<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 12.61 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Bastardín Candón,
Teresa. 2013. Vocabulario indígena en la Historia de fray Bernardino
de Sahagún. Frankfurt am Main: Peter Lang (Colección: Fondo
Hispánico de Lingüística y Filología, 16. 828 págs., ISBN-13:
9783034314329. Precio: 140,00 EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=75678&concordeid=431432"
target="_blank">http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=pro...</a><br
/><b>Información de:</b> Teresa Bastardín Candón
<teresa.bastardin@uca.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB869.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB869.html&template=@infoling%20Bastardín,%20Teresa.%20Vocabulario%20indígena%20en%20la%20Historia%20de%20fray%20Bernardino%20de%20Sahagún%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fbooks%2FID%2F869"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p> Este análisis lingüístico de la <i>Historia</i> sahaguntina
conforma un verdadero diccionario de voces indígenas en el que se
explican los sentidos contextuales y su seguimiento lexicográfico
histórico. La información contenida permite rastrear la cultura
nahua en la que se desenvuelve fray Bernardino, con especial atención
a su formación humanística y a la labor franciscana en América, y
sirve de testimonio documental sobre la finalidad lingüística de la
obra, además de constatar la vitalidad y la función social de cada
término indio recogido. Asimismo, se revisan las teorías
sustratistas del español de América, centradas en el nivel léxico,
y los trabajos de carácter histórico que tienen como objeto el
estudio de la introducción y pervivencia del léxico amerindio en el
español. Se valora, además, el peso lexicográfico de los
indigenismos, desde los primeros glosarios hasta las más recientes
recopilaciones, con las referencias lexicográficas históricas
textuales, los procedimientos de transmisión indigenista de cada
lengua, y su adaptación fonética y morfológica.</p><br
/><b>Temática:</b> Lexicografía, Lexicología, Variedades del
español<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Nota preliminar<br
/>Abreviaturas<br /><br />I. El autor en su contexto
histórico-cultural<br />1.El autor y su época<br />1.1. Contexto
histórico<br />1.2. La formación humanística de fray Bernardino de
Sahagún<br />1.3. Fray Bernardino de Sahagún y la labor franciscana
en América<br />2. El autor y su obra<br />2.1. La necesidad
evangélica<br />2.2. Tradición indigenista<br />2.3. Su obra<br />3.
La Historia General de las cosas de Nueva España<br />3.1.
Manuscritos<br />3.2. Descripción del Códice Florentino<br />3.3.
Ediciones<br />3.4. Estudios lingüísticos<br />3.5. Proceso de
elaboración<br />3.6. Finalidad lingüística<br /><br />II.
Análisis léxico de la obra: los indigenismos<br />1.
Introducción<br />2. La significación indigenista de la obra<br />3.
El camino hacia el indigenismo léxico<br />4. La adopción del
indigenismo léxico<br />4.1. Mecanismos<br />4.1.1. Definiciones<br
/>4.1.2. Equivalencias<br />4.1.3. Coordinaciones<br />4.1.4.
Explicaciones<br />4.1.5. Descripciones<br />4.1.6. Empleo habitual<br
/>4.2. Adaptación fonética de los indigenismos<br />4.3. Adaptación
morfológica de los indigenismos<br />4.4. Clasificación
onomasiológica de los indigenismos<br />4.5. Aporte léxico de cada
lengua<br />4.6. Vitalidad sincrónica de los indigenismos<br /><br
/>III. Vocabulario indígena<br />1. Organización de los
materiales<br />2. Lexicón de indigenismos<br />3. Lexicón de
topónimos y antropónimos<br /><br />Bibliografía</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB869.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB869.html</a></body></html>