<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 12.24 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Taboada, Maite; Doval Suárez, Susana; González Álvarez, Elsa, eds.
2013. Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus
Perspectives. Sheffield, UK and Bristol, CT, USA:
 Equinox Publishing Ltd<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Ana Mancera
Rueda<br /><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review191.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review191.html</a><br
/><b>Director de esta sección: </b>Carlos Subirats (UAB, España)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review191.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review191.html&template=@infoling%20Taboada,%20M.;%20et%20al.%20Contrastive%20Discourse%20Analysis%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div class='notranslate' id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ana Mancera Rueda. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/769"
target="_blank">Taboada, Maite; Doval, Susana; González, Elsa. 2013.
<i>Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus
Perspectives</i>.  Sheffield, UK and Bristol, CT, USA: Equinox
Publishing Ltd</a>. <i>Infoling</i> 12.24 (2013) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review191.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review191.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La monografía que aquí reseñamos
recoge una serie de innovadoras propuestas presentadas en la Sexta
Conferencia Internacional de Lingüística Contrastiva, que tuvo lugar
en Berlín entre el 29 de septiembre y el 3 de octubre de 2010. En
este sentido, sigue la senda de otros volúmenes recopilatorios de los
trabajos más representativos surgidos en el seno de lo que sus
autores identifican como una “nueva ola” en el campo de la
lingüística contrastiva (cf. por ejemplo Iglesias Rábade y
Doval-Suárez, 2002; González Álvarez y Rollings, 2004; Butler et
al., 2005; o Gómez-González et al., 2008a y 2008b, entre otros). Y
es que mucho ha evolucionado esta disciplina desde los trabajos
pioneros de Lado (1957), o desde los de Wardaugh (1970), Di Pietro
(1971) o Eckman (1977), que se limitaban a analizar las diferencias
entre dos lenguas tratando tan solo de predecir las dificultades que
su aprendizaje podría reportar para hablantes no nativos, y que se
centraban principalmente en el análisis del error. Frente a este tipo
de estudios, las investigaciones recogidas en el volumen editado por
Maite Taboada (Simon Fraser University), Susana Doval Suárez
(Universidad de Santiago de Compostela) y Elsa González Álvarez
(Universidad de Santiago de Compostela) se sirven de corpus de diversa
naturaleza, adoptando en su análisis del inglés, el francés, el
italiano, el español, el alemán, el holandés o el sueco,
perspectivas funcionalistas y discursivas. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro tiene una estructura
cuatripartita, ya que los quince capítulos que lo conforman han sido
organizados de acuerdo con cuatro ejes temáticos: los marcadores del
discurso, la estructura informativa, registros y géneros, y unidades
fraseológicas. El primero de ellos se ha revelado en los últimos
años como un prolífico campo de estudio desde la perspectiva de la
lingüística contrastiva (cf. Altenberg, 2002; Taboada, 2004; o
Degand, 2009, entre otros). Sin embargo, los trabajos que se recogen
en este volumen arrojan luz sobre cuestiones aún no suficientemente
estudiadas, como la comparación de la manera de la que diversas
lenguas se sirven de tal clase de unidades para introducir relaciones
de coherencia en un texto. Por ejemplo, en el primero de los estudios
que se recogen en esta monografía, Maite Taboada (Simon Fraser
University, Canadá) y María de los Ángeles Gómez-González
(Universidad de Santiago de Compostela) presentan una interesante
metodología para el estudio de las relaciones de coherencia,
centrándose especialmente en el análisis de la concesividad en
inglés y en español, en un corpus de textos muy heterogéneos que
les han permitido observar notables diferencias en las manifestaciones
de esta relación en la modalidad escrita y la hablada. Estas mismas
lenguas compara Anna-Brita Stenström (Universidad de Bergen), si bien
exclusivamente desde la perspectiva de la comunicación oral. Algo
justificado si tenemos en cuenta que su análisis se centra en las
funciones del marcador conversacional </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">venga</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y de sus
equivalentes –como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">come on,
right</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> u </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">okay</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">–, en
el habla de adolescentes madrileños y londinenses. De acuerdo con
esta autora, al ser </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">venga</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> un
marcador pragmático capaz de desempeñar diversas funciones en la
interacción conversacional, no debe extrañar que en otros idiomas
existan también unidades que ostenten finalidades similares. Una
perspectiva diferente parecen adoptar Séverine Adam (Universidad de
La Sorbona) y Martine Dalmas (Universidad de La Sorbona), que destacan
las asimetrías existentes entre tres marcadores discursivos franceses
–</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">disdonc, tu vois</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">écoute</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">–
y sus posibles equivalentes en alemán. Y es que para estas autoras el
proceso de gramaticalización experimentado por tales marcadores
discursivos hace que no tenga sentido su traducción literal.
