
target="_blank">Studemund-Halévy, Michael; Liebl, Christian; Vučina,
Ivana. 2013. <i>Sefarad an der Donau. Lengua y literatura de los
sefardíes en tierras de los Habsburgo</i>. Barcelona: Tirocinio</a>.
<i>Infoling</i> 11.125 (2013) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review182.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review182.html</a>></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Sefarad an der Donau. Lengua y literatura de los
sefardíes en tierras de los Habsburgo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, editado por M. Studemund-Halévy, Ch. Liebl y I.
Vučina Simović, reúne las contribuciones presentadas en un
encuentro organizado en junio de 2011 en Viena por Studemund-Halévy y
la Academia Austríaca de Ciencias. El volumen recoge dieciocho
textos, organizados en cuatro secciones y un apéndice, algunos en
español, otros en francés y otros más en inglés:</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">I. La prensa
sefardí en tierras de los Habsburgo</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Amoy Ayala y Stephanie von Schmädel:
Anuncios en la prensa judeoespañola de Viena como testimonio de la
vida cotidiana de los sefardíes (siglos XIX y XX)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">David M. Bunis: Shem Tov Semo, Yosef
Kalvo, and Judezmo Fiction in Nineteenth-Century Vienna</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Manuela Cimeli: La </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Gartenlaube </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y
las </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Güertas de Historia</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Paloma Díaz-Mas y Cristina Martínez
Gálvez: Viena como referente en el periódico </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">El Luzero de la Pasensia </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Turnu-Severina (1885-1888)</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Michael Studemund-Halévy: Ivri, dabert
ivrit! Baruch Mitrani, un maskil truco-sefardí en Viena</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">II. Los
sefardíes en la literatura</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aitor García Moreno: Río abajo, tiempo
después: diferencias léxicas en dos versiones sefardíes danubianas
(Viena 1877 y Belgrado 1906) de la novela alemana </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Der Rabbi un der Minister</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">Marie-Christine Varol: Qui a «traduit»
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">Istorya de Aleksandros el Grande Rey de
Makdonya</span><span xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR"> (Vienne
1899-1890)? ou linvention du judéo-espagnol</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Michael Studemund-Halévy y Gaëlle
Collin: The Wondrous Story of Diego de Aguilar</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">III. Los
sefardíes balcánicos en el umbral del Occidente</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Eliezer Papo: From </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="en-GB"
lang="en-GB">Neutral Usage to Caricature</span><span xml:lang="en-GB"
lang="en-GB">: German Influences on Bosnian Judeo-Spanish, as
Reflected in the Writings of the </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Sephardic
Circle</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Pilar Romeu Ferré: La medicina en
Centroeuropa según los testimonios de los sefardíes del Imperio
otomano</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Krinka Vidaković Petrov: The Role of
Bosnian in the Renewal of Sephardic Culture in Serbia and
Bosnia</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ivana Vučina Simović: Los sefardíes
ante su lengua: los esperancistas de Sarajevo</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="it-IT" lang="it-IT">Tamar Alexander: Elias Canetti A
Sephardi Cosmopolitan in Vienna</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">III. El corpus
judeoespañol y su digitalización</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Christian Liebl: Sefarad im
Phonogrammarchiv: Cappon, Cantors and Canetti</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-GB" lang="en-GB">Pandelis Mavrogiannis: The Judeo-Spanish
Oral Archive (JSA). Data Collection, Metadata Description, Results,
and Perspectives for Development</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">Michael Studemund Halévy y Sussan
Fischer: Audiovisual Documentation of Bulgarian Judezmo</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="fr-FR" lang="fr-FR">Souffiane Rouissi y Ana
Stulić-Etchevers: Métadescription appliquée à létudes des
sources séfarades de Vienne: le cas des textes de Yisrael B.
Hayim</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">IV.
