<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 12.60 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Schemann, Hans;
Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patricia; Iglesias Iglesias,
Nely; Larreta Zulategui, Juan Pablo; Mansilla Pérez, Ana. 2013.
Idiomatik Deutsch-Spanisch [Diccionario idiomático alemán-español].
Hamburgo (Alemania): Buske (Colección: Fremde Sprachen. 1202
págs., ISBN-13: 9783875486285. Precio: 138,00 EUR)<br
/><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.buske.de/product_info.php?products_id=3519"
target="_blank">http://www.buske.de/product_info.php?products_id=3519</a><br
/><b>Información de:</b> Carmen Mellado Blanco
<frasespal@usc.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB871.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB871.html&template=@infoling%20Schemann,%20H.,%20et%20al.%20Idiomatik%20Deutsch-Spanisch%20[Diccionario%20idiomático%20alemán-español]%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fbooks%2FID%2F871"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p> Diccionario idiomático alemán-español de aproximadamente
35.000 entradas. La obra, que sigue una ordenación alfabética,
alberga fraseologismos en sentido amplio, es decir, además de
locuciones idiomáticas, están incluidos esquemas sintácticos
fraseológicos, fórmulas rutinarias, binomios, colocaciones y
locuciones verbo-nominales.<br /><br />En el lema aparecen
explicitados tanto los constituyentes internos (en negrita) como los
actantes externos, así como la combinatoria léxica y posibles
variantes léxicas y morfológicas. Junto al lema se ofrece
información sobre las marcas de estilo/uso y posibles preferencias de
uso, p.ej. de una determinada persona o tiempo verbal. A continuación
se presenta un ejemplo detallado con el uso prototípico del
fraseologismo. En caso de polisemia, se da un ejemplo para cada
acepción.<br /><br />Las equivalencias en español están basadas en
el uso contextual del fraseologismo alemán dado en los ejemplos.<br
/><br />Los destinatarios de la obra son estudiantes de alemán y
español como lengua extranjera de nivel avanzado, traductores,
literatos y lingüistas.<br /><br />-------------------------<br /><br
/>Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans
Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken
für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und
präzisesten Werke ihrer Art.<br /><br />Die in allen Bänden gleichen
Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem
Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen
Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein
ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern
der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel
versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente
sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen.<br /><br />Die
anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder
einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem
Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und
sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in
der Situation.<br /><br />Durch den Bezug aller zielsprachigen
Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen,
portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein
identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die
idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen
miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit
erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer
Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für
vergleichende Studien zur Idiomatik.</p><br /><b>Temática:</b>
Lexicografía, Lexicología<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Vorwort
<br />Zeichenerklärung und Benutzerhinweise <br />Einleitung <br />-
Die Materialbasis <br />- Der Begriff der Idiomatik <br />- Die
Markierung der Ausdrücke: Gebrauch, Stil, Sprechereinstellung <br />-
Struktur und Funktion der Beispiele .<br />- Das Verweissystem <br />-
Die alphabetische Anordnung der Redewendungen
(Alphabetisierungsschema)<br /><br />Prólogo <br />Explicación de
los signos empleados e indicaciones para el usuario<br
/>Introducción<br />- El material lingüístico <br />- Concepto de
«idiomático» <br />- La marca de las expresiones: Uso, registro y
actitud del hablante<br />- Estructura y función de los ejemplos <br
/>- Sistema de remisiones <br />- Sistema de ordenación alfabética
de las expresiones idiomáticas <br /><br />IDIOMATIK
DEUTSCH-SPANISCH<br />DICCIONARIO IDIOMÁTICO ALEMÁN-ESPAÑOL</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB871.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB871.html</a></body></html>