Asimismo, uno de los grandes aciertos de este volumen es el estudio de
los marcadores del discurso desde la óptica de la prosodia, por
desgracia, pocas veces tenida en cuenta, pese a que su consideración
resulta fundamental para el análisis comparativo de las interacciones
orales entre hablantes nativos y no nativos de una lengua, como
demuestra Jesús Romero-Trillo (Universidad Autónoma de Madrid) en su
estudio sobre los reformuladores y otras partículas utilizadas para
evitar el malentendido en inglés. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Como ya hemos puesto de manifiesto, el
segundo de los ejes temáticos en los que se centra esta monografía
es el de la estructura informativa. Tres son los trabajos que abordan
esta cuestión mediante un análisis contrastivo del español y del
inglés. Así, el capítulo de Susana Doval Suárez y Elsa González
Álvarez (Universidad de Santiago de Compostela) compara el uso de las
oraciones hendidas que hacen los estudiantes de inglés españoles de
nivel avanzado, con el llevado a cabo por angloparlantes nativos. Su
análisis de más de quinientas composiciones extraídas de la
sección española del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">International
Corpus of Learner English</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(ICLE) y del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Louvain Corpus of Native English
Essays</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (LOCNESS) les ha
permitido obtener interesantes resultados, como los que confirman que
en la escritura en inglés de los estudiantes españoles tal tipo de
copulativas focalizadoras se encuentra escasamente representado. Estos
alumnos parecen preferir el uso de oraciones seudohendidas. Además,
Susana Doval y Elsa González indagan en las funciones discursivas de
las oraciones hendidas, lo que les permite, por una parte, rebatir la
tesis generalmente aceptada de que dichas construcciones son
utilizadas exclusivamente para manifestar oposición y, por otra
parte, demostrar cómo estas suelen emplearse con carácter
intensificador tanto por los anglohablantes nativos, como por los
españoles que estudian esta lengua.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">También en el trabajo de Jorge Arús
Hita, Julia Lavid y Lara Moratón (Universidad Complutense de Madrid)
publicado en este volumen, se realiza un análisis contrastivo entre
el inglés y el español, si bien en este caso el eje central del
estudio lo constituye la noción de tema. Esta categoría
lingüística ha atraído ya la atención de numerosos investigadores,
tanto desde la perspectiva del análisis oracional como desde el de la
organización discursiva (cf. por ejemplo Lavid, 1998 o Rose, 2001,
entre otros). Sin embargo, la investigación recogida en esta
monografía presenta un novedoso modelo para facilitar la definición
semántica y la delimitación estructural del tema, basándose en un
sistema de anotación realizado a partir de un corpus de textos
periodísticos.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Precisamente uno de los aspectos más
interesantes de la obra que reseñamos es la diversidad de géneros
estudiados: desde transcripciones de interacciones conversacionales,
textos extraídos de la prensa –como el estudio que acaba de
mencionarse–, anuncios o discursos de carácter narrativo. En el
análisis de estos últimos, se centra el capítulo elaborado por
Raquel Hidalgo y Ángela Downing (Universidad Complutense de Madrid)
sobre la topicalización. La relevancia de esta investigación radica,
por una parte, en su perspectiva contrastiva, que ha llevado a las
autoras a desarrollar un modelo de análisis que permite poner de
manifiesto las similitudes y diferencias de la topicalización en
español y en inglés. Pero, además, en estas páginas se estudian
géneros de muy diversa procedencia –cuentos infantiles,
biografías y testimonios, noticias u obituarios–, lo que permite
elaborar una taxonomía de tópicos que muestran una frecuencia
distributiva muy parecida en textos narrativos de ambas lenguas.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Asimismo, el hecho de que el inglés y
el sueco suelan regirse por principios similares en el orden de
palabras ha llevado a Jennifer Herriman (Universidad de Gothenburg) a
abordar la comparación de ambas lenguas, analizando si existen
patrones comunes en la estructuración informativa de sus mensajes.