Apéndice</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Michael Studemund Halévy: Esbozo de un
catálogo de impresos sefardíes de Viena, siglos XIX y XX</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En palabras de los editores (p. 7), los
contenidos del volumen (como los del encuentro correspondiente) giran
alrededor de tres ejes temáticos principales: «características de
la prensa y la literatura sefardíes de Viena y su lugar en la
historia cultural sefardí en general; ideologías sociales,
políticas y lingüísticas de los sefardíes en Viena y en los
países balcánicos; la digitalización y manipulación de archivos
sefardíes tanto escritos como sonoros».</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los mismos editores aciertan en buena
medida con la valoración atribuida a los trabajos de la primera
sección, que «ofrecen un sólido análisis interdisciplinar de la
prensa sefardí de Viena y de las tierras de Habsburgo» (p. 8). El
estudio de Bunis (pp. 39-146), de casi 100 páginas, es una excelente
muestra del minucioso trabajo filológico y de la acribia del gran
conocedor de la historia lingüística y cultural sefardí. Bunis
primero expone la información básica sobre los cambios en la
consciencia lingüística de los sefardíes en los albores del s. XIX
y sobre el papel de Viena como centro de la </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">haskalá </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(iluminismo) sefardí, para luego pasar a los aspectos
concretos de la actividad de Shem Tov Semo y de Yosef Yaakov Kalvo,
figuras destacadas de la escena cultural sefardí en Viena durante la
segunda mitad del s. XIX. El trabajo concluye con un análisis
detallado de los aspectos lingüísticos de las </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Kartas bovas </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Kalvo. Con buenos argumentos, Bunis opta por la
existencia de un dialecto judeoespañol típico de Viena (pp.
105-106), evidentemente fruto de un proceso de selección y de
reestructuración de los rasgos de las distintas variedades del
judeoespañol noroccidental, cosa esperada dado el contexto histórico
y demográfico de la formación de la comunidad vienesa. El apéndice
del trabajo de Bunis cuenta con varios textos de Semo y Calvo (pp.
107-132) transliterados, así como con un breve glosario etimológico
limitado de manera predominante a las formas de origen no-romance (pp.
133-139), destinado a facilitar la lectura de los textos presentados a
quienes no están familiarizados con el judeoespañol «levantino».
La contribución de P. Díaz-Mas y C. Martínez Gálvez (pp. 159-173)
pone de relieve la influencia de Viena entre los sefardíes instalados
en los territorios más allá de las fronteras del Imperio,
concretamente la visión idealizada que la comunidad sefardí de la
ciudad había suscitado en los ojos de E. Mordejai Crispin, rabino de
la comunidad de Turnu-Severin (Rumanía) y director del periódico
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Luzero de la Pasensia</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Otro estudio extenso (pp. 175-202) en
esta sección, el de M. Studemund-Halévy, está dedicado a la vida y
la obra de Baruch Mitrani, periodista, editor y uno de los corifeos de
la “resurrección” del hebreo hablado. Esta contribución
atenúa con mucho éxito la falta de conocimientos sobre la vida de
este personaje erudito, cuya biografía hasta ahora ha quedado
reducida a «algunos esbozos y notas a pie de página» (p. 182). La
contribución de A. Ayala y S. von Schmädel (pp. 15-38), la cual abre
la primera sección del volumen, a pesar de su indudable interés, no
alcanza el nivel de los tres estudios mencionados. Ayala y von
Schmädel analizan los aspectos del consumo de los sefardíes vieneses
a través de los anuncios publicitarios en la prensa
judeoespañola, por un lado como indicios de su asimilación a la vida
de la capital y, por otro, de su vinculación a las tradiciones
orientales. Sorprende la omisión del </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Progreso
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">en la estadística
presentada en la p. 18, cuando las autoras afirman que los anuncios en
este periódico sí se han incluido en el análisis cualitativo
(véanse pp. 21-22). En las pp. 28-31, donde se analizan los
«anuncios que ofrecen productos o servicios vinculados a la vida
sefardí», entre ellos también los de las imprentas y librerías, no
se menciona el anuncio del n. 3 de la </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Guerta de
Estorya</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (recogido por Bunis
en este mismo volumen, véanse p. 64-65) en el </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Koreo de Viena</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, uno de los periódicos estudiados. M. Cimeli (pp.