Por su parte, Mike Hannay (Vrije Universiteit, Ámsterdam) y María de
los Ángeles Gómez González (Universidad de Santiago de Compostela)
estudian las cláusulas parentéticas en holandés y en inglés
ofreciendo un análisis cuantitativo, que les ha llevado a demostrar
cómo los hablantes anglosajones se sirven con mayor frecuencia de tal
tipo de estructuras, especialmente, en la redacción de noticias
periodísticas y de textos académicos. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Los registros y los géneros son el
objeto central de la tercera parte del libro. Esta la conforman cuatro
capítulos, el primero de los cuales compara las manifestaciones de la
cohesión en alemán e inglés. Con esta finalidad, Kerstin Kunz y
Erich Steiner (Universidad de Saarland) se alejan de la orientación
meramente descriptiva y basada en los niveles morfosintáctico y
léxico –desde la que de manera tradicional han venido
abordándose los estudios contrastivos de ambas lenguas–, para
centrarse en una perspectiva discursiva. Desde esta óptica estudian
la cohesión referencial, e identifican un conjunto de recursos
cohesivos que pueden considerarse dependientes del registro.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por otra parte, dos de los capítulos de
esta monografía se inscriben en el marco amplio y complejo de las
estrategias lingüísticas valorativas, ampliamente desarrollado en el
ámbito anglosajón (cf. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Bednarek, 2006 o White, 2011) pero, por desgracia,
aplicado aún de manera poco frecuente a la investigación de otras
lenguas, como el italiano o el español. De ahí que uno más de los
aciertos de esta obra haya sido la publicación del estudio de Gabrina
Pounds (Universidad de East Anglia Norwich, Reino Unido), y del
trabajo de Maite Taboada (Simon Fraser University, Canadá) y Marta
Carretero (Universidad Complutense de Madrid). Ambos parten de los
fundamentos de la Teoría de la valoración (</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Appraisal Theory</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">), nacida de la lingüística sistémico-funcional, que
ofrece un interesante marco para analizar el lenguaje evaluativo.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El primero de los estudios mencionados
llama la atención por la originalidad del corpus del que se sirve, ya
que compara los anuncios publicados en Internet por parte de una serie
de agencias inmobiliarias ubicadas en el este de Inglaterra y en el
norte de Italia. La confrontación de tal tipo de textos le ha
permitido a Gabrina Pounds poner de manifiesto cómo ciertas
similitudes en los patrones evaluativos que pueden apreciarse en las
descripciones de las propiedades de estos dos países revelan la
vinculación existente entre un determinado género y los niveles de
subjetividad o afectividad demostrados. En cambio, las diferencias en
los patrones de evaluación, la selección de información implícita
o la mayor dependencia de factores contextuales de carácter no verbal
parecen estar ligados a divergencias motivadas por aspectos
culturales. Por eso también el interés del modelo de anotación
propuesto por Maite Taboada y Marta Carretero para identificar la
actitud, uno de los tres grandes dominios semánticos –o sistemas
de valores– reconocidos por la Teoría de la valoración, junto
con el compromiso y la gradación. No en vano, la actitud del hablante
ante lo evaluado da lugar a un mayor o menor grado de compromiso hacia
él. A partir del estudio de un corpus de 32 textos conformado
mayoritariamente por reseñas en español y en inglés de libros y
películas, además de comentarios sobre hoteles, las investigadoras
identifican cuáles son los principales recursos lingüísticos
utilizados para mostrar la actitud. Además, el sistema de anotación
propuesto para señalar las manifestaciones de la evaluación del
enunciador facilita la elaboración de análisis cuantitativos, como
el que revela que en los textos españoles estudiados existen más
muestras de actitud que en los anglosajones. Aunque se echa de menos
el examen de un corpus más amplio, el esquema propuesto puede ser
fácilmente extrapolable al estudio de otros tipos de textos, de ahí
la importancia de esta investigación. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">También un análisis contrastivo entre
el español y el inglés ofrece el capítulo elaborado por Juan Rafael
Zamorano-Mansilla y Marta Carretero (Universidad Complutense de
Madrid), en el que se estudian las manifestaciones de la modalidad
dinámica en ambas lenguas. Sabido es que en la literatura sobre la
modalidad –véase por ejemplo Perkins (1983)– suelen
identificarse tres categorías: epistémica, deóntica y dinámica
–si bien autores como J. Coates (1983) agrupan a las dos últimas
con la denominación de ‘modalidad radical’–. La
epistémica tiene que ver con la necesidad y la posibilidad en el
ámbito del razonamiento, mientras que la deóntica con el permiso y
la obligación, y la dinámica con la necesidad y la posibilidad en el
mundo real. Por tanto, a diferencia de la primera, que evalúa la
verdad de las proposiciones, las dos últimas guardan relación con la
verdad de los eventos por ellas descritos. Como demuestran
Zamorano-Mansilla y Carretero, la distinción entre los tres tipos de
modalidad mencionados resulta válida tanto para el inglés como para
el español. De hecho, el papel desempeñado por la modalidad
dinámica parece muy similar en ambas lenguas, de acuerdo con las
expresiones a través de las que esta se hace patente. Así, estos
autores comparan el uso de los verbos </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">must</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">deber (de)</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">can</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">poder</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">have
to</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">tener que</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, o
de adverbios como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">possibly</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> y
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">posiblemente</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, lo que les permite hacer valoraciones
sobre las diferencias en la manifestación de la modalidad dinámica
en ambos idiomas. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El estudio de las unidades
fraseológicas es el tema en el que se centra la última de las partes
que conforman esta monografía, quizás un tanto desequilibrada en
cuanto a su extensión, pues a esta cuestión se dedican únicamente
dos capítulos. Si bien la calidad de su conjunto no desmerece de la
del resto de la obra. Así, la investigación de Juan Pedro Rica
Peromingo (Universidad Complutense de Madrid) demuestra cómo los
estudiantes de inglés se sirven de un mayor número de expresiones
fraseológicas que los angloparlantes nativos, especialmente aquellas
que cuentan con una estructura similar a la de su lengua madre:
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">First of all, En primer lugar,
Zunächst, Toutd’abord; In conclusion, Como conclusión, Zum
Abschluss, En conclusión</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
etc. Por otra parte, el capítulo elaborado por Ana Mansilla
(Universidad de Murcia) analiza el uso de metáforas conceptuales que
tienen que ver con el campo semántico de la mentira y la falsedad en
alemán y español. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De todo lo dicho se desprende que el
valor de esta monografía es doble. Por una parte, porque sirve para
mostrar el interés creciente que suscitan los estudios de
lingüística contrastiva desde perspectivas funcionalistas y
discursivas, y pone de manifiesto el enorme salto cualitativo que
suponen las investigaciones basadas en el análisis de corpus; y por
otra, porque demuestra cómo la “senda” iniciada en la
Universidad de Compostela en 1998, al inaugurar una serie de
conferencias internacionales sobre lingüística contrastiva que se
han ido sucediendo a lo largo de los últimos años, sirve de acicate
para emprender futuras investigaciones, por lo que esperamos que esta
iniciativa se perpetúe con sucesivos encuentros y publicaciones como
la reseñada.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="en-US" lang="en-US">Referencias
bibliográficas</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Altenberg, B. 2002. Concessive
connectors in English and Swedish. En H. Hasselgard, S. Johannson, B.