147-158) realiza un análisis comparado de los aspectos visuales de
las portadas de las distintas </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Güertas
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">y las del periódico
alemán </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gartelaube</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. La interpretación sumaria de la función de las
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Güertas</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (pp. 156-157) es sin duda correcta, pero desde el punto
de vista de la estructura de la contribución «queda en el
aire».</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La segunda sección, dedicada a la
literatura de ficción, se abre con el muy logrado estudio de A.
García Moreno (pp. 203-219). Comparando dos traducciones
judeoespañolas de la novela </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Der Rabbi un
der Minister</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, la vienesa
(1877) y la belgradense (1906), el autor analiza las diferencias
léxicas entre las dos versiones que «parecen responder sólo en
contadas ocasiones a variantes regionales» y, en cambio, responden
«a otros factores de tipo estilístico o ideológico» (p. 217). Es
muy acertada su conclusión que «la selección de una variante
léxica […] frente a otra, responde más al interés particular de
intelectuales sefardíes como estos por renovar la norma culta
sefardí y ofrecer su propio modelo de corrección, que al peso de las
variedades dialectales, tanto propias del autor como de sus posibles
lectores» (p. 218). Desde el punto de vista de presentación, son muy
útiles las tablas que contienen el corpus comparado de ejemplos
analizados (pp. 206-209) y las correspondencias de las voces en las
dos versiones (pp. 211-213). M.-C. Varol (pp. 221-237) se enfrenta a
un texto de rasgos lingüísticos muy problemáticos. La autora (p.
225) lo describe en términos</span><span xml:lang="fr-FR"
lang="fr-FR"> de «désastre de la conjugaison, de la morphologie des
verbes et de lusage des modes et des temps ainsi que de
linadéquation des accords entre adjectifs en noms».
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Un análisis detenido de
los infinitivos reconstituidos a partir de las formas conjugadas (p.
ej. </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">partisiper</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">konsiderer</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">perdoner</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">entrer</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, pp.
228-229), de los ejemplos del acuerdo de género mal hecho
(</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sangre vivo</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">vidas
amargos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">…, p. 232) y de la
concordancia de gerundio (p. ej. </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">los djudyos
tornandos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">los mansevos llevandos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, p. 233) permite a Varol formular la hipótesis sobre
«un traducteur plus franchophone que judéo-hispanophone» (p. 233).
La autora sin duda acierta con su interpretación del contexto en el
que nace el texto analizado, el de los intentos reformistas de los
intelectuales sefardíes de crear un judeoespañol «puro» (muchas
veces a través de los procedimientos de rehispanización) o más apto
para la expresión escrita. No obstante, consideramos que con la
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Istorya de Aleksandros</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> estamos delante un problema bien
distinto del que nos presentan los textos de Y. Alkalay, E. Crispin,
A. Cappon y otros «reformistas». El último trabajo de la sección
(pp. 239-294) es de hecho una reimpresión, preparada por M.
Studemund-Halévy y G. Collin, de las versiones alemana (1854) y
judeoespañolas (1886, 1887) de la historia de Diego de Aguilar, el
fundador mítico de la comunidad sefardí de Viena, con la invitación
a «historical-comparative study on the history of the génesis of the
Aguilar myth, als taking the Hebrew and Yiddish translations into
account» (p. 242).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La tercera sección, como muestran los
títulos de las contribuciones, es muy heterogénea. El trabajo de E.
Papo (pp. 295-311) se anuncia como un estudio de la función de los
germanismos en las obras literarias de los autores judeoespañoles de
Bosnia. La mayor parte de su contribución está dedicada a los
germanismos léxicos, que en la mayoría de los casos «have entered
BJS [Bosnian Judeo-Spanish N. V.] through the mediation of SBC
[= Serbo-Croatian N. V.]» (p. 308). Por lo que se refiere a
uso estilístico de los préstamos alemanes (el autor habla de su
«poetic function» (?)) en las obras literarias, son interesantes los
ejemplos de función claramente hilarante (pp. 307-308) en la
caracterización de los jóvenes presuntuosos. P. Romeu Ferré (pp.