Behrens y C. Fabricius-Hansen, eds. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Information
Structure in a Cross-Linguistic Perspective</span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">. Ámsterdam: Rodopi, pp.
21-43.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Bednarek, M. 2006. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Evaluation in media discourse: Analysis of a newspaper
corpus</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Londres: Continuum.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Butler, C.; Gómez-González, M. A.;
Doval-Suárez, S. eds. 2005. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">The Dynamics
of Language Use: Functional and Contrastive Perspectives</span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">. Ámsterdam: John Benjamins.
</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Coates, J. 1983. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">TheSemantics of the Modal Auxiliaries</span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">. Londres: Croom Helm.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Degand, L. 2009. Describing polysemous
discourse markers: What does translation add to the picture? En S.
Slembrouch, M. Taverniers y M. Van Herreweghe, eds. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">From Will to Well. Studies in Linguistics offered to
Anne-Marie Simon-Vandenbergen</span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">. Ghent: Academia Press, pp. 173-183. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Di Pietro, R. J. 1971. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Language Structures in Contrast</span><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">. Rowley, MA: Hewbury House.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Eckman, F. R. 1977. Markedness and the
contrastive analysis hypothesis. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Language
Learning</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> 27 (2):
315-330.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gómez-González, M. A.; Mackenzie, J.
L.; González Álvarez, E. eds. 2008a. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Current
Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive
Perspectives</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Ámsterdam:
John Benjamins. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gómez-González, M. A.; Mackenzie, J.
L.; González Álvarez, E. eds. 2008b. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Languages and
Cultures in Contrast and Comparison</span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">. Ámsterdam: John Benjamins. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">González Álvarez, E.; Rollings, A.
eds. 2004. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Studies in Contrastive
Linguistics</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Santiago de
Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
 </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Iglesias Rábade, L.; Doval-Suárez, S.
2002.</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Studies in Contrastive
Linguistics</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Santiago de
Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lado, R. 1957. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for
Language Teachers</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. Ann
Arbor, MI: University of Michigan Press. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Lavid, J. 1998. The relevance of
corpus-based research for contrastive linguistics and computational
studies: Thematisation as an example. </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">En M. T. Turell y E. Vallduví, eds. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">IV i V Jornades de corpus </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="ca-ES"
lang="ca-ES">lingüístics</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1996-1997):
els corpus en la recerca semàntica i pragmàtica</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Barcelona: Publicaciones del Instituto
Universitario de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, pp.
117-140.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Perkins, M. R. 1983. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="en-US"
lang="en-US">Modal Expressions in English</span><span xml:lang="en-US"
lang="en-US">. Londres: Frances Pinter.  </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Rose, D. 2001. Some variation in Theme
across languages. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">Functions of
Language</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US"> 8 (1):
109-145.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Taboada, M. 2004. Rhetorical relations
in dialogue: A contrastive study. En C. L. Moder y A. Martinovic-Zic,
eds. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="en-US" lang="en-US">Discourse across Languages and
Cultures</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US">. Ámsterdam: John
Benjamins, pp. 75-97.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">Wardaugh, R. 1970. The contrastive
analysis hypothesis. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="en-US" lang="en-US">TESOL
Quarterly</span><span xml:lang="en-US" lang="en-US"> 4 (2):
123-130.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="en-US" lang="en-US">White, P. R. R. 2011. </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Appraisal. En J. Zienkowski, J. O.
Östman y J. Verschueren, eds. </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Discursive
pragmatics</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Ámsterdam:
John Benjamins, pp. 14-36.</span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB769.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB769.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review191.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review191.html</a></div></body></html>