313-326) se propone a «adelantar unas cuantas reflexiones» (p. 314)
sobre las menciones de Viena como centro de medicina en la literatura
memorialística de los autores sefardíes. Estas reflexiones la llevan
a proponer una serie de actividades que habría que realizar para
obtener «un esbozo sincrónico y diacrónico muy amplio en cuanto a
la medicina, sus aplicaciones y resultados entre los sefardíes
originarios del Imperio otomano» (p. 323). K. Vidaković-Petrov (pp.
327-340) ofrece un panorama sobre las actividades de los intelectuales
sefardíes de Serbia y Bosnia, para los que sus estudios en Viena
supusieron también el contacto directo con la ideología sionista.
Entre sus mayores preocupaciones figura la relación entre la
devoción a la causa sionista y la necesidad que sentían de preservar
los rasgos esenciales de la identidad sefardí, como el uso de la
lengua judeoespañola. Este aspecto particular es el tema de la
contribución de I. Vučina Simović (ppp. 341-360), un recorrido por
las actitudes de los tres mayores exponentes bosnios de la asociación
</span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Esperanza</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">: el rabino Moritz Levy, el ideólogo del movimiento
sefardista Vita Cayon (Kajon) y el lingüista Kalmi Baruch. Muy bien
documentado, el trabajo no llega a ser el «análisis
sociolingüístico» (p. 357). Un punto para la reflexión: ¿cómo se
ha llegado a traducir el término</span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
südslawisch</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por
yugoslavo (p. 346)? T. Alexander (pp. 361-370) trata de
algunos episodios de los tres volúmenes biográficos de E. Canetti
relativos a los años que el escritor pasó en Viena (1912-1916;
1924-1938).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La cuarta sección, de gran interés
para todos los investigadores del judeoespañol, incluye las
contribuciones sobre los varios aspectos del corpus de esta lengua.
Ch. Liebl (pp. 371-384) presenta los audiomateriales históricos del
judeoespañol conservados en el </span><span class="cursiva"
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Phonogrammarchiv </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de la Academia Austríaca de Ciencias. El capítulo de P.
Mavrogiannis (pp. 385-408), que destaca por su alto nivel
metodológico, trata de los logros del proyecto </span><span
class="cursiva" style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Judeo-Spanish Oral Archive </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">y proporciona las instrucciones para su uso. En su
tercera contribución al volumen, M. Studemund-Halévy, junto con S.
Fischer, presenta el estado y las perspectivas del proyecto de la
documentación audiovisual de las variedades judeoespañolas de
Bulgaria (pp. 407-436). Se trata de un proyecto minuciosamente
elaborado que puede servir de modelo para todo tipo de investigación
dialectológica y sociolingüística de las lenguas amenazadas. La
presentación incluye también un apartado dedicado al uso actual de
la lengua y a la autopercepción de los hablantes. Esta sección
cierra con una demostración del funcionamiento de la metadescripción
del corpus escrito del judeoespañol por S. Rouissi y A.
Stulić-Etchevers (pp. 425-436).</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El apéndice (pp. 437-470) constituye
una utilísima descripción de impresos sefardíes de Viena, por M.
Studemund-Halévy, con un catálogo de 237 unidades.</span></p>
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En definitiva, la variedad de los temas
y de los planteamientos metodológicos siempre ha sido una virtud
específica de los volúmenes colectivos. A esta característica
fundamental, se añaden en este volumen unas diferencias notables en
cuanto a la extensión, a los objetivos, a la aportación y hasta a la
calidad de las distintas contribuciones. Al lado de unos estudios
excelentes en todos los sentidos, este volumen incluye también
algunos trabajos que no logran superar el nivel informativo. Aún
así, </span><span class="cursiva" style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sefarad an der Donau</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se presenta como otra aportación
importante a la historia de la lengua y la literatura judeoespañolas,
que en gran medida se debe al ímpetu del incansable filólogo y
bibliófilo M. Studemund-Halévy.</span></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
<p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
<p></p>
<p> </p>
</div>
<div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
<p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"> </p>
</div>
</div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB755.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB755.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review182.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review182.html</a></div></body></html>